In Guinea and Albania, assistance has been provided for the establishment of gender-disaggregated statistics to assist as a planning tool in evaluating and incorporating the gender dimension in national development initiatives. |
В Гвинее и Албании была оказана помощь в составлении статистических данных с разбивкой по половому признаку, призванных служить инструментом планирования для оценки и учета гендерных проблем в национальных инициативах в области развития. |
The achievement of the goals set for gender distribution and the creation of a gender-sensitive work environment in the Secretariat form an integral part of this commitment. |
Неотъемлемым элементом этой приверженности является достижение в Секретариате целей в отношении распределения сотрудников по половому признаку и создания такой рабочей обстановки, в которой учитывались бы гендерные аспекты. |
In general, nurses did keep gender disaggregated health statistics, but the breakdown often did not appear in the final statistical reports, a problem that had to be remedied at the government level. |
В целом медицинские сестры ведут медицинскую статистику с разбивкой по половому признаку, однако часто в заключительных статистических докладах такая разбивка отсутствует и эту проблему следует решать на правительственном уровне. |
Gender training and women's studies were part of the university curriculum and school texts had been reviewed to eliminate gender bias. |
Частью учебной программы вузов является гендерное обучение и исследования по женским вопросам; с целью искоренения предубежденности по половому признаку был проведен пересмотр учебников. |
Shame feels the same for men and women, but it's organized by gender. |
Стыд ощущается одинаково мужчинами и женщинами, но он организован по половому признаку. |
His delegation requested information from the Office of Human Resources Management as to the number of D-2 posts in 1996 and at the current time, broken down by nationality and gender. |
Его делегация просит Управление людских ресурссов предоставить информацию относительно числа должностей класса Д-2 по состоянию на 1996 год и на настоящий момент с разбивкой по странам гражданства и половому признаку. |
Instruction in the schools, professional colleges, and institutions of higher learning is based on equal requirements from the students without distinction of gender. |
Обучение в школах, профессиональных училищах, высших учебных заведениях основано на равных требованиях к учащимся, без различия по половому признаку; |
In all educational institutions of the country, there is co-education of girls and boys, and not a single component of instruction is subject to divisions according to gender. |
Во всех образовательных учреждениях страны осуществляется совместное обучение девушек и юношей и ни в одном из компонентов обучения не делается различий по половому признаку. |
The Ministry has no data about incidents of so-called "hidden" discrimination on grounds of gender, or about any active support for the idea of a differentiated approach to education for boys and girls. |
Министерство не имеет данных о наличии в системе образования фактов «скрытой» дискриминации по половому признаку или активной поддержки идеи дифференцированного подхода к образованию мальчиков и девочек. |
In the labour rights of citizens to a prompt and complete payment of a fair wage in the Russian Federation, there is no distinction with regard to gender. |
При обеспечении трудовых прав граждан на своевременную и в полном размере выплату справедливой заработной платы в Российской Федерации нет разделения по половому признаку. |
Furthermore, differences in gender rights arise in instances of property rights, marriage and divorce, and religious and political leadership. |
Кроме того, различия в правах по половому признаку возникают в случаях прав на собственность, брака и развода и осуществления руководящих функций в религиозной и политической сфере. |
(b) The difference according to gender is insignificant (27 per cent of boys compared with 26 per cent of girls). |
Ь) различия в разбивке по половому признаку незначительны (27% мальчиков против 26% девочек). |
It also found that Gender-Based Violence and structural inequality on the basis of gender still continued even after the war and successive governments have failed to address these issues. |
В нем также отмечалось, что насилие и структурное неравенство по половому признаку сохранились даже после окончания войны, и сменявшим друг друга правительствам не удалось решить эти проблемы. |
Violence as a form of gender persecution being considered grounds for asylum claims |
Насилие в качестве одной из форм преследования по половому признаку, учитываемое в качестве основания для удовлетворения ходатайства о предоставлении убежища |
However, they also make a point of directing employers not to discriminate between employees, especially on the basis of gender, in allowing them to enjoy the rights granted to all workers by the Labour Law. |
Однако они также разъясняют работодателям недопустимость дискриминации в отношении различных категорий работников, особенно по половому признаку, и, кроме того, указывают им на необходимость создания возможностей для того, чтобы работники могли пользоваться правами, предоставляемыми всем трудящимся в соответствии с Законом о труде. |
The Durban Declaration and Programme of Action both make numerous references to multiple forms of discrimination and the intersection of discrimination on grounds of race and gender. |
В Дурбанской декларации и Программе действий содержатся многочисленные упоминания о различных формах дискриминации и случаях многоплановой дискриминации по расовому или половому признаку. |
Legislation in force does not discriminate on the basis of gender with regard to the right to apply for these benefits; this right extends to both men and women, regardless of whether the woman is married or not. |
Право обращения за назначением указанных пособий в действующих законодательных актах не предусматривает дискриминации по половому признаку, и распространяется одновременно как на женщин, так и на мужчин, а также на замужних и незамужних женщин. |
She stressed that UNFPA and UNDP were committed to intensifying efforts to take that work forward, ensure data were gender and age disaggregated, and timely in order to track trends. |
Она особо отметила, что ПРООН и ЮНФПА намерены активизировать усилия для продолжения этой работы, следить за тем, чтобы данные разбивались по половому признаку и возрастным категориям и предоставлялись вовремя для отслеживания тенденций. |
Additionally, incidents of self-immolation and suicides; honour killings; underage and forced marriages; travel restrictions; gender segregation in universities; and restrictions on women's access to certain university courses also remain concerns. |
Кроме того, по-прежнему вызывают озабоченность случаи самосожжения и суицида, убийства в защиту чести, ранние и насильственные браки, ограничения на поездки, сегрегация по половому признаку в университетах и ограничения на доступ женщин к некоторым университетским курсам. |
The Committee looks forward to receiving in the next report of the State party disaggregated data giving details on the ethnic composition of the population, the socio-economic situation and the gender composition of each group... |
Комитет ожидает, что в своем следующем докладе государство-участник представит дезагрегированные данные, содержащие подробные сведения об этническом составе населения, социально-экономическом положении каждой группы и ее составе в разбивке по половому признаку. |
Information on the ethnic composition of the population and the social and economic situation of each minority group, broken down by gender, will be fully updated in the light of the data collated from the 2001 census. |
Информация об этническом составе населения и социально-экономическом положении каждой группы этнических меньшинств в разбивке по половому признаку будет полностью обновлена в свете данных, собранных во время переписи населения 2001 года. |
It remains important for United Nations entities to access reliable data as well as provide technical assistance upon request at the national level to develop the capacity of national statistical officers in order to enhance collection and analysis of gender statistics and sex-disaggregated data. |
По-прежнему сохраняется необходимость обеспечения для организаций системы Организации Объединенных Наций возможности доступа к проверенным данным и оказания по просьбе технической помощи на национальном уровне, способствуя тем самым развитию потенциала национальных статистических управлений и повышению эффективности сбора и анализа показателей гендерной статистики и данных с разбивкой по половому признаку. |
In gender terms, the rate for girls in 2007 slightly exceeded that for boys (49.6 per cent vs. 49.1 per cent). |
В разбивке по половому признаку коэффициент удержания среди девочек в 2007 году был несколько выше, чем среди мальчиков (49,6% против 49,1%). |
UNDP support for the sex disaggregation of data as a key component of gender-responsive public investments and budget frameworks contributed to the use of gender analysis in the multi-dimensional poverty index, the national strategy on the development of indigenous people, and policies on employment promotion. |
Помощь ПРООН при сортировке данных по половому признаку, которая сыграла ключевую роль при принятии решений относительно осуществления государственных инвестиций с учетом гендерных аспектов и разработки бюджетных рамок, содействовала использованию гендерного анализа в отношении многоаспектного индекса нищеты, национальной стратегии развития коренных народов и стратегий поощрения занятости. |
Challenges endure in areas such as the gap between legislation and implementation, decent work for women, labour market segregation, the gender pay gap, underrepresentation of women in decision-making, persistent stereotypes and lack of sex-disaggregated statistics. |
Сохраняются проблемы в таких вопросах, как разрыв между законодательством и его осуществлением, обеспечение женщин достойной работой, сегрегация рынка труда, гендерный разрыв в уровне заработной платы, недопредставленность женщин в процессе принятия решений, устойчивые стереотипы и отсутствие статистических данных в разбивке по половому признаку. |