All violations, wherever and by whomever committed, result in grave harm to a child's physical and psychological security and well-being. |
Все нарушения, кто бы и когда бы их ни совершал, приводят к нанесению серьезного физического и психологического ущерба детям и их благосостоянию. |
The parliamentary system was adopted in 1961 as a compromise solution to a grave political crisis, and was again abolished, this time by plebiscite, in January 1963. |
Парламентская система была принята в 1961 году в качестве компромиссного решения серьезного политического кризиса и вновь отменена, на этот раз путем всенародного голосования, в январе 1963 года. |
The moratorium that Argentina has decreed is in keeping with its support for efforts to minimize the grave harm caused by these devices throughout the world, mainly to civilian populations. |
З. Объявленный Аргентиной мораторий - это часть вклада нашей страны в дело максимального сокращения того серьезного ущерба, который наносят эти устройства во всем мире, в первую очередь гражданскому населению. |
Despite the Mission's assessment of the electoral process as fair, the results were not recognized by the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA), which resumed hostilities, thereby precipitating a grave political and humanitarian crisis. |
Несмотря на то, что, по оценке Миссии, процесс выборов был справедливым, их результаты не были признаны Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА), который возобновил военные действия, ускорив тем самым наступление серьезного политического и гуманитарного кризиса. |
Owing to the grave situation of criminal violence, whose extent and effects on human rights have been verified by the Mission, judges are driven by social expectations to punish rather than to provide guarantees. |
Из-за серьезного положения с насильственной преступностью, в масштабах и последствиях которой для прав человека Миссия могла убедиться, в обществе предпочтение отдается карательной функции судьи в ущерб его обязанности выступать в качестве гаранта. |
This issue is of signal importance for Central America, particularly because its origins are closely linked with efforts to free the region from the grave crisis that has beset it since the beginning of the 1980s. |
Этот вопрос имеет исключительную важность для Центральной Америки; в частности потому, что его истоки тесно связаны с усилиями, направленными на преодоление в регионе серьезного кризиса, в котором он находится с начала 80-х годов. |
This is the culmination of a long and difficult process in which political parties, the civilian population and moral forces in Burundi worked together to establish institutions and mechanisms capable of tackling the grave crisis that began a year ago. |
Это стало кульминацией долгого и трудного процесса, в ходе которого политические партии, гражданское население и нравственные силы Бурунди трудились сообща ради создания институтов и механизмов, способных обеспечить урегулирование серьезного кризиса, начавшегося год назад. |
The possibility of involving the International Court of Justice in the determination of a crime or a grave breach, along the lines of the judicial settlement procedures contained in articles 65 and 66 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, could be further explored. |
Можно дополнительно рассмотреть возможность привлечения Международного Суда к установлению фактов совершения преступления или серьезного нарушения, ориентируясь при этом на процедуры судебного урегулирования, изложенные в статьях 65 и 66 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
It was regrettable that the Commission had neglected to make separate provision, as it had envisaged in its previous session, for grave damage that was deliberately caused to the environment. |
К сожалению, Комиссия отказалась от того, чтобы дать, как это предусматривалось ею на ее предыдущей сессии, отдельное положение относительно преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
Mr. Avalle (Argentina) (interpretation from Spanish): I address the Assembly at a time when the international community is engaged in seeking a solution to the extremely grave situation of the refugees in the Great Lakes region. |
Г-н Авалье (Аргентина) (говорит по-испански): Я обращаюсь к Генеральной Ассамблее в то время, когда международное сообщество занято поисками выхода из чрезвычайно серьезного положения, в котором оказались беженцы в регионе Великих озер. |
The Committee was informed by Mr. A. Bahi, Chief of the Conference Service at the United Nations Office at Geneva, about the implications of the grave budgetary crisis besetting the Organization, including for the activities of the human rights treaty bodies. |
Начальник Службы конференций Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве г-н Бахи проинформировал Комитет о последствиях серьезного финансового кризиса, испытываемого Организацией и сказывающегося на деятельности договорных органов по правам человека. |
The logic applied by the Permanent Representative of the United Kingdom in his desperate attempt to divert the attention of the Security Council from this grave matter has two basic components: |
Логика, которой следует Постоянный представитель Соединенного Королевства в своих отчаянных усилиях отвлечь внимание Совета Безопасности от этого серьезного вопроса, включает два основных компонента: |
The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. |
То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
The correct response to the Darfur tragedy is not the same as the one needed in any other grave humanitarian crisis situation. |
Правильные ответные меры в связи с трагедией в Дарфуре - это отнюдь не те же самые меры, которые требовались в других ситуациях серьезного гуманитарного кризиса. |
Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. |
Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
The people of the Bolivarian Republic of Venezuela were proud of the way in which its resources had helped the countries of Latin America to emerge from their grave financial crisis. |
Народ Боливарианской Республики Венесуэлы гордится тем, как его ресурсы помогли странам Латинской Америки выйти из серьезного финансового кризиса. |
I am writing to convey to you the great concern and indignation of the Sudanese Government at a grave violation of the country's sovereignty and domestic laws committed by a major Power that is a Member of the United Nations. |
Обращаюсь к Вам с письмом, чтобы выразить большую обеспокоенность и возмущение правительства Судана по поводу серьезного нарушения суверенитета и внутреннего законодательства страны, совершенного крупной державой, являющейся членом Организации Объединенных Наций. |
This decision will have grave implications for women's access to justice and should be seriously reviewed. |
Это решение будет иметь серьезные последствия для доступа женщин к системе правосудия, и поэтому оно требует серьезного рассмотрения. |
It is also generally recognized that some crimes, atrocities and grave offences need to be severely punished. |
Также общепризнанным является то, что некоторые преступления, акты насилия и тяжкие правонарушения требуют серьезного наказания. |
This is a grave political blunder that requires serious rethinking. |
Это - серьезная политическая ошибка, которая требует серьезного анализа. |
The Middle East region is witnessing today a grave situation and serious impairment of the balance of powers. |
На Ближнем Востоке сейчас сложилось угрожающее положение в результате серьезного подрыва равновесия сил. |
Mali is currently facing an extremely grave political, security and humanitarian crisis, threatening not only its population but also the stability of the entire Sahel. |
Мали в настоящее время находится во власти чрезвычайно серьезного кризиса в области политики, безопасности и гуманитарной обстановки, который создает угрозу не только ее населению, но и стабильности во всем Сахеле в целом. |
The serious deterioration of the security situation in Mali in 2012 was characterized by a large number of grave violations against children by various armed groups. |
В результате серьезного ухудшения условий в плане безопасности в Мали в 2012 году было зарегистрировано большое число грубых нарушений прав детей различными вооруженными группами. |
Resort to the use of force without prior Security Council authorization, except in the exercise of self-defence, deserved serious attention because of its grave implications. |
Обращение к применению силы без предварительного разрешения Совета Безопасности, за исключением осуществления права на самооборону, заслуживает серьезного внимания из-за своих тяжелых последствий. |
As far as threat and attempt are concerned, it was suggested to limit their coverage in the convention to cases of a grave and serious nature. |
Что касается угрозы и попытки, то было предложено ограничить их употребление в конвенции случаями тяжкого и серьезного характера. |