Furthermore, in addition to describing what is distinctive in UNCTAD's STIP Review approach and methodology, the guidelines should address issues such as scope of adaptation, local commitment and participation, implementation of recommendations and follow-up. |
Кроме того, в дополнение к описанию отличительных черт подхода и методологии ЮНКТАД при проведении обзоров НТИП в руководящих принципах должны быть рассмотрены такие вопросы, как масштабы адаптации, местные обязательства и участие, выполнение рекомендаций и последующие действия. |
Furthermore, it has been estimated that green investments will have a substantial multiplier effect on a country's gross domestic product, in addition to savings in building operation costs for families. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что определенные инвестиции будут иметь существенный мультипликационный эффект для валового внутреннего продукта стран в дополнение к снижению эксплуатационных расходов для семей. |
Furthermore, should the role of the GEF be expanded to support capital investment needs of new, low GHG emitting technologies in addition to barrier removal, its resources would have to be scaled up considerably more. |
Более того, в случае усиления роли ГЭФ в удовлетворении потребностей в капитальных инвестициях для внедрения новых технологий с низким уровнем выбросов ПГ в дополнение к устранению барьеров объем его ресурсов необходимо было бы увеличить еще более значительным образом. |
Furthermore, the ECLAC Library acts as the United Nations depository library in Chile, concentrating all the official documentation produced by the Organization; (c) management of technical cooperation activities formulated to complement the regular budget resource allocation. |
Кроме того, библиотека ЭКЛАК выполняет функции библиотечного хранилища Организации Объединенных Наций в Чили, в котором собрана вся официальная документация, издаваемая Организацией; с) управление деятельностью в области технического сотрудничества в дополнение к мероприятиям, финансируемым из регулярного бюджета. |
Furthermore, UN-Women engaged key partners at the regional level to complement global efforts geared towards fostering consensus on a successful outcome of the Commission's fifty-seventh session. |
В дополнение к глобальным усилиям по достижению консенсуса для успешного завершения пятьдесят седьмой сессии Комиссии Структура «ООНженщины» привлекала и ключевых партнеров на региональном уровне. |
Furthermore, the Special Rapporteur will work together with Governments, national human rights institutions, intergovernmental organizations and specialized agencies to promote cooperation and concerted action at international, regional and national levels. |
В дополнение к этому Специальный докладчик будет сотрудничать с правительствами, национальными правозащитными учреждениями, межправительственными организациями и специализированными учреждениями в целях укрепления взаимодействия и активизации совместных усилий на международном, региональном и национальном уровнях. |
Furthermore, the Committee suggests that the State party establish the relevant institutional basis, and in particular, a national authority with the mandate and capacity to deal with the implementation of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-country Adoption. |
В дополнение к этому Комитет предлагает государству-участнику создать надлежащую институциональную основу и, в частности, национальный орган, наделенный полномочиями и возможностями заниматься осуществлением Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения. |
Furthermore, the Institute, in collaboration with the United Nations Environment Programme and the Ministries of Justice and Environment of Italy, organized the International Conference on Environmental Crime: Current and Emerging Threats, which was held in Rome on 29 and 30 October 2012. |
В дополнение к этому Институт, в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и министерствами юстиции и окружающей среды Италии, организовал Международную конференцию по проблеме экологической преступности: существующие и новые угрозы, которая состоялась в Риме 29 и 30 октября 2012 года. |
Furthermore, the barriers that prevent women from embarking on a political career are both practical (lack of time, money or literacy level and training) and psychological (lack of confidence, fear of failure, and dislike of the culture of politics). |
В дополнение к этому, барьеры, мешающие женщинам избирать политическую карьеру, носят как практический (отсутствие времени, денег или недостаточный уровень грамотности и образования), так и психологический (отсутствие уверенности, боязнь неудач, и неприязнь к культуре политики) характер. |
Furthermore, while welcoming the actions taken by the Council with regard to its transparency and working methods, they considered them still insufficient and urged the General Assembly to recommend to the Council further measures to ensure its full democratization. |
В дополнение к этому, приветствуя меры, предпринимаемые Советом в направлении повышения транспарентности его деятельности и методов работы, они сочли их пока недостаточными и настоятельно призвали Генеральную Ассамблею рекомендовать Совету осуществить дополнительные меры в целях обеспечения его полной демократизации. |
Furthermore, whereas the absence of a legitimate interest makes a civil action before a trial court inadmissible, the same does not apply to criminal proceedings, which are automatically set in motion once a deposit is paid by the complainant. |
В дополнение к этому отсутствие законного интереса влечет за собой неприемлемость гражданского иска судьей, рассматривающим дело по существу, но эти же положения не распространяются на уголовное судопроизводство, которое автоматически начинается сразу же после того, как истец вносит необходимую сумму в депозит. |
Furthermore, general temporary assistance resources estimated at $95,000 would be required to supplement existing staff providing assistance in the architectural and engineering work to be carried out during the conceptual engineering study. |
Кроме того, потребовались бы ресурсы на временный персонал общего назначения сметным объемом 95000 долл. США в дополнение к имеющемуся персоналу, оказывающему помощь в проведении архитектурных и инженерно-технических работ в период практической реализации проектно-технического обоснования. |
Furthermore, there had been an increasing awareness of the need for public servants to learn some of the country's many languages other than English. |
Кроме того, отмечалась все большая степень осознания необходимости того, чтобы государственные служащие учили в дополнение к английскому языку еще один из многих языков страны. |
Furthermore, FDI incentives by home countries to match measures taken by African least developed countries for attracting inflows and targeting them to priority sectors should be encouraged. |
Помимо этого следует поощрять инициативы, связанные с прямыми иностранными инвестициями и реализуемые странами региона в дополнение к мерам, принимаемым наименее развитыми странами Африки для привлечения потоков финансовых средств и их использования в приоритетных отраслях. |
Furthermore, it was also mentioned that a ban was seen as an additional step towards disarmament and a complement to the existing regime, stopping the growth of arsenals and with the potential of leading to reductions in the future. |
Кроме того, было также упомянуто, что запрещение рассматривается как дополнительный шаг в сторону разоружения и дополнение к существующему режиму, останавливающее рост арсеналов и способное привести к сокращениям в будущем. |
Furthermore, and the approximately 220 million US$ has been allocated by donors over the past year to address the global landmine problem, as well as in addition to the resources being allocated by mine-affected countries themselves., in compliance with international assistance obligations of the Convention. |
Кроме того, на протяжении прошлого года донорами выделено примерно 220 млн. долл. США для решения глобальной проблемы наземных мин в дополнение к тем ресурсам, которые выделяются самими странами, затронутыми минной опасностью. |
Furthermore, there are insurers who insure against the risk of pregnancy and delivery - as a supplement to the benefits resulting from the Work and Care Act - under certain conditions as part of the incapacity insurance. |
Кроме того, существуют страховые компании, которые страхуют от риска, связанного с беременностью и родами, в дополнение к льготам, предоставляемым в силу Закона о труде и социальном обеспечении, но на определенных условиях, в частности в рамках страхования на случай наступления нетрудоспособности. |
Furthermore, there has been an addition to article 408 of the Penal Code, dealing with inciting or assisting a person to commit suicide, to the effect that the provisions of the aforesaid article shall be considered to apply to anyone causing a suicide. |
Кроме того, было внесено дополнение к статье 408 Уголовного кодекса, касающееся подстрекания лица к совершению самоубийства или содействия ему в этом, с тем чтобы положения указанной выше статьи считались распространяющимися на любого, повлекшего совершение самоубийства. |
Furthermore, under Article 28, the party in question may be ordered to pay compensation for non-financial loss, in addition to any financial loss, to the injured party, if applicable. |
Кроме того, согласно статье 28 соответствующая сторона может быть принуждена к уплате потерпевшей стороне компенсации за нефинансовые убытки в дополнение к любым финансовым убыткам, если в этом возникнет необходимость. |
Furthermore, the Committee has no objection to the proposal by the Standing Committee to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount not exceeding $200,000 for the biennium 2006-2007 (see A/60/183, paras. 200-201). |
Кроме того, Комитет не возражает против предложения Постоянного комитета выделить в дополнение к добровольным взносам в Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 2006 - 2007 годов сумму, не превышающую 200000 долл. США (см. А/60/183, пункты 200 - 201). |
Furthermore, DANIDA will grant DKR 8 million (equivalent to US$ 1.2 million) to UNHCR in 1994 towards the organization's programmes for Somali, Eritrean and Ethiopian refugees in Somalia, Kenya and the Sudan. |
В дополнение к этому, в 1994 году ДАНИДА предоставит УВКБ субсидию в размере 8 млн. датских крон (1,2 млн. долл. США) для осуществления программ этой организации, касающихся сомалийских, эритрейских и эфиопских беженцев в Сомали, Кении и Судане. |
Furthermore, the interests of developing States are reflected in other key provisions of the Agreement, inter alia, Articles 5 and 11, and thus in addition to addressing an environmental problem of major significance, the Agreement also assumes a developmental perspective. |
Кроме этого, интересы развивающихся государств отражены в ключевых положениях Соглашения, среди прочего, в статье 5 и 11, и тем самым в дополнение к решению экологических проблем существенной значимости Соглашение также обретает перспективы с точки зрения развития. |
Furthermore, in the case of the sanctions against Haiti, in addition to humanitarian supplies, "trade in informational materials" was exempted by Security Council resolution 917 (1994) of 6 May 1994 in the interest of ensuring the free flow of information. |
Более того, в период действия санкций против Гаити в дополнение к поставкам в гуманитарных целях Совет Безопасности в резолюции 917 (1994) от 6 мая 1994 года в интересах обеспечения свободного потока информации сделал изъятие в отношении "поставок информационных материалов". |
The Advisory Committee notes that, in addition, in paragraph 180 of the report, eight language posts are proposed for the Military Liaison Office. Furthermore, the Committee is aware that language personnel are assigned to the police and judiciary throughout the mission area. |
Консультативный комитет отмечает, что в дополнение к этому в пункте 180 доклада предлагается создать восемь лингвистических должностей для Управления военной связи. Кроме того, Комитету известно, что лингвистический персонал включен в состав полицейских и судебных органов по всей территории Миссии. |
Furthermore, ESCWA activities led to the adoption of three initiatives involving the use of modern tools and techniques to enhance the productivity and competitiveness in the agricultural (zaatar) and manufacturing (garment) sectors, in addition to one management initiative involving microcredit services. |
Кроме того, благодаря деятельности ЭСКЗА были утверждены три инициативы, предусматривающие использование современных инструментов и методов повышения производительности и конкурентоспособности сельскохозяйственного (выращивание сирийского орегано) и промышленного (швейная промышленность) секторов, в дополнение к одной инициативе в области управления, предусматривающей предоставление услуг по микрокредитованию. |