13.76 Further to the position as explained in paragraphs 13.52 to 13.54 of the previous report, the skills centres operated by NGOs and the VTC provided 1113 full-time places in the 2009 - 10 school year. |
13.76 В дополнение к положению, разъясненному в пунктах 13.52-13.54. предыдущего доклада, центры профессиональной подготовки, находящиеся в ведении НПО и СПО, в 2009/10 учебному году располагали 1113 учебными местами для обучения в течение полного рабочего дня. |
Women who work in part-time jobs earn, on average, the same hourly wage as women in full-time jobs. |
Женщины, работающие в течение неполного рабочего дня, в среднем имеют такой же уровень оплаты труда, что и женщины, работающие в течение полного рабочего дня. |
The current temporary nature of the resource capacity will not suffice to address this requirement given the full-time nature of the functions and the expanding responsibilities related to HIV/AIDS advisory support for expanding and new missions. |
С учетом того, что функции и расширяющиеся обязанности этого сотрудника, связанные с оказанием консультативной помощи по вопросам ВИЧ/СПИДа расширяющимся и новым миссиям, предполагают его интенсивную работу в течение полного рабочего дня, временный характер этой должности не обеспечивает удовлетворение вышеупомянутых потребностей. |
Bulgarian labour legislation does not allow holding more than one full-time job at a time, since this would interfere with the minimum uninterrupted daily rest (art. 113 in conjunction with art. 153 of the Labour Code). |
Болгарское законодательство допускает работу в течение полного рабочего дня только на одном месте, поскольку иначе это противоречило бы требованию о продолжительности минимального непрерывного дневного отдыха (статья 113 в сочетании со статьей 143 Кодекса законов о труде). |
The Advisory Committee notes from paragraph 32 of the report of the Secretary-General that the position of a full-time Chairman of the Headquarters Committee on Contracts was established at the P-5 level, effective 1 June 1995. |
Консультативный комитет отмечает на основании пункта 32 доклада Генерального секретаря, что начиная с 1 июня 1995 года Председатель Комитета по контрактам Центральных учреждений будет занимать должность класса С-5, предусматривающую работу в течение полного рабочего дня. |
Accordingly, the annual net compensation for the Chairman of the Advisory Committee and the two full-time members of the Commission has remained unchanged since 1 January 1998. |
Таким образом, годовое чистое вознаграждение Председателя Консультативного комитета и двух членов Комиссии, занятых в течение полного рабочего дня, оставалось неизменным с 1 января 1998 года. |
UNFPA has provided a full-time staff member to ensure its active participation and input into the Regional Inter-Agency Coordination and Support Office (RIACSO) in Johannesburg, South Africa (set up by OCHA and coordinated by WFP). |
ЮНФПА предоставил занятого в течение полного рабочего дня сотрудника для обеспечения его активного участия и содействия в работе Регионального межучрежденческого отделения по вопросам координации и поддержки (РИАКСО) в Йоханнесбурге, Южная Африка (созданного УКГД и координируемого МПП). |
Mr. TANG Chengyuan said the State party's domestic law specified only that non-citizens could not take full-time employment with the civil service in Mongolia, so there did seem to be some flexibility. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что внутреннее право государства-участника регламентирует лишь то, что неграждане не могут работать в течение полного рабочего дня на гражданской службе в Монголии, и поэтому в данном случае, как представляется, прослеживается некоторая гибкость. |
A question on time usually worked in a person's main job is included in the census as a means of distinguishing those people who are in full-time and part-time employment. |
Вопрос об обычно отрабатываемом времени на основной работе включается в перепись для разграничения лиц, занятых в течение полного рабочего дня, и лиц, работающих не весь рабочий день. |
Women dominate in part-time work and unpaid care work and lack many of the benefits that full-time paid workers enjoy. |
В основном женщины работают в течение неполного рабочего дня и выполняют неоплачиваемую работу по уходу и лишены многих льгот, которыми пользуются работники, занятые в течение полного рабочего дня. |
In 2004 a full-time place in a day nursery and out-of-school care cost €13,400 and €7,015 a year, respectively. |
В 2004 году стоимость одного места в яслях, обеспечивающих уход за детьми в течение полного рабочего дня, и центров внешкольного присмотра за детьми составляла, соответственно, 13400 и 7015 евро в год. |
The Social Insurance legislation does not discriminate between part-time and full-time workers. |
Законы о социальном страховании не допускают дискриминации между работниками, занятыми неполный рабочий день, и работниками, занятыми в течение полного рабочего дня. |
Russian: one full-time staff member for three months; |
русский язык: один сотрудник, занятый в течение полного рабочего дня, на три месяца; |
The proposed provision for the next biennium would maintain the two full-time teachers and include some funds for part-time teachers. |
Предполагаемые ассигнования на следующий двухгодичный период предусматривают сохранение двух должностей преподавателей, работающих в течение полного рабочего дня, и выделение некоторых средств на преподавателей, работающих неполный рабочий день. |
At the same time, the Committee welcomes the fact that OHCHR has made the budgetary allocation allowing for the recruitment of one full-time staff member to service the follow-up mandate. |
В то же время Комитет приветствует выделение Управлением Верховного комиссара по правам человека бюджетных средств, позволяющих нанять одного штатного сотрудника для работы в течение полного рабочего дня с целью выполнения мандата, предусматривающего последующую деятельность. |
The amounts were the actual costs of the full-time release of senior members of Staff Councils from their substantive duties, together with the cost of Secretariat support. |
Указанные суммы представляют собой фактические расходы на освобождение старших членов советов персонала от исполнения ими их основных обязанностей в течение полного рабочего дня вместе с затратами на секретариатскую поддержку. |
Over the past decade, in both developed and developing countries, economic processes caused a situation that resulted in the limited creation of stable, full-time jobs. |
За прошедшее десятилетие как в развитых, так и в развивающихся странах в результате происходящих экономических процессов сложилось положение, характеризующееся ограниченными масштабами создания стабильной занятости в течение полного рабочего дня. |
It should also be noted that, in addition, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has assigned a full-time finance officer for six months to assist in the testing of the system. |
Следует также отметить, что Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) откомандировала на шестимесячный период занятого в течение полного рабочего дня сотрудника по финансовым вопросам для оказания помощи в испытании системы. |
Provide an appropriate number of full-time and part-time staff to support the day-to-day administrative functions for the technical activities of the Forum and the Groups operations. |
Ь. Выделение надлежащего числа сотрудников, работающих в течение полного рабочего дня и неполного рабочего дня, с тем чтобы обеспечить выполнение повседневных административных обязанностей по линии технической деятельности Форума и оперативного функционирования групп. |
According to Entity labour regulations, no possibility is provided for simultaneous full-time employment with two employers, despite the fact that such arrangements might secure a higher living standard for an employee and his/her family, so that every such job is considered unregistered work. |
В соответствии с положениями трудового законодательства Образований, одновременная занятость в течение полного рабочего дня у двух работодателей не допускается, несмотря на то, что это может обеспечить более высокий уровень жизни тому или иному работнику и его семье, поэтому каждая такая работа считается незарегистрированной работой. |
As with part-time employment, temporary jobs offer lower levels of ancillary benefits and fewer employment rights than full-time employment. |
Так же, как и в отношении частичной занятости, временная работа предполагает более низкий уровень дополнительных льгот и меньше прав в области занятости, нежели работа в течение полного рабочего дня. |
This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. |
Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
The supply in urban areas is greater than in the countryside, with figures varying from 8 to 20 full-time places per 100 children aged 0-4. |
Предложение в городах выше, чем в сельских районах, где показатели варьируются от 8 до 20 мест по уходу в течение полного рабочего дня на 100 детей в возрасте от 0 до 4 лет. |
Regarding health conditions in Tokelau, the Mission heard concerns about the increase in lifestyle-related diseases, the lack of full-time medical practitioners on two of the three atolls and the limited facilities available. |
В отношении здравоохранения на Токелау Миссия была поставлена в известность об обеспокоенности в связи с увеличением количества заболеваний, связанных с неправильным образом жизни, о нехватке работающих в течение полного рабочего дня медицинских работников на двух из трех атоллов и о нехватке объектов инфраструктуры. |
One full-time staff was recruited to support this work, as well as the work in the areas of compliance, access to justice and coordination and oversight of intersessional activities. |
Для оказания поддержки в выполнении этой работы, а также работы в областях соблюдения, доступа к правосудию и координации и контролю за межсессионной деятельностью был нанят один сотрудник для работы в течение полного рабочего дня. |