In 2009 the Criminal Code was amended to impose heavier penalties on parents or other legal representatives of minors for non-fulfilment or improper fulfilment of their responsibilities for the upbringing of a minor if the acts involve cruel treatment of a minor. |
В 2009 году внесены изменения в Уголовный кодекс Российской Федерации, в соответствии с которыми усилена ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего родителем или иным лицом, на которое возложены эти обязанности, если это деяние соединено с жестоким обращением с несовершеннолетним. |
In fulfilment of his responsibility under rule 11, an addendum to the basic list is issued weekly, making reference to those items on which further action has been taken by the Council during the week covered or indicating that there has been no change during that period. |
Во исполнение своих обязанностей согласно правилу 11 он еженедельно представляет добавление к основному перечню, указывая те пункты, по которым Совет в течение отчетной недели принял дальнейшие решения, или сообщает, что никаких изменений за этот период не произошло. |
Without a solid operational base, the Centre will not be able to implement its programme of work in fulfilment of its mandate. |
В отсутствие надежной оперативной базы Центр не сможет во исполнение своего мандата осуществлять свою программу работы. Генеральный секретарь испытывает серьезную озабоченность в связи с резким сокращением объема добровольных взносов, поступивших в Центр за рассматриваемый период. |
(b) The review of reports submitted by Parties pursuant to Article 15 of the Convention to identify funding needs in fulfilment of their obligations under the Convention; and |
Ь) проведение обзора докладов, представленных Сторонами во исполнение статьи 15 Конвенции, с целью определения потребностей в финансировании в рамках выполнения их обязательств по Конвенции; и |
The adoption of this new provision is a fulfilment of a convention-derived obligation concerning the punishability of torture. |
Это положение было принято во исполнение накладываемого соответствующей Конвенцией обязательства о введении наказания за применение пыток. |
In the light of these actions, commitments by SEPREM as the President's representative in CONAPREVI and the mechanism responsible for overseeing the fulfilment of international agreements and treaties on behalf of women, has promoted its institutional strengthening and has provided political support to achieve its objectives. |
С целью реализации этих мероприятий и обязательств СЕПРЕМ, будучи представителем президента в КОНАПРЕВИ и органом, обязанным контролировать исполнение соглашений и международных договоров в данной сфере, осуществлял деятельно по его институциональному укреплению, оказав политическую поддержку достижению поставленных перед ним целей. |
Subsequent to the adoption of the preceding statement, UNPROFOR, in order to achieve the withdrawal of the Croatian forces in fulfilment of the Erdut agreement, moved 2,000 troops into the areas adjacent to those from which the Croatian forces should withdraw. |
После принятия вышеупомянутого заявления СООНО в целях обеспечения вывода хорватских сил во исполнение Эрдутского соглашения ввели контингент в составе 2000 военнослужащих в районы, прилегающие к району, из которого подлежат выводу хорватские силы. |
"Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. |
Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений. |
3.9 With regard to article 18 of the Covenant, the author claims that he suffered prejudice because he had made complaints against Colonel G.A., in the fulfilment of his duty and the exercise of his rights. |
3.9 Что касается статьи 18 Пакта, то автор утверждает, что он пострадал от предвзятого к нему отношения из-за того, что подал жалобу на полковника Г.А. во исполнение своего долга и в осуществление своих прав. |
The fulfilment of requests to extradite persons who are in the territory of the Russian Federation is governed by articles 462 - 468 of the Code of Criminal Procedure. |
Исполнение запроса о выдаче лица, находящегося на территории Российской Федерации, урегулировано статьями 462-468 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее - УПК РФ). |
The Customer is obliged to announce to the Lessor any change of his address, company or the company headquarters, or any other changes that could affect the proper fulfilment of his obligations arising therefrom this Rental Contract. |
Клиент обязан довести до сведения арендодателя изменение адреса своего места жительства, своего места работы или местонахождения своей фирмы; возможные другие изменения, которые могли бы повлиять на надлежащее исполнение обязательств, связанных с данным договором аренды. |
In fulfilment of the pledges that the Government of the Republic of Guatemala made in May 2006 on its election to the Human Rights Council, the following instruments of ratification of international agreements have been deposited: |
Во исполнение своих обязательств, принятых в мае 2006 года для избрания в Совет по правам человека, правительство Республики Гватемала ратифицировало следующие международные документы: |
His Government categorically condemned the use of anti-personnel mines and in fulfilment of article 5 of the Anti-Personnel Mine Ban Convention, all its army stockpiles had been destroyed and all areas where mines had been laid by the military had been cleared. |
Его правительство решительно осуждает применение противопехотных мин и во исполнение статьи 5 Конвенции о запрещении противопехотных мин уничтожило все армейские минные запасы и разминировало все установленные военными минные поля. |
To ensure fulfilment of these obligations, the International Telecommunication Union (ITU) has recommended the following principles for ICT accessibility: equal access, functional equivalency, accessibility, affordability and design for all. |
В целях выполнения этих обязанностей Международный союз электросвязи (МСЭ) вынес рекомендацию о соблюдении следующих принципов в целях обеспечения доступности ИКТ: равенство доступа, равнозначность в функциональном отношении, доступность в физическом и финансовом отношении и универсальное исполнение. |
The fulfilment of the reporting obligations under the Convention ensured a dialogue with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and provided an opportunity to review national measures to improve the situation of women as well as the various complex factors which affected the status of women. |
Представление ими периодических докладов во исполнение Конвенции дает возможность вести диалог с Комитетом по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и подытоживать меры, принимаемые на национальном уровне в целях улучшения положения женщин и решения любых сложных проблем, затрагивающих их жизнь. |
Regardless of the specific national circumstances, ownership is expressed by the exercise of national leadership and the fulfilment of the responsibility of national Government to coordinate all types of external assistance, effectively integrating such assistance into their development process. |
Ассамблея вновь указала, что в числе мер, нацеленных на обеспечение устойчивости деятельности по наращиванию потенциала, организациям системы Организации Объединенных Наций следует при осуществлении оперативной деятельности как можно шире использовать национальное исполнение и имеющиеся национальные экспертные возможности и технологии. |