The country had also hosted a gathering of heads of counter-terrorism units from the security agencies and special services of CIS States. |
В стране была проведена также встреча руководителей отделов по борьбе с терроризмом органов безопасности и специальных служб государств СНГ. |
Far from being just another meeting, today's gathering provides us with an excellent platform for mobilization and the sharing of experiences. |
Сегодняшняя встреча, которая отнюдь не является лишь очередным заседанием, дает нам прекрасную основу для мобилизации усилий и обмена опытом. |
It's a modest business gathering. |
Брось, это скромная деловая встреча. |
Indeed, our annual gathering at the United Nations is important, but it is not enough. |
В самом деле, наша ежегодная встреча здесь, в Организации Объединенных Наций, имеет важное значение, но этого недостаточно. |
This significant gathering should be testimony to the resolve of the international community to collectively arrive at adequate responses to the many challenges it is facing. |
Эта важная встреча должна стать свидетельством решимости международного сообщества коллективно принимать надлежащие меры для решения многих стоящих перед ним проблем. |
In many respects, the historic gathering of heads of State and Government and representatives of various stakeholders, could be described as the "world summit on poverty eradication". |
Во многих отношениях историческая встреча глав государств и правительств, а также представителей различных заинтересованных сторон может быть названа "всемирным саммитом по искоренению нищеты". |
The gathering is a celebration, but it is also a memorial, an homage to those who died for this peace. |
Встреча в Версале, безусловно, праздник, но она также и поминовение тех дворян, что отдали за этот мир свои жизни. |
It was a notable international gathering that focused the world's attention on the significance of global population growth. |
Эта встреча, ставшая заметным событием в международной жизни, привлекла внимание мирового сообщества к важности проблемы роста мирового населения. |
It was the first major international gathering, after the Rio Conference, to focus on chapter 36 of Agenda 21, promoting education, public awareness and training. |
Это была первая крупная международная встреча после Конференции в Рио-де-Жанейро, посвященная вопросам, поднятым в главе 36 повестки дня на ХХI век, "Содействие просвещению, информированию населения и подготовке кадров". |
The eminent gathering of heads of State or Government made a great contribution to the promotion of peace, security, social development and human rights. |
Эпохальная встреча глав государств и правительств внесла заметный вклад в дело укрепления мира и безопасности, социального развития и прав человека. |
Five years ago, the largest-ever gathering of heads of State and Government converged in Copenhagen and committed itself to certain principles of social development. |
Пять лет назад в Копенгагене прошла крупнейшая встреча глав государств и правительств, на которой были взяты обязательства в отношении определенных принципов социального развития. |
Our gathering today should not provide a pretext to avoid tackling the underlying causes associated with poverty, unemployment and socio-economic exclusion. |
Наша встреча сегодня не является предлогом для уклонения от решения коренных причин, связанных с нищетой, безработицей и отсутствием социально-экономических прав. |
President Clinton: Let me begin by saying it is a great honour to have this unprecedented gathering of world leaders in the United States. |
Президент Клинтон (говорит по-английски): Позвольте мне вначале сказать, какая большая честь тот факт, что эта беспрецедентная встреча мировых лидеров проходит в Соединенных Штатах. |
We recognize that this first-ever gathering of the States Parties in Asia is a significant step towards the total eradication of anti-personnel mines. |
Мы признаем, что эта, самая первая встреча государств-участников в Азии являет собой значительный шаг по пути к полному искоренению противопехотных мин. |
Well, lads, I've got to say that this little gathering has been very... cathartic. |
Что ж, парни, хочу признать, наша сегодняшняя встреча была очень... Расслабляющей... |
Twenty years after the (then) largest gathering of Heads of State and civil society brought gender equality to the top of the global agenda, discrimination against women remains the most widespread injustice in the world. |
Через двадцать лет после того, как крупнейшая (на тот момент) встреча глав государств и гражданского общества перенесла проблему гендерного равенства на одно из главных мест в глобальной повестке дня, дискриминация в отношении женщин остается наиболее распространенным проявлением несправедливости в мире. |
The expert gathering illustrated the impact that the work of the Committee had on national jurisprudence, in particular through its general comments and concluding observations. |
Эта встреча продемонстрировала то влияние, которое деятельность Комитета, в частности его замечания общего порядка и заключительные замечания, оказывают на правовую практику государств. |
In the same year, the National Corvette Homecoming event was created: it is a large, annual gathering of Corvette owners, car parades, and related activities in Bowling Green. |
В том же году было организовано мероприятие National Corvette Homecoming - большая ежегодная встреча владельцев Корветт, автомобильные парады и связанные с ними мероприятий в Боулинг-Грине. |
Paris will serve as hosts for the next gathering of mayors, and the mayor of Washington, D.C., the United States of America, is actively involved in the Initiative. |
В Париже будет проходить следующая встреча мэров; активное участие в осуществлении Инициативы принимает и мэр Вашингтона, О.К., Соединенные Штаты Америки. |
The tripartite gathering, the sixth in a series launched in July 1993, represented a further advance in the informal process of sharing of information, improving coordination, avoiding duplication and optimizing the utilization of scarce resources. |
Эта трехсторонняя встреча - шестая в серии встреч, начатых в июле 1993 года, позволила добиться дальнейшего прогресса в области неофициального обмена информацией, улучшения координации, предотвращения дублирования и оптимального использования ограниченных ресурсов. |
This gathering is a milestone in the lives of women and society as a whole because it provides the world with another opportunity to reaffirm its commitment to saving humanity from the vicious circle of underdevelopment. |
Эта встреча является краеугольным камнем в жизни женщин и обществ в целом, поскольку она предоставляет миру еще одну возможность подтвердить свою приверженность избавлению человечества от порочного круга слабого экономического развития. |
Obviously, this was an important conference and gathering, but it was not productive for refugees. |
Ясно, что это была важная встреча, но она не была плодотворной в плане решения проблем беженцев. |
The gathering served both to advance resettlement and integration processes and procedures and to strengthen formal and informal links between traditional and new or emerging resettlement countries. |
Эта встреча позволила одновременно обеспечить дальнейшее развитие процессов и процедур переселения и интеграции и укрепить официальные и неформальные связи между традиционными и новыми или появляющимися странами переселения. |
The gathering together of all regional coordinators from 19 to 21 November in Washington, D.C., to review the results and resolve outstanding issues, constituted a significant event. |
Значительным событием явилась встреча всех региональных координаторов, которая прошла 19-21 ноября в Вашингтоне, О.К., и на которой участники провели обзор достигнутых результатов и занимались решением накопившихся вопросов. |
The unprecedented gathering of world leaders in New York last month demonstrated that the age of confusion and doubt about the role and the functions of multilateral mechanisms may be drawing to a close. |
Состоявшаяся в прошлом месяце в Нью-Йорке беспрецедентная встреча мировых лидеров показала, что эпоха неуверенности и сомнений в отношении роли и функций многосторонних механизмов, вероятно, подходит к концу. |