Английский - русский
Перевод слова Fulfilment
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Fulfilment - Исполнение"

Примеры: Fulfilment - Исполнение
As a consequence, Croatia's accession to the European Union shall not affect its participation in such joint fulfilment agreement pursuant to Article 4 or its QELRO. Вследствие этого присоединение Хорватии к Европейскому союзу не должно сказаться на ее участии в таком соглашении о совместном осуществлении во исполнение статьи 4 или ее ОКЦОСВ.
Alongside the legislation that it has helped to implement in fulfilment of the State's obligations under international human rights treaties, the Council has instituted various executive measures. Помимо содействия осуществлению законодательства во исполнение обязательств государства, вытекающих из международных договоров о правах человека, Совет принимает различные меры исполнительного характера.
In its resolution 16/22, the Human Rights Council took note of the discussions held in the Advisory Committee in fulfilment of its mandate. В своей резолюции 16/22 Совет по правам человека принял к сведению обсуждения, проведенные в Консультативном комитете во исполнение им своего мандата.
In that connection, there was consensus that it was essential to ensure that the ad hoc committee established pursuant to General Assembly resolution 55/61 be vested with maximum flexibility, as a key condition for the successful fulfilment of its assigned tasks. В этой связи сформировался консенсус о том, насколько важно обеспечить, чтобы специальный комитет, учрежденный во исполнение резолюции 55/61 Генеральной Ассамблеи, был наделен максимальной гибкостью в качестве одного из ключевых условий для успешного выполнения поставленных перед ним задач.
Such an approach would enhance responsibility for the implementation of United Nations decisions and for their effective fulfilment; this is the main issue on the agenda of the General Assembly at its current session. Такой подход приведет к большей ответственности за исполнение решений Организации Объединенных Наций, за их эффективную реализацию, о чем принципиально ставится вопрос в повестке дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
The right to work shall not be deemed to be restricted in cases where the authorities or private persons act in virtue of the rights or in fulfilment of the duties prescribed by law. Не считаются ограничением права на труд такие действия органов власти или отдельных лиц, которые производятся в осуществление своих прав и во исполнение обязанностей, установленных законом.
Those irregularities, added to others observed in various peace-keeping operations, ran counter to the principle of maximum efficiency, in accordance with which resources provided by Member States in fulfilment of their financial obligations to the Organization should be administered. Эти нарушения вместе с другими, отмеченными в рамках различных операций по поддержанию мира, идут вразрез с принципом максимальной эффективности, с которой Организация должна распоряжаться ресурсами, предоставляемыми государствами-членами во исполнение своих финансовых обязательств перед ней.
He added that, according to the above-mentioned decisions, these amendments were presented by Italy to the Working Party in fulfilment of the provisions of Article 8, para. 2 of the Agreement. Он добавил, что в соответствии с упомянутыми выше решениями Италия представила эти поправки Рабочей группе во исполнение положений пункта 2 статьи 8 Соглашения.
Questionnaire responses were not received from France, Liechtenstein and Luxembourg, so it is not possible to provide any information concerning actions taken in fulfilment of the Protocol, except in the case of emissions reporting. Ответы на вопросник не были получены от Лихтенштейна, Люксембурга и Франции, и в этой связи представить какую-либо информацию, касающуюся действий, предпринятых во исполнение Протокола, можно только в том случае, когда имеются данные о выбросах.
The procurator's office must conduct inspections and supervisory checks to ensure the fulfilment of legal requirements governing the conditions and regime of detention of minors in young offenders' institutions. Исполнение требований закона, регулирующие условия и режим содержания несовершеннолетних в воспитательной колонии является предметом контрольных и надзорных проверок прокуратуры.
This was formulated in fulfilment of a mandate of the 1996 Santa Cruz Summit, which set out the basic principles, goals, and policy recommendations for greater involvement of all sectors of society in decision-making on sustainable development. Она была сформулирована во исполнение мандата Встречи на высшем уровне в Сант-Крус в 1996 году, которая определила основные принципы, цели и программные рекомендации по расширению участия всех слоев общества в процессе принятия решений относительно устойчивого развития.
The conclusion of the cold war, of which this Organization was one of the most important theatres, seemed to herald a period of peace and prosperity for humanity, in fulfilment of the Biblical mandate to beat our swords into plowshares. Завершение холодной войны, для которой Организация служила одним из самых важнейших театров действий, казалось, провозвестило период мира и процветания для человечества во исполнение библейского завета перековать мечи на орала.
Many of the core obligations laid down in the Protocol had to be implemented after the cessation of active hostilities, but structures and policies must be in place before conflicts in order to ensure fulfilment. Немалое число фундаментальных обязательств, установленных Протоколом, должны исполняться после прекращения активных боевых действий, но чтобы обеспечить их исполнение важно, чтобы до конфликтов имелись соответствующие структуры и директивы.
These Governments, in fulfilment of their historical responsibilities, have established institutions and developed a process of consultation in order to coordinate and harmonize efforts to overcome the profound causes of conflicts and to avoid retreating from the advances achieved. Во исполнение своей исторической задачи эти правительства учредили институты и разработали процесс консультаций, созданные для координации и согласования усилий, с тем чтобы преодолеть коренные причины конфликтов и избежать отхода от достигнутых успехов.
Thus justice, counsel and the reciprocal fulfilment of rights are ordained in both domains, and men and women together have responsibility in respect of both. Так, справедливость, мудрость и взаимное исполнение обязанностей предписаны к соблюдению в обеих сферах, и мужчины и женщины совместно несут ответственность в этом отношении.
At the country level, member States of OIC translate global commitments through in-country programmes and projects, in fulfilment of the Convention on the Rights of the Child and Year 2000 goals. На страновом уровне государства - члены ОИК принимают меры по выполнению глобальных обязательств в рамках страновых программ и проектов во исполнение положений Конвенции о правах ребенка и для достижения целей 2000 года.
Finally, the Bolivian delegation emphasizes the positive work carried out by the Secretary-General in fulfilment of resolution 52/26, on oceans and the law of the sea. В заключение делегация Боливии хотела бы отметить позитивную работу, которая была проделана Генеральным секретарем во исполнение резолюции 52/26 по вопросам океана и морскому праву.
In fulfilment of its obligations as a State party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Mexico submits its third periodic report under articles 16 and 17 of the Covenant. Во исполнение своих обязательств в качестве государства - участника Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Мексика представляет свой третий периодический доклад в соответствии с положениями статей 16 и 17 Пакта.
According to an independent legal study commissioned by FICSA on the safety and security problems faced by international civil servants carrying out activities in the fulfilment of a United Nations mandate, such distinction is illegal. Согласно данным запрошенного ФАМГС независимого юридического исследования проблем в области обеспечения охраны и безопасности, с которыми сталкиваются международные гражданские служащие, осуществляющие деятельность во исполнение решений Организации Объединенных Наций, проведение подобного различия является неправомерным.
In the context of the measures taken by the State bodies of Ukraine in fulfilment of the requirements of Security Council resolutions 1267, 1333 and 1390, no accounts or other financial assets have been found that might belong to individuals, undertakings or entities in the list. В ходе мероприятий, проводимых государственными органами Украины во исполнение требований резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1267, 1333 и 1390, счетов и других финансовых ресурсов, которые принадлежали бы упомянутым в списке лицам, организациям и предприятиям не обнаружено.
This meeting provides us with an opportunity to present the principal developments in the common action against terrorism undertaken by the member States of the European Union and the European Commission, in fulfilment of resolution 1373. Сегодняшнее заседание предоставляет нам возможность рассказать о главных мероприятиях в рамках совместной деятельности по борьбе с терроризмом, которые осуществляют государства-члены Европейского союза и Европейской комиссии во исполнение резолюции 1373.
The sponsor also urged delegations to finalize the document as soon as possible in fulfilment of the Special Committee's mandate under the applicable General Assembly resolutions and pledged its support in that complex but important endeavour. Автор также настоятельно призвал делегации как можно скорее завершить разработку документа во исполнение мандата Специального комитета по применимым резолюциям Генеральной Ассамблеи и заявил о своей поддержке этого сложного, но важного дела.
The guidelines provide guidance to States parties on the recommended form and content of reports to be submitted in fulfilment of the State's reporting obligations to each of the treaty bodies monitoring the implementation of the treaties to which the State is a party. Настоящие руководящие принципы содержат рекомендации для государств-участников, касающиеся формы и содержания докладов, которые должны представляться во исполнение соответствующих обязательств государства каждому договорному органу, осуществляющему контроль за выполнением договоров, стороной которых оно является.
In fulfilment of the Government's commitment in this respect, the Under-secretariat for Legislation of the Ministry of Justice and Human Rights is working on two draft laws aimed at eliminating discrimination in the administration of justice. Во исполнение этого обязательства правовой департамент министерства юстиции и по правам человека осуществляет два проекта с целью ликвидации дискриминации в области отправления правосудия.
(c) in execution of the order of a court made to secure the fulfilment of any obligation imposed on him by law. с) исполнение постановления суда, призванного обеспечить выполнение любых обязательств, налагаемых на него законом .