In the present recovery, low- and semi-skilled workers - especially older male workers - appear to have had relatively greater difficulty in being reabsorbed into regular, full-time employment comparable with their previous jobs. |
В условиях нынешнего подъема рабочие низкой и средней квалификации, особенно из числа мужчин старшего возраста, как представляется, сталкиваются с относительно большими трудностями при устройстве на стабильную работу в течение полного рабочего дня, сравнимую с их предшествующей работой. |
As the share of female headed families steadily increased, more and more women were seeking full-time paid work, but ending up in only part-time jobs of varying hours of work. |
По мере непрерывного роста числа семей, возглавляемых женщинами, все большее число женщин стремились найти оплачиваемую работу в течение полного рабочего дня, однако вынуждены были соглашаться лишь на работу с неполным рабочим днем или скользящим графиком. |
Of all wage and salary earners, 81 per cent of men and 70 per cent of women were in continued full-time employment in 1997. |
В 1997 году по всем категориям рабочих и служащих в течение полного рабочего дня были заняты 81% мужчин и 70% женщин. |
The dominant feature in the pattern of female full-time employment is the high level of market participation of women in the twenty to twenty-four age interval. |
Преобладающим отличием структуры занятости в течение полного рабочего дня среди женщин является высокий уровень присутствия на рынке женщин в возрастной группе от 20 до 24 лет. |
Private sector full-time employment grew by 3.1 per cent and part-time employment grew by 1.9 per cent between April 1999 and July 2000. |
В частном секторе за период с апреля 1999 года по июль 2000 года масштабы занятости в течение полного рабочего дня возросли на 3,1 процента, а масштабы занятости в течение неполного рабочего дня возросли на 1,9 процента. |
The promotion of flexible forms of work in the coming years will increase job opportunities for the people for whom full-time or regular work is not suitable. |
Содействие созданию условий для работы по гибкому графику в ближайшие годы позволит расширить возможности трудоустройства тех лиц, для которых работа в течение полного рабочего дня или постоянная работа является неприемлемым вариантом. |
Whilst in the former Federal territory it was mostly family workers who worked in agriculture, in the new Länder persons from outside the family, as a rule full-time employees, were employed. |
Если на прежней федеральной территории занятие сельскохозяйственным трудом было почти исключительно семейным делом, то в новых федеральных землях помимо являющихся членами семьи работников к труду в течение полного рабочего дня привлекаются и наемные работники. |
Employment of full-time staff at the national level who understand the procedures of funding agencies in developing and approving projects; |
а) осуществление на национальном уровне найма для работы в течение полного рабочего дня сотрудников, хорошо разбирающихся в процедурах финансирующих учреждений в отношении разработки и осуществления проектов; |
On the other hand, men and women living in small communities in Norway often had no choice but to take part-time work since there were not enough full-time jobs. |
С другой стороны, мужчины и женщины, живущие в небольших общинах Норвегии, часто оказываются вынужденными соглашаться работать неполный день из-за отсутствия достаточного количества мест для работы в течение полного рабочего дня. |
The report indicated that while more men were working part-time, the proportion of women working full-time had decreased while the proportion working part-time had increased. |
В докладе указывается, что в то время как доля мужчин, работающих по неполному рабочему графику, выросла, доля женщин, работающих в течение полного рабочего дня, сократилась, а доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, увеличилась. |
In 1990, considerably more men and women worked full-time, namely 97.6% of men and 67.6% of women. |
В 1990 году в течение полного рабочего дня работало гораздо больше мужчин и женщин, а именно 97,6 процента мужчин и 67,6 процента женщин. |
The number of hours worked seems to account for those differences, with men working full-time and women working part-time as a result, inter alia, of their disproportionate share of unpaid care work. |
Как представляется, эти различия обусловлены количеством рабочих часов, причем мужчины работают в течение полного рабочего дня, а женщины в течение неполного рабочего дня, в частности, в результате непропорционального распределения между ними неоплачиваемой работы по уходу5. |
The phenomenon of people being forced to take a second job in addition to their full-time job in order to ensure a proper standard of living for themselves and their family does not exist in the Netherlands. |
В Нидерландах у трудящихся нет необходимости совмещать труд в течение полного рабочего дня с другой работой в целях поддержания надлежащего уровня жизни для себя и своих семей. |
In the submissions, suggested ways to overcome such barriers range from the employment of a full-time adaptation coordinator to enhance the scope of activities and ensure their integration, to the creation of an international-level instrument calling for the elaboration of national adaptation plans. |
Предложенные в представленных материалах пути преодоления подобных препятствий варьируются от найма для работы в течение полного рабочего дня координатора по вопросам адаптации для расширения рамок проводимой деятельности и обеспечения ее интеграции до принятия на международного уровне соглашения, содержащего призыв к разработке национальных планов в области адаптации. |
98.92. Take steps to facilitate equal access to the labour market, including by increasing women's ability to continue as full-time employees following child birth (Norway); 98.93. |
98.92 предпринять шаги для содействия равному доступу на рынок труда, в том числе посредством расширения возможностей женщин продолжать работать в течение полного рабочего дня после рождения детей (Норвегия); |
Of all salaried employees, 82% of men and 68% of women were in continuous full-time work in 2004, and 5% of men and nearly 13% of women were in permanent part-time employment. |
Из всех служащих, работающих по найму, 82% мужчин и 68% женщин в 2004 году имели непрерывную работу в течение полного рабочего дня, а 5% мужчин и около 13% женщин имели постоянную работу с неполным рабочим днем. |
To form a better picture of the actual wage differential between women and men, attention should be given to the differences between women's and men's remuneration for daytime work in full-time positions. |
Чтобы составить более точное представление о фактической разнице в заработной плате между мужчинами и женщинами, следует уделить внимание расхождению между заработной платой мужчин и женщин за дневную работу в течение полного рабочего дня. |
Concerning question 48, she said 35 per cent of female graduates of the Training Opportunities Programme had gone directly into full-time jobs, 6 per cent had accepted part-time employment, and 12 per cent had continued in some form of training. |
Касаясь вопроса 48, она говорит, что 35 процентов женщин - выпускниц Программы профессиональной подготовки непосредственно получили работу в течение полного рабочего дня, 6 процентов работают неполный рабочий день и 12 процентов продолжают ту или иную форму обучения. |
Employment (net change in Full-Time Equivalent employment by region). |
занятость (чистое изменение показателя занятости в эквиваленте занятости в течение полного рабочего дня по регионам). |
It is also assumed that applicants must be prepared to enter full-time employment, though exceptions are made, e.g. if the applicant is not able to enter full-time employment or if he was working part-time before becoming unemployed. |
Предполагается также, что ходатайствующие должны быть готовы к работе в течение полного рабочего дня, хотя при этом возможны и исключения, например если ходатайствующий не способен работать в течение полного рабочего дня или если до потери работы он работал неполный рабочий день. |
Women need access to full-time work to achieve independent status and to improve their economic situation. |
Женщины нуждаются в возможностях работать в течение полного рабочего дня в целях достижения самостоятельности и улучшения своего экономического положения. |
The minimum wage is determined for the lowest skilled labour in full-time normal working conditions. |
Размер минимальной заработной платы определяется для наименее квалифицированного труда в течение полного рабочего дня, выполняемого при нормальных условиях. |
It is estimated that a Professional technical officer would require about six weeks (full-time) to accomplish this task. |
Предполагается, что для решения этой задачи техническому сотруднику категории специалистов потребуется примерно шесть недель работы в течение полного рабочего дня. |
Providing full-time work for every woman was declared a goal in Hungary in the 1950s. |
Обеспечение всем женщинам занятости в течение полного рабочего дня в Венгрии было провозглашено в качестве одной из целей правительства еще в 50-е годы. |
The minimum age is currently 16 for full-time work, and is regulated by legislation. |
Минимальный возраст, когда можно получить работу в течение полного рабочего дня, сегодня составляет 16 лет, и положение здесь регулируется соответствующим законодательством. |