I mean, I was genuinely scared when I was in the choir room, and you were out here all alone. |
Я реально испугался, я был заперт в хоровой комнате, а ты была совсем одна. |
To be realistic, however, the hopes of mankind for a new and genuinely just international legal and political order, generated by the demise of the bipolar world, are yet to be realized. |
Однако если смотреть на вещи реально, то следует заметить, что надежды человечества на новый и действительно справедливый международный юридический и политический порядок, вызванные исчезновением двуполярного мира, еще не осуществились. |
In general, many delegations cautioned against the risk that economic partnership agreements, as they currently stood, could generate asymmetric benefits to the parties unless the key concerns expressed by some of the signatories were genuinely addressed. |
В целом многие делегации высказали предостережение в отношении опасности того, что соглашения об экономическом партнерстве в их существующем виде могут привести к асимметричным выгодам для сторон, если не удастся реально обеспечить учет проблем, высказанных некоторыми сторонами. |
As the world's model of a fully functioning, participatory democracy whose Charter affirms the equal rights of nations large and small, the United Nations should have institutions that reflect and genuinely give life to that ideal. |
Являясь общемировым примером полностью функциональной демократии со всеобщим в ней участием, в Уставе которой закреплены равные права больших и малых государств, Организация Объединенных Наций должна быть наделена институтами, в которых этот идеал не только проявляется, но и реально претворяется в жизнь. |
We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. |
Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
The slow launch of longevity bonds ultimately reflects a fundamental question: can we genuinely reduce the impact of longevity risk? |
Медленный запуск «облигаций долгожительства» отражает фундаментальный вопрос: можем ли мы реально уменьшить риск долгожительства? |
Hence, consultations should occur early in the stages of the development or planning of the proposed measure, so that indigenous peoples may genuinely participate in and influence the decision-making. |
Поэтому консультации должны проводиться на начальных этапах разработки или планирования предлагаемой меры, с тем чтобы коренные народы могли реально участвовать в принятии решений и оказывать влияние на принятие решений. |
The Russian delegation considers that the establishment of a single legal regime for the oceans genuinely promotes the maintenance of international peace and security and facilitates the development of international cooperation in the peaceful use of seas and oceans. |
Российская делегация считает, что установление единого правопорядка в Мировом океане реально способствует поддержанию международного мира и безопасности, содействует развитию международного сотрудничества в использовании морей и океанов в мирных целях. |
He stressed that efforts to reverse that situation must be based on the real needs of those requiring help, and that those people and countries must be fully and genuinely involved in that effort at all stages. |
Он подчеркнул, что усилия, направленные на изменение такого положения, должны основываться на реальных потребностях нуждающихся в помощи лиц и что эти люди и страны должны всесторонне реально участвовать в таких усилиях на всех этапах. |
Is it not time that the United Nations, genuinely representing all nations, assumes its rightful position and leads a global process to address all the interconnected challenges facing the peoples of the Middle East and West Asia?" |
Не пора ли Организации Объединенных Наций, реально представляющей все нации, занять принадлежащее ей по праву место и возглавить общемировой процесс решения всех взаимосвязанных задач, стоящих перед народами Ближнего Востока и Западной Азии?» |
The combined outputs of global conferences are to be absorbed through coordinated integration into national processes, based on the concept of the programme approach, so that strategies and programmes that are inspired by global agendas also genuinely reflect national priorities and needs. |
Сведенные воедино итоги глобальных конференций следует включить на основе скоординированной интеграции в национальные процессы в соответствии с концепцией программного подхода, с тем чтобы стратегии программы, разработанные с учетом глобальных повесток дня, реально отражали также национальные приоритеты и потребности. |
The will of a wide range of States to enter genuinely into and conclude a negotiation on an instrument which meets their needs and the needs of States approaching the issue from a different perspective, i.e. the needs of customers and suppliers; |
желании широкого круга государств реально участвовать и успешно завершить переговоры по документу, удовлетворяющему их потребностям и потребностям государств, рассматривающих проблему с другой точки зрения, то есть потребности покупателей и поставщиков; |
Genuinely concerned over the problem of child soldiers, Mali had always advocated the elaboration of a more binding international instrument aimed at ending the enlistment of children or their use as instruments or victims of war. |
Мали, реально обеспокоенная проблемой детей-солдат, всегда выступала за выработку более жесткой международно-правовой базы, чтобы покончить с вербовкой и использованием детей в качестве инструментов или жертв войны. |
It is important that donor-supported programmes genuinely add to the sustainable resources within the country. |
Важно, чтобы осуществляемые при поддержке доноров программы реально способствовали увеличению объема предоставляемых на устойчивой основе ресурсов в рамках соответствующей страны. |
There is a need for the State to honour its commitments and to settle matters genuinely, transparently and credibly. |
КНДР необходимо соблюдать свои обязательства и реально, транспарентно и заслуживающим доверия образом урегулировать эту проблему. |
Donor-supported programmes should genuinely add to the statistical capacity within the country rather than divert it. |
Все осуществляемые при поддержке доноров программы должны реально способствовать укреплению статистического потенциала в самой стране, а не отвлекать статистические ресурсы на другие цели. |
Subsection (2) emphasizes that the reason(s) for dismissal have to be matters the employer genuinely believed to exist which caused him/her dismiss the employee. |
В пункте 2 подчеркивается, что решение об увольнении своего работника работодатель должен обосновать реально существующими, по его мнению, причинами. |
The formation of a genuinely independent State and the transition to a democratic society under the rule of law has been impeded by a difficult economic crisis, the aggravation of which is causing a decline in the population's standard of living. |
Построение реально независимого государства и переход к правовому демократическому обществу тормозится жестоким экономическим кризисом, углубление которого приводит к снижению жизненного уровня населения. |
This, the second Sulphur Protocol, was the first to be genuinely effects-based and to allocate emission reductions to those countries where the overall benefit would be the greatest. |
Настоящий, второй Протокол по сере, является первым документом, реально основывающимся на концепции воздействия и обеспечивающим распределение уровней сокращения выбросов среди стран, в которых общие преимущества будут наибольшими. |
While States held the primary responsibility for bringing offenders to justice, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction where national authorities were unable or unwilling to genuinely prosecute the most serious crimes. |
Хотя государства несут основную ответственность за привлечение виновных к ответственности, Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные органы власти не могут или реально не желают привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений. |
5: Should the relief awarded to genuinely aggrieved citizen/client take any of the following forms (check YES/NO against each as appropriate): |
Должно ли возмещение реально пострадавшим гражданам/клиентам иметь одну из следующих форм? (Пометьте да/нет для каждой позиции): |
The need for comparable and unified statistics that would facilitate the monitoring of this trade is one of the issues being addressed in depth through the Kimberley Process, since genuinely comparable data does provide a means of monitoring changes in the global trade in rough diamonds. |
Один из вопросов, подробно рассматриваемых в рамках Кимберлийского процесса, связан с необходимостью разработки сопоставимых и унифицированных статистических данных, что облегчило бы процесс контроля за торговлей алмазами, поскольку изучение реально сопоставимых данных является одним из эффективных средств обеспечения контроля за изменениями в мировой торговле необработанными алмазами. |
"Such carelessness on a mother's part", the tribunal found, "is not consistent with [the behaviour] of an individual who genuinely fears for the safety of her family." |
По мнению суда, "такая неосторожность со стороны матери несовместима с [поведением] лица, реально опасающегося за безопасность своей семьи". |
There are very few people that I hear that I want to sing with and write with, and genuinely go, "I really want to make you what you deserve to be." |
Я слышала не так много людей, с которыми мне бы хотелось петь вместе и писать вместе, и я искренне хочу сказать, что я реально хочу помочь тебе достичь того, чего ты заслуживаешь. |
This may simply be the result of a change in the political landscape; if that is the case, it highlights the need for the post-2015 agenda to be enduring, to be built on principles that different political views can genuinely engage with. |
Это может быть просто результатом изменения в политическом ландшафте; если так, то четко обозначается потребность в том, чтобы повестка дня на период после 2015 года была непреходящей и основывалась на принципах, которые могут реально разделять различные политические силы. |