The nations of the world have encountered another economic crisis of genuinely global magnitude. |
Страны мира столкнулись с очередным, по-настоящему глобальным экономическим кризисом. |
The distribution of resources among the inhabitants of the planet must become genuinely equitable. |
Распределение ресурсов между жителями нашей планеты должно стать по-настоящему справедливым. |
LDCs were genuinely concerned for the future of ODA flows, which might have negative consequences for their intensive development efforts. |
НРС по-настоящему обеспокоены будущим состоянием потоков ОПР, которое способно негативно отразиться на результатах их активных усилий в области развития. |
Externally, our security should be ensured by a more just and genuinely democratic architecture in international relations. |
Во внешнем плане нашу безопасность должна обеспечить более справедливая и по-настоящему демократическая архитектура международных отношений. |
One because after meeting you, I genuinely liked you. |
Раз - при знакомстве ты мне по-настоящему понравился. |
He seemed genuinely interested in my life. |
Казалось, он по-настоящему интересовался моей жизнью. |
Actually, it was genuinely the most incredible day of my life. |
На самом деле, это было по-настоящему самый невероятный день в моей жизни. |
Social reconciliation requires, inter alia, establishing institutions that are trustworthy and that genuinely embody the idea that each individual is a rights holder. |
Общественное примирение требует, в частности, создания институтов, которые вызывают доверие и по-настоящему воплощают идею о том, что каждый человек является правообладателем. |
Ms. Hohoueto asked whether the office of the Human Rights Defender was genuinely independent of all other authorities and whether independent resources were allocated to it. |
Г-жа Хохуэто спрашивает, является ли Управление Защитника прав человека по-настоящему независимым от всех прочих властей и выделяются ли ему независимые ресурсы. |
As a matter of priority, the State party should establish a genuinely independent complaints mechanism to deal with cases of alleged torture or ill-treatment. |
В первоочередном порядке государству-участнику следует создать по-настоящему независимый механизм рассмотрения жалоб на применение пыток или жестокое обращение. |
Because I felt like we were genuinely connecting, Telling each other things nobody else knows, And I've really started to care about you. |
Я начинаю чувствовать, что мы по-настоящему связаны, рассказываем друг другу то, о чем больше никто не знает, и ты правда мне не безразличен. |
This prospect would appear more promising than that of setting up NDFs, insofar as the countries are encountering difficulties in making such mechanisms genuinely operational. |
Такой подход представляется более многообещающим, нежели создание НФБО, поскольку страны испытывают трудности с приведением таких механизмов в по-настоящему рабочее состояние. |
Among other things, they call on Governments to ensure genuinely effective regulatory frameworks and on companies themselves to be truly accountable. |
В них среди прочего содержится призыв к правительствам об обеспечении по-настоящему эффективной системы нормативного регулирования, а также к самим компаниям - о том, чтобы они были по-настоящему подотчетны. |
It is then that the United Nations would become the organization of the genuinely united nations. |
Тогда и Организация Объединенных Наций станет организацией по-настоящему объединенных наций. |
In order to ensure that the Doha Round genuinely promoted development interests, existing conditions for international trade must weigh in favour of developing countries and countries with economies in transition. |
Для обеспечения того, чтобы Дохинский раунд по-настоящему содействовал интересам развития, действующие условия международной торговли должны в большей мере учитывать интересы развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Agrarian reform programmes, when they have contributed to genuinely transformative change, have been very successful in reducing poverty and inequality in many countries. |
Программы аграрной реформы, когда они способствуют проведению по-настоящему трансформативных изменений, оказываются весьма успешными в деле сокращения масштабов нищеты и неравенства во многих странах. |
Famines do occur, of course, but rarely, if ever, in genuinely democratic countries. |
Голод и правда случается, конечно, но редко, если вообще когда-либо случается, в по-настоящему демократических странах. |
Galaxy reviewer Groff Conklin described the novel as "genuinely good reading." |
Рецензент «Galaxy Science Fiction» Грофф Конклин описал роман как «по-настоящему хорошее чтение». |
Inspector, in my career, I've made real enemies, proper enemies, men I have genuinely wanted dead. |
Инспектор, за свою карьеру я нажил настоящих врагов, личных врагов, людей, которых по-настоящему хотел убить. |
It is genuinely delicious, isn't it? |
Это по-настоящему вкусно, не так ли? |
Humans. You know, we give ourselves a bad rap, but we're genuinely empathetic as a species. |
Знаете, мы заработали плохую репутацию, но мы по-настоящему чуткий вид. |
We know that investments that genuinely reduce poverty in an equitable and enduring way are investments that take their environmental implications fully into account. |
Мы знаем, что вклады, которые по-настоящему и прочно сокращают нищету на справедливой основе, - это те инвестиции, которые полностью учитывают последствия для окружающей среды. |
Additional competences could be incorporated, and the mission would thus be genuinely multifunctional at the field level as well. |
В этом случае будет подключен дополнительный компетентный персонал, и миссия, таким образом, превратится в по-настоящему многофункциональный орган на местах. |
The developing countries, in turn, must pursue sound macroeconomic policies and make fiscal choices that genuinely promoted development, ensured the best possible use of development financing and respected the basic rights of individuals. |
В свою очередь развивающиеся страны должны следовать разумной макроэкономической политике и выбирать такие фискальные схемы, которые по-настоящему способствуют развитию, обеспечивают наилучшее использование финансирования развития и уважают основные права личности. |
While countries are genuinely interested in regional cooperation on programme implementation, it is evident that predictable sources of funding from the international community are needed to make steady progress. |
Хотя страны по-настоящему заинтересованы в региональном сотрудничестве по вопросам осуществления программ, все же совершенно очевидно, что для придания прогрессу неуклонного характера необходимы предсказуемые источники финансирования со стороны международного сообщества. |