As a first step in fulfilment of this role, Ecuador has promoted disarmament of private individuals as an initiative to maintain peaceful public spaces and civic coexistence in general. |
В качестве первого шага во исполнение этой роли Эквадор осуществил разоружение частных лиц в рамках инициативы по поддержанию мира в местах общественного пользования и гражданского сосуществования в целом. |
My delegation extends its full support to the success of your tenure in all activities conducted in fulfilment of the rules of procedure. |
В период действия Вашего мандата Вы можете рассчитывать на полную поддержку со стороны моей делегации в связи с любой деятельностью, проводимой во исполнение правил процедуры. |
In fulfilment of these aspirations, we are firmly committed to holding free, fair and credible elections during the 2011 general elections. |
Во исполнение этих устремлений мы твердо привержены проведению свободных, справедливых и вызывающих доверие выборов в ходе всеобщих выборов 2011 года. |
These measures are already being implemented in fulfilment of the aforementioned resolutions; |
Эти меры уже осуществляются во исполнение вышеупомянутых резолюций; |
In fulfilment of its obligations as signatory to the Convention, Tanzania is required to submit periodic implementation reports on actions undertaken to eliminate gender discrimination. |
Во исполнение своих обязательств в качестве подписавшей Конвенцию страны Танзания должна представлять периодические доклады о принимаемых мерах с целью ликвидации гендерной дискриминации. |
(e) To provide OPCW and States Parties with relevant information in the fulfilment of the State's obligations under the Convention; |
ё) представление ОЗХО и государствам-участникам соответствующей информации во исполнение обязательств, налагаемых Конвенцией на государства; |
The Government of the Republic of Zimbabwe will continue to cooperate with the Tribunal as required and in fulfilment of its international obligations as a member of the United Nations. |
Правительство Республики Зимбабве будет и впредь сотрудничать с Трибуналом в соответствии с установленными требованиями и во исполнение ее международных обязательств в качестве члена Организации Объединенных Наций. |
During the coming year, the Government would be implementing the legislation needed in order to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in fulfilment of the recommendation made during the universal periodic review. |
В следующем году во исполнение рекомендации, вынесенной по итогам универсального периодического обзора, правительство будет осуществлять законодательные меры, которые необходимы для ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против международной организованной преступности. |
Horizontal nuclear non-proliferation was the element of the grand bargain that had seen the most progress, with almost all countries in the world having acceded to the Treaty as non-nuclear-weapon States in fulfilment of their obligations under the IAEA comprehensive safeguards system. |
Горизонтальное ядерное нераспространение является тем элементом широкого компромисса, в отношении которого удалось добиться самого большого прогресса, учитывая тот факт, что почти все страны мира присоединились к Договору как неядерные государства во исполнение их обязательств в рамках системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
In fulfilment of this obligation, Burkina Faso has prepared this document as a prelude to submitting its periodic reports to the treaty-monitoring bodies. |
Во исполнение этого обязательства Буркина-Фасо подготовила настоящий документ, являющийся первой частью периодических докладов, которые Буркина-Фасо должна представить в договорные органы. |
The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. |
Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
The Group finds of particular value the information MONUC has collected regarding aviation traffic at key airports and serial numbers of weapons captured or surrendered, in fulfilment of its mandate. |
Группа особенно высоко оценивает информацию, которую МООНДРК собрала о воздушном движении в основных аэропортах и о серийных номерах оружия, захваченного или сданного во исполнение ее мандата. |
Priority should be given to the verifiable elimination of non-strategic nuclear weapons, in fulfilment of the 1991-1992 Presidential nuclear initiatives agreed to by the United States and the Russian Federation. |
Необходимо уделить приоритетное внимание мерам по осуществлению поддающейся контролю ликвидации нестратегических ядерных вооружений во исполнение президентских ядерных инициатив 1991 - 1992 годов, согласованных Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
In fulfilment of the decisions of the XXII Special Session of the United Nations on Drugs, Bulgaria adopted the Narcotic Drugs and Precursors Act in 1998. |
Во исполнение решений двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по наркотикам в том же году Болгария приняла Закон о наркотических средствах и прекурсорах. |
In the light of the above, the Committee invites the Governments of Argentina and the United Kingdom to expedite their periodic reports and provide pertinent information on measures they have taken in fulfilment of the Convention. |
В свете вышеизложенного Комитет предлагает правительствам Аргентины и Соединенного Королевства ускорить подготовку своих периодических докладов и представить соответствующую информацию о мерах, принятых ими во исполнение положений Конвенции. |
As a retaliatory action against States Members of the United Nations that have taken measures in fulfilment of their obligations under the Charter, these organizations persist in blocking the trade and navigation of riparian States on this vital international waterway. |
Реагируя на действия государств - членов Организации Объединенных Наций, принявших меры во исполнение своих обязательств по Уставу, эти организации настойчиво продолжают чинить препятствия осуществлению прибрежными государствами торговли и судоходства на этом жизненно важном международном судоходном пути. |
In addition, under the provisions of programme planning rule 103.2, the adoption of the medium-term plan provides a legislative mandate to new activities proposed by the Secretary-General in fulfilment of a general objective of the Organization. |
Кроме того, в соответствии с правилом 103.2 Правил, регулирующих планирование по программам, принятие среднесрочного плана является мандатом на осуществление новых видов деятельности, которые предложены Генеральным секретарем во исполнение общих целей Организации. |
But, even as we acknowledge the Council's belated fulfilment of its Charter mandate, we call for its reform to render it more representative and democratically accountable. |
Но, признавая запоздалое исполнение Советом мандата, возложенного на него Уставом, мы призываем к его реформе, с тем чтобы сделать его более представительным и демократически подотчетным. |
In fulfilment of its statutory obligations, Eurostat also devotes significant resources to a particular application of PPPs, namely the calculation of salary correction coefficients for EC staff serving in offices around the world. |
Во исполнение своих уставных обязательств Евростат выделяет также значительные ресурсы на конкретное применение ППС, а именно для расчета коэффициентов корректировки окладов сотрудников ЕЭС, работающих в отделениях по всему миру. |
In fulfilment of her current mandate, the Expert made her third visit to the Republic of Guatemala from 6 to 14 October 1995 and later held consultations at the United Nations Office at Geneva and in Mexico City. |
З. Во исполнение своего мандата эксперт в третий раз посетила Республику Гватемалу 6-14 октября 1995 года, после чего она провела консультации в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Мехико (федеральный округ). |
In this context, it is recalled that a separate schedule for the liquidity position was included in the previous year's accounts in fulfilment of the directives given by the General Assembly in paragraph 21 of its resolution 47/211 of 23 December 1992. |
В этом контексте следует отметить, что отдельная таблица, отражающая состояние ликвидности, была включена в счета за предыдущий год во исполнение указаний Генеральной Ассамблеи, содержащихся в пункте 21 ее резолюции 47/211 от 23 декабря 1992 года. |
This historic session of the General Assembly offers us a unique opportunity to evaluate the achievements and progress made in the fulfilment of the ideals so brilliantly and boldly expressed by the founding fathers in the Charter. |
Эта историческая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам уникальную возможность оценить достижения и успехи во исполнение идеалов, блестяще и мужественно выраженных нашими отцами-основателями в Уставе. |
Cooperation, as an alternative to intervention, is the route that can ensure for the community of nations the fulfilment of its aspirations for peace and stability. |
Сотрудничество, как альтернатива вмешательству, представляет собой как раз тот путь, который может обеспечить сообществу наций исполнение его чаяний на мир и стабильность. |
The non-governmental community should be fully involved in the process, in fulfilment of a duty to cooperate in the protection of the planetary environment, in the spirit of sustainable development. |
Неправительственное сообщество должно принимать самое широкое участие в этом процессе во исполнение своего долга сотрудничать в деле охраны окружающей среды планеты в духе устойчивого развития. |
We have lowered our barriers to trade in fulfilment of international commitments or through unilateral measures. |
Мы сократили торговые барьеры как во исполнение своих международных обязательств, так и в одностороннем порядке. |