Lake Geneva, the Old Town, the museums and the main bank and shopping districts are located within easy walking distance. |
Женевское озеро, Старый город, музеи и основные финансовые и торговые районы находятся в нескольких минутах ходьбы от отеля. |
The Geneva Office, inter alia, maintains close contacts with the European-based organizations and with the associations representing pensioners and beneficiaries residing in Europe. |
В частности, Женевское отделение поддерживает тесные контакты с расположенными в Европе организациями и ассоциациями, представляющими пенсионеров и бенефициаров, которые проживают в Европе. |
Research and Documentation Centre, Geneva Office |
Центр исследований и документации, Женевское бюро |
Lake Geneva is a deep lake; the mean depth is 152.7 m and the maximum depth 309.7 m. |
Женевское озеро является глубоководным; его средняя глубина составляет 152,7 м, а максимальная - 309,7 м. |
Deputy Director, Geneva based operations, Bureau of Crisis Prevention & Recovery |
Заместитель Директора, Женевское отделение, Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению |
At the session the Commission adopted a historic Agreement, known as the Geneva Accord, designed to improve safety and working conditions in the maritime industry. |
На этой сессии Комиссия приняла историческое соглашение, известное как Женевское соглашение, направленное на повышение безопасности и улучшение условий труда в морской индустрии. |
In saying this, I am not at all dismissing the Geneva Accord or the Peoples' Voice principles. |
Говоря об этом, я отнюдь не намерен отбросить Женевское соглашение или принципы инициативы «Голос народа». |
Firstly, it showed that, with political will, the Geneva disarmament community can make progress with the Conference on Disarmament agenda. |
Во-первых, она показала, что при наличии политической воли женевское разоруженческое сообщество может добиться прогресса по повестке дня Конференции по разоружению. |
A majority of posts funded from extra-budgetary resources (UNDP Geneva); |
финансирование большинства должностей за счет внебюджетных средств (женевское отделение ПРООН); |
Responding to the Committee's recommendations to establish independent bodies for children, the Geneva Regional office continued to support the European Network of Ombudspersons for Children. |
В ответ на рекомендации Комитета о создании независимых органов для детей Женевское региональное отделение продолжало оказывать поддержку Европейской сети уполномоченных по положению детей. |
That meeting had also adopted the Geneva Ministerial Declaration which, inter alia, stressed the need for more specific policies designed to mitigate climate change. |
На этом совещании было также принято Женевское заявление министров, в котором, в частности, подчеркивается необходимость более глубокой конкретизации политики, направленной на смягчение процесса изменения климата. |
I am sure that the Geneva disarmament community deserves to survive and prosper, and I believe it will. |
Я уверен, что женевское разоруженческое сообщество заслуживает того, чтобы оно жило и процветало, и я верю, что так оно и будет. |
The Committee was further informed that the Geneva office would have a small administrative unit handling most administrative and support matters for the different functional units. |
Комитет был далее информирован о том, что Женевское отделение будет иметь в своем составе небольшую административную группу, занимающуюся главным образом административными вопросами и вопросами поддержки различных функциональных подразделений. |
WFP Geneva and OHCHR New York are among the good examples in this regard. |
В число отделений, которые можно привести в пример в этом отношении, входят женевское отделение ВПП и нью-йоркское отделение УВКПЧ. |
The Inspector noted that the most important LO in terms of funding (UNDP Geneva) had not been audited for many years. |
Инспектор отметил, что большинство наиболее крупных ОС с точки зрения объемов финансирования (женевское отделение ПРООН) в течение многих лет не проходили аудиторскую проверку. |
The work programme is implemented by the New York, Geneva and field offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and by the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction. |
Осуществлением программы работы занимаются нью-йоркское, женевское и местные отделения Управления по координации гуманитарной деятельности и секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
The New York Section of the Disciplinary Board would be chaired by the Chairperson of the Arbitration Board; the Geneva Section would be chaired by the Alternate Chairperson of the Arbitration Board. |
Нью-йоркское отделение Дисциплинарного совета будет возглавлять Председатель Арбитражного совета, а женевское отделение - альтернативный председатель Арбитражного совета. |
The International Meeting on Mine Clearance, held under the auspices of the United Nations in Geneva last July, was a notable event regarding countering the mine threat. |
Этапным событием в деле противодействия "минной угрозе" явилось Женевское совещание по разминированию под эгидой Организации Объединенных Наций в июле нынешнего года. |
Many Eastern and Central European countries that have signed the 1958 Geneva Agreement do not, for the reasons mentioned, apply a whole range of the ECE regulations in their certification of road vehicles. |
Многие страны Восточной и Центральной Европы, подписавшие Женевское соглашение 1958 года, в силу определенных причин не применяют в практике сертификации автомобильной техники целый ряд Правил ЕЭК ООН. |
The parties must immediately live up to their agreements, in particular the 29 November Geneva Agreement to allow the unimpeded delivery of relief supplies to all those in need in Bosnia and Herzegovina. |
Стороны должны незамедлительно выполнить свои договоренности, особенно Женевское соглашение от 29 октября сего года, с тем чтобы разрешить беспрепятственную доставку помощи всем нуждающимся в Боснии и Герцеговине. |
In addition, since many retirees from the Fund live in Europe, the Geneva office's role of developing and maintaining relationships with beneficiaries is vital and useful... |
Кроме того, поскольку большое число пенсионеров Фонда проживает в Европе, Женевское отделение играет жизненно важную и полезную роль в налаживании и поддержании отношений с бенефициарами... |
It was generally recognized that these changes would have to be pursued in a phased manner, taking into account the gradual need for more staff, office space and equipment to carry out the additional functions assigned to the Geneva office. |
По общему признанию, эти изменения необходимо проводить поэтапно с учетом постепенного увеличения потребностей в персонале, служебных помещениях и оборудовании для выполнения дополнительных функций, возлагаемых на женевское отделение. |
The observer for Friends World Committee for Consultation (Quaker Office Geneva) commented on possible areas for future study and referred to the Quakers' commentary on minimum standards for persons detained, in particular female detainees. |
Наблюдатель от Бюро Всемирного консультативного комитета друзей (квакеров, Женевское отделение) остановилась на возможных областях дальнейшего исследования и упомянула о комментарии квакеров по поводу минимальных стандартов в отношении содержащихся под стражей лиц, в частности женщин-заключенных. |
The observer for the Friends World Committee for Consultation (Quaker Office Geneva) noted with regret that there was no working paper on the subject this year. |
Наблюдатель от Бюро Всемирного консультативного комитета друзей (квакеров, Женевское отделение) с сожалением отметила, что рабочего документа по этому вопросу в текущем году представлено не было. |
Under phase 3, the benefit recalculation process, which will have been computerized, will be assigned to Geneva for the beneficiaries residing in its regions of responsibility, resulting in a further increase in workload. |
На этапе З на Женевское отделение будет возложен процесс пересчета пособий, который будет компьютеризирован, для бенефициаров, проживающих в регионах, входящих в сферу ответственности Отделения, что приведет к дальнейшему росту объема работы. |