Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода По-настоящему

Примеры в контексте "Genuinely - По-настоящему"

Примеры: Genuinely - По-настоящему
In any event, we look forward to a genuinely equitable outcome that will include a substantial and liberalizing effect on trade in agricultural products. В любом случае мы с нетерпением ожидаем того момента, когда по-настоящему справедливо будет решен вопрос об устойчивости и либерализации торговли сельскохозяйственными продуктами.
To help ensure that policies to combat networks for the trafficking of human beings are genuinely effective, the taskforce recommends: Для того чтобы сделать политику борьбы с группировками, занимающимися торговлей людьми, по-настоящему эффективной, Группа рекомендует:
The proposed activity should be genuinely for national defence purposes and the grounds for exemption should not be used simply to avoid having to carry out a public participation procedure. Предлагаемая деятельность должна по-настоящему служить целям национальной обороны, и основания для освобождения не должны использоваться просто для того, чтобы избежать затрат времени на выполнение процедуры участия общественности.
Out here in the real world, you can genuinely prevent stuff, can't you? Здесь, в реальном мире, можно по-настоящему что-то остановить, правда ведь?
No, she's genuinely broke and genuinely scared Нет, она по-настоящему на мели и искренне напугана.
If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права.
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин.
The contribution must be genuinely voluntary and the children of parents who are unable or unwilling to contribute may not be discriminated against. Такое финансовое участие должно быть по-настоящему добровольным, и дети тех родителей, которые не могут или не желают делать денежный взнос, не могут подвергаться никакой дискриминации.
For its part, the South must not only take sober stock of our present challenges, but also devote energy and creativity to genuinely engage all our countries in a common effort at social development and human security. Со своей стороны, Юг должен не только трезво взглянуть на наши нынешние проблемы, но и направить энергию и творческий потенциал на то, чтобы по-настоящему вовлечь все наши страны в общие усилия, нацеленные на социальное развитие и безопасность человека.
Accordingly, the international community must promote a science-based understanding of nuclear safety, enhance the safety and reliability of nuclear energy and promote its sustainable development in a manner that genuinely benefited populations. Соответственно, международное сообщество должно пропагандировать основанное на научных знаниях понимание ядерной безопасности, повышать безопасность и надежность ядерной энергетики и поощрять ее устойчивое развитие таким образом, чтобы это по-настоящему отвечало интересам населения.
She encouraged States to build on their statements made during the panel discussion on the importance of the right to freedom of expression, and engage genuinely in the implementation of this right in their countries. Она призвала государства основывать свою политику на заявлениях, сделанных ими в ходе групповой дискуссии по вопросу о важности права на свободу выражения мнения, и по-настоящему заняться осуществлением этого права в своих странах.
UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004".
Noting with concern that the Commission on Human Rights no longer had the authority to hear complaints from individuals and that the mediator was not authorized to examine some of them, he asked whether consideration could be given to the establishment of a genuinely independent national examining body. С обеспокоенностью отмечая тот факт, что Комиссия по правам человека была лишена полномочий рассматривать жалобы частных лиц и что Уполномоченный по правам человека не может рассматривать некоторые из жалоб, г-н Кьерум в заключение спрашивает, нельзя ли предусмотреть создание национального учреждения для их по-настоящему независимого рассмотрения.
The reasoning behind the idea was to genuinely surprise fans, and to allow an opportunity to provide a major role for Butters Stotch, a breakout character whose popularity was growing with the viewers and creators of the show. Аргументация в пользу этой идеи была в том, чтобы по-настоящему удивить поклонников, и чтобы дать возможность предоставлять важную роль для Баттерса Стотча, нового персонажа, чья популярность росла у зрителей и создателей мультсериала.
There no longer is a 'mine' and 'yours' You can forget all that when you genuinely fall in love Нет больше понятий 'моя' и 'твоя' забываешь обо всем таком когда влюбляешься по-настоящему
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт.
The Johannesburg Plan emphasized a partnership approach to policies that genuinely address the problems and concerns of those who depend for their livelihood on the goods and services of natural resources, and in particular, forests. В Йоханнесбургском плане подчеркивается необходимость применения партнерского подхода к разработке политики, которая по-настоящему учитывала бы проблемы и заботы тех людей, жизнь которых зависит от товаров и услуг, получаемых в результате использования природных ресурсов, в частности ресурсов лесов.
Fifthly, we must build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly, steadily improve the governance structure of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank and genuinely increase the representation and the voice of developing countries. В-пятых, мы должны создать такую международную финансовую систему, которая будет справедливой, равноправной, всеобъемлющей и упорядоченной; стабильно совершенствовать структуру управления Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком; по-настоящему расширить представленность и усилить голос в них развивающихся стран.
Morgan Jeffery of Digital Spy thought "The Hounds of Baskerville" was "an excellent installment of Sherlock - fun, moody and, at times, genuinely scary." Морган Джеффри из «Digital Spy» считал, что «Собаки Баскервиля» был «отличной частью "Шерлока" - весёлый, угрюмый и, порой, по-настоящему страшный».
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that the reconciliation process is conducted on the basis of robust engagement and effective leadership, so as to lead to meaningful reconciliation, genuinely embraced by both the indigenous population and the population at large. Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры, с тем чтобы процесс примирения осуществлялся на основе тесного взаимодействия и эффективного лидерства и чтобы его результатом стало достижение реального примирения, по-настоящему поддерживаемого как коренными народами, так и населением в целом.
I am genuinely happy here, okay? Здесь я по-настоящему счастлив!
Beyond just genuinely loving it, Я по-настоящему влюбился в нее
She is the only one of Alan's lovers to be genuinely touched by his words, indicating that she may have been the only woman to actually love Alan. Она является единственной из возлюбленных Алана, кого по-настоящему затронули его словами, что указывает на то, что она, возможно, была единственной женщиной, которая на самом деле любила Алана.
To further enhance the effectiveness of its role in this area, the Security Council can act as the international community's catalyst for increasing interest in, and securing a resolute commitment to, genuinely meeting the demands of peace-building, particularly post-conflict peace-building. С тем чтобы добиться повышения эффективности своей роли в этой области, Совет Безопасности может играть мобилизующую роль для международного сообщества, с тем чтобы оно с большей заинтересованностью и большей решимостью по-настоящему брало на себя выполнение задач, связанных с упрочением мира, в частности постконфликтный период.
In addressing individual concerns, participation and contribution by all members of the community of States, each within its capacity and making available all possible resources, even if modest, will make the Organization more comprehensive and substantive, and its role genuinely more effective. Участие всех членов международного сообщества в решении частных вопросов, вклад каждого по его способностям и предоставление всех возможных, пусть даже скромных, ресурсов сделают Организацию более всеобъемлющей и существенной, а также по-настоящему повысят ее эффективность.