The full-time assignment of an officer is the requested minimum to boost the Silva Mediterranea activities. |
Для того чтобы существенно повысить эффективность работы Silva Mediterranea, требуется изыскать средства для финансирования как минимум одного штатного сотрудника, работающего в течение полного рабочего дня. |
Part-time work is regulated and remunerated and offers the same social-welfare benefits as full-time employment. |
Регламентированию и вознаграждению подлежит работа неполный рабочий день; она предусматривает такие же социальные льготы, как занятость в течение полного рабочего дня. |
Moreover, employees tended to be young, full-time and male. |
Более того, основную долю служащих, как правило, составляют молодые мужчины, занятые в течение полного рабочего дня. |
Twenty full-time professionals employed in country support teams now assist programme countries in integrating gender concerns, teaming up with 150 advisers around the world. |
В настоящее время наряду со 150 консультантами во всех регионах мира содействие странам, где осуществляются программы, в деле учета гендерных проблем оказывают 20 занятых в течение полного рабочего дня сотрудников категории специалистов, нанятых на работу в составе страновых групп поддержки. |
Posts for the first category, consisting of professional, full-time judges, were advertised publicly and applications were submitted by interested persons. |
Информация о вакантных должностях судей первой категории, к которой относятся профессиональные судьи, работающие в течение полного рабочего дня, открыто публикуется в средствах массовой информации, и все заинтересованные лица могут подавать заявления на соискание этих должностей. |
Some representatives stressed that part-time and atypical employment should provide the same rights and status as full-time employment. |
Некоторые представители подчеркнули, что лицам, занятым неполный рабочий день и нетрадиционными видами деятельности, должны обеспечиваться такие же права и статус, как и лицам, занятым в течение полного рабочего дня. |
It is intended to consolidate the administrative functions of the language coordinators among the remaining coordinators and enhance the responsibilities of the existing full-time teachers. |
Административные функции координаторов языковой подготовки планируется закрепить за оставшимися координаторами, повысив одновременно уровень ответственности преподавателей, работающих в течение полного рабочего дня. |
The essential consideration is to ensure that the full-time commissioners [of ICSC] are seen to be independent of the top echelon of the secretariats. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы занятые в течение полного рабочего дня должностные лица [КМГС] не считались принадлежащими к высшим секретариатским эшелонам. |
Notably, it is associated with lower wages than a full-time contract, lower chances of promotion, and lower investment in training. |
В частности, он ассоциируется с более низкой зарплатой, чем договор о занятости в течение полного рабочего дня, меньшими шансами на повышение по службе и меньшим объемом инвестиций в профессиональную подготовку. |
Another omission is the lack of benefits for the wives, daughters, and mothers who serve as a full-time "nurse" and caretaker for a disabled veteran. |
Еще одним пробелом является то, что жены, дочери и матери, которые выполняют роль занятых в течение полного рабочего дня «медсестер» и ухаживают за ветераном-инвалидом, не получают каких-либо выплат. |
The 87 non-governmental organizations that replied to the question on their human resources devoted to population activities indicated an aggregate of 1,291 equivalent full-time professionals at headquarters and 1,568 in the field. |
Восемьдесят семь неправительственных организаций, ответивших на вопрос о людских ресурсах, выделенных ими в интересах деятельности в области народонаселения, указали в общей сложности 1291 сотрудника, занятого в течение полного рабочего дня в штаб-квартирах на уровне, эквивалентном категории специалистов, и 1568 таких сотрудников на местах. |
UNFPA expanded its staff training programme with the recruitment of a full-time training officer in August 1994. |
ЮНФПА расширил свою программу подготовки кадров, учредив в августе 1994 года должность сотрудника по подготовке кадров, занятого в течение полного рабочего дня. |
As well as the approximately 150 local youth work projects, additional information and further training are provided for voluntary and full-time specialized youth workers. |
Помимо осуществления деятельности в рамках примерно 150 местных молодежных проектов, обеспечивается дополнительная информация и подготовка для лиц, работающих с молодежью как на добровольной основе, так и за плату в течение полного рабочего дня. |
However, most members of the Committee believe that coordination, in complex emergencies, is a full-time role if it is to be performed well. |
Большинство членов Комитета считают, однако, что координация в сложных чрезвычайных ситуациях, чтобы быть качественной, должна обеспечиваться сотрудником, занятым в течение полного рабочего дня. |
In NSW the Education Reform Act 1990 provides that children under the age of 15 must attend schooling, preventing them from entering the full-time workforce. |
В НЮУ Закон 1990 года о реформе системы образования предусматривает, что дети в возрасте до 15 лет должны проходить школьное обучение, что исключает возможность их занятости в течение полного рабочего дня. |
It applies to workers aged 21 and over who are performing full-time work and guarantees an average gross minimum wage. |
Это соглашение распространяется на трудящихся в возрасте не менее 21 года, занятых в течение полного рабочего дня, и гарантирует номинальную минимальную среднюю заработную плату. |
He adds that having a full-time staff member for the function is more cost-effective than outsourcing, eliminates delivery delays, economizes the time of ITC substantive staff and builds internal capacity. |
Он добавляет, что использование для выполнения данной функции работающего в течение полного рабочего дня сотрудника связано с меньшими затратами, чем их передача на внешний подряд, и позволяет ликвидировать задержки в исполнении, экономить время основных сотрудников ЦМТ и накапливать собственный опыт. |
Currently there are six schools in operation, including one all-through amalgamated primary school attended by a total of 632 pupils and 69 full-time teachers. |
В настоящее время в территории функционируют шесть школ, включая одну объединенную начальную школу, в которой учатся 632 ученика и преподают 69 учителей, занятых в течение полного рабочего дня. |
The Protection of Young Persons (Employment) Bill, 1996, proposes to raise the legal full-time working age from 15 to 16. |
В законопроекте о защите молодежи (Занятость) 1996 года предлагается увеличить с 15 до 16 лет установленный законом возраст, по достижении которого лица могут работать в течение полного рабочего дня. |
It had been possible for part-time workers to receive unemployment benefits for several years, which discouraged women from seeking full-time employment. |
В течение нескольких лет люди, работавшие по неполному рабочему графику, имели возможность получать пособие по безработице, что лишало женщин стимулов к поиску работы в течение полного рабочего дня. |
Three possible patterns of allocation have been identified: both parents as full-time workers; one full-time and one part-time worker, where the part-time worker is usually the woman; or the male breadwinner model. |
Здесь возможны три варианта: оба родителя работают в течение полного рабочего дня; один родитель работает в течение полного рабочего дня, а второй (обычно женщина) - в течение неполного рабочего дня; и третий вариант, когда в качестве кормильца семьи выступает мужчина. |
About 86% of men had full-time employment in 2000, while this was true of only 53% of women. |
В 2000 году в течение полного рабочего дня трудились почти 86 процентов мужчин и лишь 53 процента женщин. |
The statistics represented below demonstrate that there are people in Trinidad and Tobago who hold more than one full-time job. |
Приведенные ниже статистические данные показывают, что в Тринидаде и Тобаго есть лица, работающие в течение полного рабочего дня на более чем одном рабочем месте. |
Ideologically, employment was equated with women's emancipation and a number of provisions were established in order to ensure that women could combine motherhood with full-time jobs. |
В идеологическом плане работа отождествлялась с эмансипацией женщин, и в этой связи был установлен ряд положений, позволявших женщинам сочетать воспитание детей с работой в течение полного рабочего дня. |
Poverty levels increased sharply during the 1990s among single people who were not in full-time employment, and cohabitants of whom at least one was unemployed. |
В 90е годы масштабы бедности существенно возросли среди одиноких людей, которые не были заняты в течение полного рабочего дня, и среди сожительствующих лиц, по крайней мере один из которых являлся безработным. |