Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Genuinely - Реально"

Примеры: Genuinely - Реально
In the opinion of UNDP, mine action was a vital component of development which could genuinely improve living conditions for people in many countries and societies. С точки зрения ПРООН деятельность, связанная с разминированием, является важнейшим компонентом развития, способным реально улучшить условия жизни людей во многих странах и общинах.
The United States nevertheless remained convinced that mines of that type genuinely posed a threat to civilians and that it was possible to regulate their use in a manner consistent with all legitimate military interests. Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему убеждены, что такого рода мины реально представляют угрозу для граждан и что есть возможность регламентировать их применение с учетом всех законных военных интересов.
Such an agreement would confer on the elections to be held in a month's time the national and international credibility necessary to make the results legitimate, thereby genuinely making it possible to emerge from the current situation in Honduras. Такое соглашение обеспечит выборам, которые должны состояться через месяц, доверие на национальном и международном уровнях, необходимое для придания законности результатам выборов, что реально будет способствовать выходу из сложившейся сегодня ситуации в Гондурасе.
Turning existing bilateral and subregional interim E-PAs into full regional E-PAs in a manner that genuinely promotes regional integration process would be a major challenge. Трансформация существующих двусторонних и субрегиональных временных СЭП в полноценные региональные соглашения, реально стимулирующие региональные интеграционные процессы, представляет собой одну из важнейших задач.
The GSF project aimed to contribute towards more equitable development through practical advice, human resource development through training on gender issues, and policy analysis to genuinely improve the gaps between Funafuti and the outer islands. Проект ФГП был призван содействовать обеспечению более сбалансированного развития с помощью практических консультаций, развитию человеческого потенциала путем подготовки по гендерным вопросам и проведению анализа политики, с тем чтобы реально уменьшить разрыв между Фунафути и отдаленными островами.
States need to display greater political will and capacity to construct efficient mechanisms and structures that will genuinely promote, rather than merely simulate, effective respect for the human rights of indigenous people in their countries. Государствам необходимо проявить большую политическую волю и приверженность созданию эффективных механизмов и структур, способных реально - а не только для видимости - поощрять эффективное соблюдение прав человека коренных народов в их странах.
Some participants reaffirmed the need for States and extractive industries to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in all judicial, administrative, legislative and policy processes in order to genuinely respect indigenous peoples' decision-making authority and power over their lives. Некоторые участники подтвердили необходимость того, чтобы государства и предприятия добывающих отраслей применяли положения Декларации о правах коренных народов во всех судебных, административных, законодательных и политических процессах, с тем чтобы реально уважались полномочия коренных народов на принятие решений и их право распоряжаться своей собственной жизнью.
In order to satisfy the requirements of the Convention and to meet the legitimate expectations of the developer, this possibility should be provided at the earliest stage of the entire decision-making, when it is genuinely still open for the project not to proceed. Для того чтобы удовлетворить требованиям Конвенции и удовлетворить законные ожидания разработчика, такая возможность должна быть предоставлена на самом раннем этапе процесса принятия решений, когда все еще реально открыто для проекта, к которому не приступили.
Meeting this obligation entails having in place child-sensitive mechanisms - criminal, civil or administrative - that are known by children and their representatives, that are prompt, genuinely available and accessible and that provide adequate reparation for harm suffered. Выполнение этого обязательства предполагает внедрение - в сфере уголовного, гражданского или административного производства - механизмов, учитывающих интересы ребенка, которые должны быть известны детям и их представителям, должны быть оперативными, реально доступными и досягаемыми и должны обеспечивать надлежащее возмещение причиненного ущерба.
This appeared to be the result of a lack of willingness of the negotiators of the Sudanese Liberation Movement Army and the Justice and Equality Movement, in particular genuinely to engage on these issues. Как представляется, это является следствием отсутствия желания у участников переговоров со стороны Освободительного движения Судана/Армии и Движения за справедливость и равенство, в частности, реально заниматься этими вопросами.
Russia is genuinely promoting the liberalization of international trade by lowering import duties and applying a special preferential regime to the imports from many developing countries, primarily from the group of least developed countries. Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран.
If States genuinely wished to reach agreement, they should not impose negotiation packages in which some proposals or negotiation processes were held hostage to others, nor should they impose artificial deadlines on negotiations. Если государства реально хотят достичь соглашения, им следует отказаться от навязывания переговорных пакетов, в которых некоторые предложения или переговорные процессы зависят от других, при этом им также не следует устанавливать искусственные сроки в отношении переговоров.
The slow launch of longevity bonds ultimately reflects a fundamental question: can we genuinely reduce the impact of longevity risk? Медленный запуск «облигаций долгожительства» отражает фундаментальный вопрос: можем ли мы реально уменьшить риск долгожительства?
We are genuinely concerned that a modern system of collective security, one that would be open to all and would ensure equal security for its participants, has not been established. Нас реально беспокоит и то, что так и не создана современная система коллективной безопасности, которая была бы открытой для всех и обеспечивала бы равную безопасность для участников.
This genuinely reminds me so much of school, when you said, "Don't put all the Alka-Seltzer in," and then Alan said, "We're putting it all in," as a result. Это реально напоминает школу, когда ты говоришь: "Не клади весь Алка-Зельцер", а Алан в итоге говорит: "Мы закинем туда всё".
The democratic Government of Croatia is prepared - while urging the resolution of the fundamental political issue: the restoration of the sovereignty of the Croatian State over occupied areas - to genuinely comply with all guarantees related to the rights of the Serbian ethnic community. Выступая за решение основополагающего политического вопроса - вопроса о восстановлении суверенитета хорватского государства в отношении оккупированных районов, демократическое правительство Хорватии готово реально обеспечить все гарантии, касающиеся прав сербской этнической общины.
The representative of the Russian Federation noted that his delegation was among the sponsors of the resolution, and that the resolution set out "a serious package of very effective and genuinely practicable measures". Представитель Российской Федерации отметил, что его делегация была в числе авторов этой резолюции и что резолюция содержит "серьезный комплекс весьма действенных и реально осуществимых мер".
The allegations put forward in that statement were a blatant act of interference in his country's internal affairs and showed disregard for the right of its people to choose their own political and economic system, which genuinely guaranteed their rights and freedoms. Выдвинутые в этом выступлении обвинения являются вопиющим актом вмешательства во внутренние дела его страны и свидетельствуют об игнорировании права его народа выбирать свою собственную политическую и экономическую систему, реально гарантирующую его права и свободы.
Nevertheless, the United States continues to support further discussion in the proper forums that address development and that would genuinely help States Members of the United Nations reach our shared goal of sustainable development. В то же время Соединенные Штаты Америки по-прежнему выступают за продолжение обсуждений на соответствующих форумах, на которых рассматриваются вопросы развития и которые реально помогут государствам - членам Организации Объединенных Наций достигнуть нашей общей цели по обеспечению устойчивого развития.
Despite his efforts to bring them into the final phase of the Arusha talks, President Mandela has not yet succeeded in genuinely involving these two groups in a credible negotiation process. Несмотря на эти усилия по обеспечению их участия в заключительном этапе арушских переговоров, президенту Манделе не удалось до сегодняшнего дня реально включить эти две группировки в заслуживающий доверия процесс переговоров.
The Cambodian people had succeeded in resisting those attacks and, in the 1998 elections - which international observers had declared to be fair and free - had decided to elect candidates who were genuinely concerned for the country's well-being and future. Камбоджийский народ смог противостоять этому натиску и в ходе выборов 1998 года, которые международные наблюдатели охарактеризовали в качестве свободных и транспарентных, постановил избрать таких кандидатов, которые реально заинтересованы в благополучии и будущем страны.
Few States genuinely prosecute their own nationals for core crimes. Судебное преследование собственных граждан в связи с наиболее тяжкими преступлениями реально ведется лишь незначительным числом государств.
Covers genuinely used with these stamps are rare. Реально прошедшие почту конверты с этими марками редки.
More attention also needs to be paid to technical assistance so that it genuinely builds capacity. Больше внимания следует также уделять техническому содействию, с тем чтобы оно реально отвечало интересам создания потенциала.
It is clearly important that we return to this subject to ensure that we are implementing the proposals on which we have, I believe, genuinely found broad consensus. Очевидно, что нам важно вернуться в дальнейшем к этому вопросу, чтобы мы смогли реально выполнить предложения, по которым, как мне кажется, у нас имеется поистине широкий консенсус.