As for the discussions in the Conference on nuclear disarmament issues, we have repeatedly demonstrated our flexibility in considering balanced initiatives, genuinely aimed at reaching compromise. |
Что касается обсуждения на Конференции проблем ядерного разоружения, то мы неоднократно демонстрировали свою гибкость при рассмотрении взвешенных и реально рассчитанных на достижение компромисса инициатив и предложений. |
But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. |
Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
A priority task is the search for the best work format for the Forum to enable it to genuinely promote greater agreement on and the effectiveness of development processes. |
Приоритетной задачей становится поиск оптимального формата работы Форума с тем, чтобы он мог реально способствовать повышению согласованности и эффективности существующих международных процессов в сфере развития. |
Since secondary incidents continued to occur there, the country concerned should genuinely fulfil its responsibilities and adopt timely and effective measures to deal with the aftermath of the accident, and reassure the international community through the provision of transparent and credible information. |
Поскольку там продолжают происходить побочные инциденты, соответствующее государство должно реально выполнить свои обязательства и принять своевременные и эффективные меры для преодоления последствий этой аварии и дать свои гарантии международному сообществу путем предоставления прозрачной и достоверной информации. |
While most governments were positive about the benefits from greening their economies, many remained genuinely concerned about competitive disadvantages, as well as the market dislocations and social and financial hurdles, arising from such a transition. |
Хотя большинство правительств вполне уверены в выгодах экологизации экономики своих стран, многие по-прежнему реально обеспокоены в связи с возникновением в результате такого перехода невыгодных конкурентных условий, сбоев на рынке и социальных и финансовых трудностей. |
The World Society of Victimology in addition believes that together we can promote the rule of law at the international, national and local levels, and genuinely improve practical outcomes for women and their children. |
Всемирное общество виктимологии также считает, что сообща мы сможем содействовать обеспечению верховенства права на международном, национальном и местном уровнях и реально добиться более весомых практических результатов для женщин и их детей. |
This is the concern and goal of the Spanish Government: that an individual genuinely suffering from persecution and seeking asylum in Spain may obtain protection as a refugee or be given other humanitarian protection. |
В этом состоит основная задача испанских властей: те люди, которые реально подвергаются преследованию и ходатайствуют о предоставлении убежища, имеют полное право на статус беженца или оказание гуманитарной помощи иного рода. |
Indeed, we agree with the President that United Nations Member States shoulder a heavy and collective responsibility to ensure a genuinely meaningful and successful outcome of the high-level plenary meeting. |
По сути, мы согласны с Председателем в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций несут огромную коллективную ответственность за достижение реально значимых и успешных результатов пленарного заседания на высоком уровне. |
For that reason, it is essential that human rights bodies should act so as to ensure that, at the earliest possible opportunity, they become genuinely subsidiary to domestic scrutiny. |
Поэтому органам по правам человека необходимо предпринимать усилия, чтобы как можно раньше стать тем механизмом, который реально дополняет изучение первичного акта государством. |
We believe that the reform of the United Nations should include the International Court of Justice, so that it can genuinely carry out its mission in a world that is undergoing radical change. |
По нашему мнению, реформа Организации Объединенных Наций должна включать в себя реформу Международного Суда, с тем чтобы он мог реально выполнять свою миссию в радикально меняющемся мире. |
He urged the States parties to move forward, making maximum use of the discussion mandate adopted for 2006, and to strive genuinely to achieve practical results in that field. |
Она призывает государства-участники идти вперед, всячески используя исследовательский мандат, принятый в конечном счете на 2006 год, и реально постараться достичь конкретных результатов в этой сфере. |
In the medium and long term, it should also contribute to a deep transformation in the functioning of the Haitian armed and security forces, making them institutions genuinely in the service of the democratic government. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе следует также содействовать глубокой трансформации в сфере функционирования вооруженных сил и полиции в Гаити, с тем чтобы они стали институтами, реально служащими демократическому правительству. |
Our objective is to negotiate as a priority task and to conclude an effective, verifiable, multilateral and universally applicable comprehensive test-ban treaty which genuinely contributes to non-proliferation and disarmament. |
Наша цель - вести переговоры на приоритетной основе и заключить эффективный, поддающийся проверке и универсально применяемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который реально способствует нераспространению и разоружению. |
I should like to express the hope that, through our joint efforts, we will be able to adopt by consensus this important draft resolution, which will genuinely promote an intensification of the reform of the Economic and Social Council. |
Хотелось бы выразить надежду на то, что совместными усилиями удастся выйти на консенсусное принятие этой важной резолюции, реально способствующей укреплению процесса реформы Экономического и Социального Совета. |
If Belgrade should express its readiness to recognize the Croatian State in the meantime, and to genuinely support reintegration and normalization, we would be pleased to spare the General Assembly the task of dealing with this problem any further. |
Если Белград заявит о своей готовности признать тем временем хорватское государство, реально поддержать реинтеграцию и нормализацию, то мы будем рады не обременять более Генеральную Ассамблею решением этой задачи. |
It was to be hoped that the Federal Government would prove its good will through real action and genuinely fulfil its responsibilities in order to put an end to a situation that was deplored throughout the world. |
Остается надеяться, что федеральное правительство конкретными делами докажет свою добрую волю и реально исполнит свои обязанности, с тем чтобы покончить с ситуацией, которая вызывает всеобщее сожаление. |
We who have the responsibility of guiding nations have to dream beyond the confines of our States and start genuinely believing in the brotherhood of man. |
Мы, несущие ответственность за руководство государствами, должны мечтать так, чтобы наши мечты выходили за рамки наших государств, и должны начать реально верить в братство людей. |
We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. |
Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся. |
It is the view of the Special Rapporteur, the use of physical force which is not genuinely justified by the conduct of the detainee may amount to torture or another form of ill-treatment. |
По мнению Специального докладчика, применение физической силы, которое реально не обусловлено поведением задержанного лица, может быть равнозначно пытке или иному виду жестокого обращения. |
The EU is ready to work with any coalition genuinely engaged in advancing the reforms that Bosnia and Herzegovina needs for its EU rapprochement. |
Европейский союз готов сотрудничать с любой коалицией, которая реально содействует продвижению реформ, необходимых Боснии и Герцеговины для ее сближения с Европейским союзом. |
The representative of Croatia, speaking on behalf of Group D, said that the Plan of Action adopted at UNCTAD X had taken the interests of the countries with economies in transition genuinely into account for the first time. |
Представитель Хорватии, выступая от имени Группы D, заявил, что в Плане действий, принятом на ЮНКТАД Х, впервые были реально учтены интересы стран с переходной экономикой. |
Mr. HAIDER pointed out that Protocol V would genuinely help States to reduce the risks posed by explosive remnants of war for humans and prevent them from impeding post-conflict reconstruction and having such a severe impact on social and economic life in the affected areas. |
Г-н ХАЙДЕР отмечает, что Протокол V реально поможет государствам смягчить риски, создаваемые взрывоопасными пережитками войны для человеческих существ, и помешать им ущемлять постконфликтное восстановление и оказывать столь тяжкое воздействие на социальную и экономическую жизнь затронутых районов. |
As the experience of a number of organizations shows, that is crucial to ensuring that the reform process genuinely contributes to overall organizational effectiveness. |
Как показывает опыт целого ряда организаций, это является обязательной предпосылкой для того, чтобы проводимые реформы реально способствовали повышению эффективности деятельности организаций в целом. |
Institutions such as the World Trade Organization must live up to their declared aims and genuinely facilitate a transparent, rule-based trading system that would permit stable growth. |
Такие институты, как Всемирная торговая организация, должны выполнять поставленные цели и реально способствовать функционированию транспарентной, опирающейся на конкретные правила торговой системы, которая бы обеспечивала стабильный рост. |
To test and pioneer genuinely reflective types of programme monitoring, Capacity 21, in partnership with the International Institute for Environment and Development, launched the Programme Learning Initiative in the Gambia and the Philippines. |
В целях проверки и внедрения форм контроля за исполнением программ, реально отражающих их существо, фонд "Потенциал 21" в сотрудничестве с Международным институтом по окружающей среде и развитию стал инициатором Инициативы по ознакомлению с программами в Гамбии и на Филиппинах. |