Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Существенных

Примеры в контексте "Fundamental - Существенных"

Примеры: Fundamental - Существенных
5.3 The State party points out that the investigations carried out by the Canadian authorities revealed major gaps concerning fundamental and crucial aspects of the author's claims. 5.3 Государство-участник отмечает, что проведенное канадскими властями расследование выявило важные пробелы, касающиеся существенных и определяющих аспектов утверждений автора.
Addressing those problems in a comprehensive manner will require a fundamental change in the political approach that has prevailed in much of the subregion during the past 20 years. Всеобъемлющее решение этих проблем потребует существенных перемен в политическом подходе, который преобладал в большей части этого субрегиона в последние 20 лет.
Therefore, before any principle of State responsibility can be applied to international organizations, the principle must be tested against these fundamental differences. В этой связи, прежде чем применять к международным организациям какой бы то ни было принцип ответственности государств, этот принцип должен пройти проверку с учетом этих существенных различий.
Nor has there been a fundamental improvement with respect to their special difficulties, such as inefficient transport, weak infrastructure and high costs of trade. Не удалось достигнуть существенных сдвигов и в преодолении их особых трудностей, таких как неэффективность транспортной системы, слаборазвитость инфраструктуры и высокие издержки торговли.
Where there were fundamental deficiencies in core administrative processes or a breakdown of internal controls, the Organization was exposed to unnecessary risk and, in some cases, waste of resources. При наличии существенных недостатков в основных административных процессах или развале системы внутреннего контроля Организация подвергается ненужному риску и, в некоторых случаях, теряет ресурсы.
With regard to the article 5, paragraph (e), of the Convention that addresses the issues of health care and medical assistance, it should be noted that no fundamental amendments in this direction have been made to Georgian legislation within the reporting period. В связи с подпунктом iv) пункта е) статьи 5 Конвенции, где речь идет о здравоохранении и медицинской помощи, следует отметить, что в течение отчетного периода никаких существенных поправок на этот счет в законодательство Грузии внесено не было.
Although it still had some fundamental reservations about proposed mechanisms for mobilizing resources at the global level, it was willing to consider participation in more restricted measures of a voluntary nature. Хотя страна по-прежнему делает ряд существенных оговорок в отношении предлагаемых механизмов мобилизации ресурсов на глобальном уровне, она готова рассмотреть вопрос об участии в принятии мер добровольного характера, которые имеют более ограниченное применение.
One of the fundamental achievements of this draft treaty relates to the definition of its scope: it corresponds to the zero option put forward by France in August 1995. Одно из существенных достижений этого проекта договора касается определения сферы действия: она сообразуется с нулевым вариантом, который Франция предложила в августе 1995 года.
Sir Franklin BERMAN (United Kingdom) said that the issues raised in those articles were among the most fundamental for the entire establishment and structure of an international criminal court. Сэр Франклин БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что поднятые в этих статьях вопросы относятся к числу самых существенных для всего создания и структуры Международного уголовного суда.
While many resolutions have been adopted on this topic, most of them - as noted in the statement issued by the Non-Aligned Movement - relate to the rationalization of the agenda and the improvement of its working methods rather than to the more fundamental issues. По этому вопросу принимается большое число резолюций, однако большинство из них, как отмечается в заявлении Движения неприсоединения, касаются рационализации повестки дня и совершенствования методов ее работы, а не более существенных вопросов.
The representatives of several organizations stressed that the education grant was a fundamental element of the total compensation package of international staff and an important attraction and retention tool. Представители ряда организаций подчеркнули, что субсидия на образование является одним из существенных элементов совокупного вознаграждения международных сотрудников и важным средством привлечения и удержания таких сотрудников.
(a) Avoid any competition in the employment of staff that might result from fundamental differences in the compensation package; а) избегать любой конкуренции в сфере найма сотрудников, которая может быть результатом существенных различий в оплате труда;
However, based on its discussion with Pakistan and Afghan authorities, and other experts, the Team sees no fundamental change in the long-standing relationship between the two movements. В то же время, основываясь на результатах переговоров с пакистанскими и афганскими властями и другими экспертами, Группа не предвидит каких-либо существенных изменений в давних отношениях, сложившихся между этими двумя движениями.
This situation persisted without any fundamental change into the first half of the twentieth century under the wing of the models imposed by the neocolonialist Power, the United States of America. Эта ситуация сохранялась без каких-либо существенных изменений на протяжении первой половины ХХ века при господстве хозяев, навязанных неоколониальной державой - Соединенными Штатами Америки.
Those actions by the African countries have served to strengthen the confidence of the international community in the revitalization of Africa. However, it should also pointed out that there has been no fundamental change in the difficult situation confronting the African continent. Прилагаемые африканскими странами усилия служат укреплению доверия со стороны международного сообщества к делу активизации процесса развития Африки. Однако при этом следует отметить, что не произошло существенных изменений в нелегкой ситуации, в которой оказался африканский континент.
If, for the purpose of protecting the fundamental interests of society or the individual, the validity of a contract depends on permission from the State, this must be regulated in a separate law. Если в целях защиты существенных интересов общества или личности действительность договора зависит от разрешения государства, это должно быть урегулировано отдельным законом .
A decision was made to prepare two sets of proposals; one setting forth measures that could be implemented immediately and the other describing options for more fundamental reforms. Было принято решение подготовить два набора предложений, изложив в первом из них меры, которые могут быть осуществлены незамедлительно, а во втором - варианты осуществления более существенных реформ.
She also stresses that she was not consulted by her lawyer in this regard, and did not understand fundamental aspects of her trial. Она также подчеркивает, что ее адвокат не проконсультировал ее по этому вопросу и что она не понимала некоторых существенных аспектов судебного разбирательства.
The practice followed by Switzerland as depositary of a number of multilateral treaties likewise does not reveal any fundamental contradiction with that of the Secretary-General of the United Nations. Практика, которую применяла Швейцария в качестве депозитария определенных многосторонних договоров, также не имеет существенных отличий от практики Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
Paragraph 39 of the Secretary-General's report set out two fundamental understandings that would be requested by the United Nations, in addition to the basic terms set out by the host country. В пункте 39 доклада Генерального секретаря изложены два существенных условия, о соблюдении которых будет просить Организация Объединенных Наций, в дополнение к основным условиям, указанным принимающей страной.
There is a fundamental difference in the situation of members of the International Court of Justice, who have the specific and unique task of adjudicating upon disputes between sovereign States on any point of international law, and at a universal level. Положение членов Международного Суда, на которых возложена особая и уникальная задача выносить решения по спорам между суверенными государствами относительно любого международно-правового вопроса и на общемировом уровне, имеет ряд существенных особенностей.
While there are differences among systems (e.g. in rating scales, cycles, evaluation formats and other features) and some organizations with very different areas of work or cultures have unique systems, there were, overall, few fundamental differences in the approach or philosophy. Несмотря на отличия между системами (например, шкала баллов, цикл, формат оценки и другие факторы) и наличие в некоторых организациях уникальных систем, обусловленных совершенно отличными направлениями работы или культурой этих организаций, существенных различий практического или теоретического характера между ними в целом немного.
The key finding of the review was that, in general, difficulties and variations in relation to implementation of Children First have arisen as a result of local variation and not from fundamental difficulties with the guidelines themselves. Основной вывод, сделанный по итогам обзора, состоял в том, что сложности и расхождения в реализации принципов "Дети прежде всего" возникли по причине местных различий, а не по причине существенных затруднений, связанных с самими руководящими принципами.
(b) Budget, size and mandate of the ISU will remain by and large the same, i.e. no fundamental changes are likely to be made. Ь) бюджет, размеры и мандат ГИП останутся в основном такими же, т.е. существенных изменений скорее всего не будет;
Regrettably, a number of fundamental document management problems have not been addressed and the programme's full utility to the Court appears limited, in particular in view of the fact that the program's only main feature appears to be its searchability. К сожалению, целый ряд существенных проблем, связанных с управлением документооборотом, не был решен, и полезность данной программы для Суда представляется ограниченной, особенно с учетом того, что главной особенностью этой программы, судя по всему, является возможность осуществлять поиск.