Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода По-настоящему

Примеры в контексте "Genuinely - По-настоящему"

Примеры: Genuinely - По-настоящему
At the same time, in the light of their internal situations, genuinely effective measures must be adopted and the breeding grounds for cross-border problems must be eliminated. В то же время с учетом их национальных условий необходимо принять по-настоящему эффективные меры и ликвидировать основные причины трансграничных проблем.
Change would only occur when those nations genuinely perceived that it was in their interest to contribute to multilateral development cooperation conducted under the aegis of the United Nations. Перемен удастся добиться только в том случае, если эти страны по-настоящему поймут, что содействие многостороннему сотрудничеству в области развития, осуществляемому под эгидой Организации Объединенных Наций, отвечает их интересам.
In his view, the only real way to ensure proper supervision of correctional establishments was through a genuinely independent inspectorate, which issued annual reports and subjected the system to sufficient scrutiny. По его мнению, единственным реальным способом обеспечения надлежащего надзора за исправительными учреждениями является создание по-настоящему независимой инспекторской службы, публикующей ежегодные доклады и проводящей достаточно тщательный анализ системы.
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них.
That is clearly the case, in that, since the adoption of decision 62/557 by the General Assembly, Africa has been engaging genuinely in intergovernmental negotiations. Это является очевидным с учетом того, что после принятия решения 62/557 Генеральной Ассамблеи Африка активно и по-настоящему участвует в межправительственных переговорах.
The creation of a genuinely reliable system to counter-terrorism requires additional efforts - mainly the development of continuous and close dialogue between CTED and Member States. Создание по-настоящему надежной системы противодействия терроризму требует дополнительных усилий, а главное - развития постоянного и плотного диалога КТИД с государствами-членами.
This will be critical in building credibility for a genuinely strengthened Economic and Social Council through the sustained engagement and commitment of stakeholders. Это будет иметь особо важное значение для повышения степени доверия к по-настоящему усиленному Экономическому и Социальному Совету благодаря постоянному взаимодействию с заинтересованными сторонами.
That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью.
Often, the solution is a process which must take "as long as it takes" in order for it to be genuinely sustainable. Поиск решения часто представляет собой процесс, который длится «столько, сколько нужно» для того, чтобы это решение носило по-настоящему долговременный характер.
Unfortunately, rather than engaging genuinely and constructively in the peace process, the Azerbaijani side has embarked on the route of incessant propaganda and, this time, is entertaining the subject of the "non-compliance" of Armenia with the Security Council resolutions adopted 20 years ago. К сожалению, вместо того чтобы по-настоящему и конструктивно подключиться к мирному процессу, азербайджанская сторона встала на путь непрекращающейся пропаганды и на этот раз увлеклась темой «несоблюдения» Арменией резолюций Совета Безопасности, принятых 20 лет назад.
The regional and international powers must now prove that they are genuinely determined to combat terrorism and repudiate their previous approach, which prolonged the crisis in Syria and the suffering of its people. Региональные и международные державы должны теперь доказать, что они по-настоящему настроены бороться с терроризмом, и отвергнуть свой предыдущий подход, приводивший к затягиванию кризиса в Сирии и страданий ее народа.
In some instances, stakeholder participation has been limited to a few well-established NGOs, raising doubts about whether their involvement amounts to genuinely inclusive participation. В некоторых случаях участие заинтересованных сторон ограничивается несколькими известными НПО, что вызывает сомнения в том, можно ли назвать такое участие по-настоящему всесторонним.
It also remains concerned about the absence of a genuinely independent complaint mechanism to deal with cases of alleged torture or ill-treatment and the discretionary use of video recording during interrogations of criminal suspects (arts. 2, 7, 9 and 14). Он также по-прежнему обеспокоен отсутствием по-настоящему независимого механизма рассмотрения жалоб на применение пыток и жестокое обращение, а также произвольным подходом к использованию видеозаписи в ходе допросов подозреваемых в совершении преступлений (статьи 2, 7, 9 и 14).
But let's not forget the fact that the genuinely sporty kid, the Subaru, who's actually good at this stuff, also finished and finished well. Но не будем забывать о том, что по-настоящему спортивный ребенок, Субару, который на самом деле в этом хорош, также финишировал и был неплох.
Bangladesh noted that only three more signatures were needed for NPT to become genuinely universal and called upon those States which had not yet done so to sign the Treaty. Бангладеш напоминает, что для превращения ДНЯО в по-настоящему универсальный договор не хватает всего лишь трех подписей, и предлагает государствам, которые еще этого не сделали, подписать Договор.
The National Convention, as currently configured, can be regarded neither as being genuinely all-inclusive nor as adhering to the recommendations made by the General Assembly in successive resolutions and by the Commission on Human Rights. Что касается Национальной конференции в ее нынешней форме, то ее нельзя считать по-настоящему представительной или следующей рекомендациям, сформулированным в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека.
That only highlights the urgency of the need to assess the economic and financial situation of the countries of the South in order for them to be genuinely integrated into the dynamic of globalization. Это лишь еще раз подчеркивает необходимость безотлагательного проведения оценки экономической и финансовой ситуации стран Юга для того, чтобы они по-настоящему смогли стать частью динамичного процесса глобализации.
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство.
It can be hard to live your life, to be genuinely fulfilled, when a part of your... your true self is locked away. Может быть трудно проживать жизнь, быть по-настоящему удовлетворенным, если часть вас - ваше реальное Я - глубоко скрыто.
They want a fair and open system for electing their government, and to defend the freedom and rule of law that make Hong Kong so special and successful, a genuinely liberal - in the classical sense - society. Они хотят справедливую и открытую систему для избрания своего правительства, и защищать свободу и верховенство закона, которые делают Гонконг таким особенным и успешным, по-настоящему либеральным - в классическом смысле - обществом.
Moreover, the world is awash in liquidity right now, and even where a government's own money is inadequate, it is often possible to establish public-private partnerships to build genuinely high-return projects. Кроме того, в нынешнем мире мы захлебываемся в ликвидности и даже там, где собственные деньги правительства является недостаточным, часто можно установить государственно-частные партнерства для создания по-настоящему высоко прибыльных проектов.
In order to become a genuinely developed and modern country, Graham continues, in the coming decade Russia will need to invest at least one trillion dollars in modernizing its infrastructure. «Для того чтобы стать по-настоящему развитой и современной страной, - продолжает Грэхем, - в следующем десятилетии России придется инвестировать в модернизацию своей инфраструктуры по меньшей мере один триллион долларов...
Yes, and that gave us an idea, could we do something genuinely worthwhile for once. Да, и это навело нас на мысль, почему бы нам наконец не сделать что-то по-настоящему стоящее
But now you have a chance to build something real with a woman you seem to genuinely care about. Но теперь у тебя есть шанс построить что-то настоящее с женщиной, которая, кажется, тебя по-настоящему взволновала.
For certain import transactions in certain countries, insurance is available from foreign export credit agencies; however, coverage is still patchy and does not genuinely allow for market-based decision-making by former Soviet Union firms because of restrictions on sourcing. При некоторых импортных сделках в ряде стран страхование может осуществляться иностранными экспортно-кредитными учреждениями, однако покрытие обычно бывает неоднородным, что не позволяет бывшим фирмам Советского Союза принимать по-настоящему рыночные решения ввиду ограничений по источникам.