Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. |
Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции. |
They support in principle its conclusions and recommendations, which are generally fair and constructive, and consider appropriate the proposed measures for improving the situation in the area of communication for development programmes. |
Они в принципе поддерживают изложенные в нем выводы и рекомендации, которые преимущественно являются разумными и конструктивными, и считают уместными предложенные меры по исправлению положения в области коммуникационного обеспечения программ в области развития. |
Whereas men tend to work in sports or cultural associations, in politics or in organizations representing group interests, women generally prefer social, charity and church activities. |
Тогда как мужчины преимущественно заняты в спортивных и культурных учреждениях, в политических организациях или в объединениях по интересам, подавляющее число женщин работает в социальных или благотворительных организациях, а также в религиозных учреждениях. |
The system is based upon a scientifically calculated mix of better crop varieties in combination with the introduction of innovative, low-cost, low-pressure drip irrigation systems which enable year-round agricultural activities in regions where subsistence farmers are generally restricted to farming only during the rainy season. |
Система основана на научно просчитанном сочетании применения более урожайных сортов и инновационных, недорогостоящих капельных оросительных систем низкого давления, позволяющих круглогодично заниматься сельскохозяйственной деятельностью в районах преимущественно нетоварного производства сельскохозяйственной продукции в тех хозяйствах, которые, как правило, производят ее только в сезон дождей. |
The Committee is deeply concerned that the wage gap in the private sector between women and men persists, that women are predominantly found in part-time positions and that as a consequence women generally receive lower pensions. |
Комитет глубоко обеспокоен сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами в частном секторе, тем, что женщины преимущественно заняты неполный рабочий день и что в результате этого, как правило, получают более низкую пенсию. |
Argentina enquired whether Turkmenistan is envisaging taking measures, such as quotas, to increase the participation of women in these bodies; to increase the proportion of women receiving secondary education; and to encourage women to engage in professions which are today generally held by men. |
Аргентина спросила, не планирует ли Туркменистан принять меры, например ввести квоты, с целью расширения участия женщин в работе этих органов, увеличения доли женщин, имеющих среднее образование, и поощрения женщин к освоению профессий, которые в настоящее время считаются преимущественно мужскими. |
Generally, countries that view themselves mostly as countries of destination have developed elaborate systems for the implementation of policies related to the admission and stay of foreigners. |
Обычно в странах, которые относят себя преимущественно к категории стран назначения, имеется хорошо отлаженный механизм для проведения политики в области приема и пребывания иностранцев. |
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. |
В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера. |
It flows generally west, through Red River Gorge in the Daniel Boone National Forest, then past Stanton and Clay City. |
Течёт преимущественно в западном направлении, протекает через национальный лес Даниэль-Бун, а также через города Стэнтон и Клей. |
The objective of these forums, which are generally informal in nature, is to adopt legally non-binding political frameworks that facilitate effective cooperation among States in the management of migratory flows. |
Цель этих форумов, которые преимущественно носят неофициальный характер, состоит в выработке не имеющих обязательной юридической силы политических рамок, которые способствовали бы эффективному сотрудничеству между государствами в регулировании миграционных потоков. |
There had been an increase generally in many States in radio stations broadcasting mainly in indigenous languages, for example in Bolivia, Chile, Ecuador, Nicaragua and Peru. |
В целом во многих государствах возросло число станций, вещающих преимущественно на местных языках, например в Боливии, Никарагуа, Перу, Чили и Эквадоре. |
18.3 In the informal sector where women predominates, they are not covered by any law and the main activities include soap making, tie dying and petty trade, generally the reward is low. |
18.3 В неформальном секторе, в котором преимущественно трудятся женщины, на них не распространяются вообще никакие законы; они заняты главным образом в мыловарении, красильном производстве и мелкой торговле, где доходы в целом низкие. |
The soil comprises generally brown forest soil while the areas drained by Yesŏng, Imjin, and Han rivers consist of mostly alluvial and saline soil. |
Почвы включают в основном бурые лесные, тогда как территория, где протекают Ресонган, Имджинган и Ханган, состоит преимущественно из аллювиальных и засоленных почв. |
The income effects on the poor of export liberalization policies have been generally more positive in predominantly agricultural countries and regions where the production of export crops is labour intensive and also dominated by smallholders, as opposed to plantation based. |
Последствия политики либерализации экспорта для доходов бедных слоев населения в целом были более благоприятными в преимущественно сельскохозяйственных странах и районах, где производство экспортных культур является трудоемким и где доминирующую роль в нем играют не плантационные хозяйства, а мелкие фермеры. |
Nevertheless, the ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level, in line with the Administrator's vision for the new UNDP. |
Тем не менее в ГДОР подтверждается, что ПРООН берет ориентир на преимущественно установочную работу и что на этом уровне она действует в целом удовлетворительно, сообразуясь с выдвинутой Администратором концепции обновления ПРООН. |
This generally indicates that drug policies, though non-discriminatory in practice, are implemented in a discriminatory manner that targets minorities, such as by a heavier police presence in areas predominantly inhabited by minorities. |
Как правило, это указывает на то, что меры по борьбе с наркоманией, которые сами по себе не являются дискриминационными, осуществляются дискриминационным образом по отношению к меньшинствам, например за счет усиленного присутствия полицейских в районах, преимущественно населяемых меньшинствами. |
Roads in predominantly suburban residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result (although some suburban streets are indeed numbered if they fall in place on the grid). |
Шоссе и скоростные автострады в преимущественно пригородных жилых районах обычно не соответствуют прямоугольной сетке и поэтому не пронумерованы (хотя некоторые пригородные улицы, которые вписываются в неё, пронумерованы). |
Although the responsibilities are primarily technical, lead programmers also generally serve as an interface between the programmers and management, have ownership of development plans and have supervisorial responsibilities in delegating work and ensuring that software projects come in on time and under budget. |
Хотя его обязанности, преимущественно, технические, ведущий программист служит промежуточным звеном между программистами и менеджментом, а также имеет некоторые обязанности менеджера, в том что касается распределения работ и слежения за тем, что проекты вписываются в отведённые время и бюджет. |
Generally these are used for low pressure. |
Применяется преимущественно для низких давлений. |
Generally speaking, it is therefore primarily in the container trades that the possibility of door-to-door transport exists. |
В целом именно поэтому возможности для применения варианта "от двери до двери" существуют преимущественно в контейнерных перевозках. |
During the course of the seminar, and apart from the other points reflected in this report, participants made a number of specific recommendations, generally of an institutional nature and generally pertaining to the international scene. |
Помимо других вопросов, отраженных в настоящем докладе, участники семинара в ходе его работы вынесли ряд конкретных рекомендаций, имеющих главным образом институциональный характер и относящихся преимущественно к международной сфере. |
In our galaxy, the distribution of clusters depends on age, with older clusters being preferentially found at greater distances from the galactic centre, generally at substantial distances above or below the galactic plane. |
Распределение рассеянных скоплений в нашей Галактике зависит от возраста: более старые скопления находятся преимущественно на бо́льших расстояниях от галактического центра и на значительном удалении от галактической плоскости. |
UNDOF assessed the fire to have originated from the area of limitation at Zbedah al-Sharkia, an area generally dominated by the Syrian armed forces. |
По заключению СООННР, огонь велся из района ограничения, а именно из Збеда-эш-Шаркии - зоны, контролируемой преимущественно сирийскими вооруженными силами. |
The soil is generally a rich loam, and the land chiefly arable. |
Долина преимущественно широкая и неглубокая, в верховье узкая, покрыта лесом. |
In the fall of 2006, his focus changed to Nepal generally and the history of communism in Nepal specifically. |
На протяжении 2006 года он писал преимущественно об искусственных языках, после чего переключился на историю коммунистического движения в Непале. |