However, this number has stabilized to around 6 to 7 meetings per year and this level of frequency seems to be sufficient for EXCOM to fulfill its tasks as the intersessional governing body of ECE. |
Затем эта цифра стабилизировалась на уровне 6-7 совещаний в год, и такая периодичность выглядит достаточной для выполнения Исполнительным комитетом его задач в качестве руководящего органа ЕЭК. |
Although Suriname is a middle income developing state with limited specialized technical human resources in counter-terrorism and with competing demands for its limited financial resources, it actively undertakes all efforts to fulfill its commitment to mutual cooperation. |
Хотя Суринам относится к числу развивающихся государств со средним уровнем дохода и располагает лишь небольшим числом экспертов, обладающих специальными техническими знаниями, а ограниченных финансовых ресурсов страны зачастую не хватает для удовлетворения всех ее потребностей, он делает все возможное для выполнения своих обязательств в области взаимного сотрудничества. |
Such domains of competence are not competing, but rather complementary, so as to fulfill the purposes of the United Nations Charter, in the light of the principles proclaimed therein (Articles 12). |
Такие сферы компетенции не противоречат, а скорее дополняют друг друга, в том что касается выполнения целей Устава Организации Объединенных Наций с учетом провозглашенных в нем принципов (статьи 1-2). |
In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. |
Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно. |
Such reports will play an essential role in broadening awareness of the many ways in which States Parties fulfill their Article X undertakings, the challenges they encounter, and in documenting areas of need. |
Такие доклады будут играть существенно важную роль в расширении осведомленности о многочисленных путях выполнения государствами-участниками своих обязательств по статье Х, о проблемах, с которыми они сталкиваются, и о документировании потребностей в различных областях. |
In order to fulfill its obligations under this Convention, each State Party shall designate or establish a National Authority to serve as the national focal point for effective liaison with the Agency and other States Parties. |
Для выполнения своих обязательств по настоящей Конвенции каждое государство-участник назначает или учреждает национальный орган, который выступает в качестве национального координационного центра для обеспечения эффективной связи с Агентство и другими государствами-участниками. |
In order to fulfill the commitments enshrined in the Ottawa Treaty (Article 5), the Government of Peru must undertake the following steps: |
В целях выполнения обязательств, закрепленных в Оттавском договоре (статься 5), правительству Перу надо предпринять следующие шаги: |
It noted that Fiji respects the principle of non-refoulement, and works closely with UNHCR to fulfill its obligations, but indicated it would benefit from further capacity building, training and clear standard operating procedures. |
Оно отметило, что Фиджи уважает принцип недопустимости принудительного возвращения и тесно взаимодействует с УВКБ в целях выполнения своих обязательств, но указало, что страна получила бы реальную пользу от дополнительного укрепления потенциала, профессиональной подготовки и ввода в действие четких стандартных операционных процедур. |
Is it correct that efforts are under way to find an authorized association to fulfill the obligations under the TIR Convention by means of a public tender? |
Верно ли, что в настоящее время с помощью открытого тендера ведется поиск объединения, которому будет выдано разрешение, в целях выполнения обязательств по Конвенции МДП? |
To fulfill its commitment to increase access to education for all, the Fijian Government has implemented the following initiatives in the education sector to benefit the economically disadvantaged: |
Для выполнения своих обязательств по расширению доступа к образованию для всех правительство Фиджи реализовало следующие инициативы в сфере образования для оказания помощи малообеспеченным слоям населения: |
Due to the low response rate, it was not possible to conclude on the total global production, export/import, use and stocks of DDT. This emphasizes the need for countries to fulfill their reporting obligations under the Convention. |
В связи с ограниченным числом ответов сделать выводы в отношении общемирового объема производства, экспорта/импорта, применения и сохранения запасов ДДТ не представилось возможным, что подчеркивает необходимость выполнения странами своих обязательств в отношении отчетности согласно Конвенции. |
As President Bush stated last year, "we must ensure the IAEA has all the tools it needs to fulfill its essential mandate." |
Как заявил в прошлом году Президент Буш, «мы должны обеспечить, чтобы у МАГАТЭ были все инструменты, необходимые ему для выполнения своего важнейшего мандата». |
Taken together, they potentially provide the legislative and programme base needed to fulfill international obligations in the area of human rights in general and in the implementation of women's rights in particular. |
Вместе взятые, они потенциально обеспечивают законодательную и программную базу, необходимую для выполнения международных обязательств в сфере прав человека вообще и реализации прав женщин в частности. |
To fulfill the mission and achieve the main goal, Zhas Otan implements a number of priorities that define the main directions of the organization: Consolidation of youth to support of the policy of the President. |
Для выполнения заявленной миссии и достижения основной цели «Жас Отан» поставил ряд первоочередных задач, которые определяют основные направления работы организации: Консолидация молодёжи в поддержку политики президента страны. |
Bushnell then went on a business trip to Chicago to demonstrate Pong to executives at Bally and Midway Manufacturing; he intended to use Pong to fulfill his contract with Bally, rather than the driving game. |
Затем Бушнелл отправился в командировку в Чикаго для демонстрации Pong руководителям Bally и Midway Manufacturing - он намеревался использовать Pong для выполнения своего контракта с Bally вместо разработки гоночной игры. |
Okay, this is all fascinating, but there's nothing that I've heard that convinces me that there's anything close to objective truth here, so I have to defer to the good faith efforts made by Mr. Canton to fulfill his contract. |
Ладно, это все замечательно, но я не услышала ничего, что убедило бы меня, что есть что-то близкое к объективной правде, поэтому я вынуждена поверить в максимум приложенных усилий со стороны мистера Кэнтона для выполнения его контракта. |
Therefore, the Austrian delegation takes the view that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention and will examine whether the State party has taken all necessary steps to fulfill the obligations as stipulated in the Convention. |
В этой связи делегация Австрии считает, что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся каждого из основных положений, закрепленных в Конвенции, и рассматривать вопрос о том, приняло ли государство-участник все необходимые меры для выполнения обязательств, изложенных в Конвенции. |
Such States have also undertaken to submit all nuclear material in all nuclear activities to IAEA safeguards, and to conclude a comprehensive safeguards agreement with the IAEA to fulfill their obligation under Article III of the NPT. |
Такие государства также обязались поставить под гарантии МАГАТЭ весь ядерный материал в рамках всей ядерной деятельности и заключить с МАГАТЭ соглашение о всеобъемлющих гарантиях в целях выполнения своего обязательства по статье III ДНЯО. |
UNDP needs an adequate, predictable base of regular resources in order to fulfill its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character in supporting programme countries in achieving their development goals. |
ПРООН необходима адекватная и предсказуемая база регулярных ресурсов для выполнения возложенного на нее мандата и сохранения своего многостороннего, беспристрастного и универсального характера деятельности по оказанию поддержки странам осуществления программ в деле достижения их целей в области развития. |
The Stockholm Convention financial mechanism is intended to enable developing country parties and parties with economies in transition to meet the agreed full incremental costs of implementing measures that fulfill their obligations under the Convention. |
Механизм финансирования Стокгольмской конвенции призван обеспечить возможность сторонам, являющимся развивающимися странами или странами с переходной экономикой, для покрытия ими всех согласованных дополнительных расходов, связанных с осуществлением мер по обеспечению выполнения их обязательств согласно Конвенции. |
In order to fulfill the requirements of article 39(1), the buyer had to have described the lack of conformity with sufficient specificity so as to avoid any misunderstanding (article 39(1) CISG). |
Для выполнения требований статьи 39(1) покупатель должен был охарактеризовать отсутствие соответствия с достаточной конкретностью, с тем чтобы избежать какого-либо неправильного понимания (статья 39(1) КМКПТ). |
To fulfill these functions, The Protector will form a multidisciplinary advisory body, which will, along with the representatives of the Protector's Office, monitor the observance of the rights of people in custody. |
Для выполнения этих функций Защитником формируется междисциплинарный консультативный орган, который, наряду с представителями Управления Защитника, будет следить за соблюдением прав лиц, находящихся в заключении. |
Palau is working towards building public awareness on this instrument and on determining the capacity and resources of the Republic to fulfill the obligations of this instrument. 62.6. |
Палау работает над повышением информированности общества об этом договоре и над определением потенциала и ресурсов Республики на предмет выполнения своих обязательств по этому договору: |
The Committee established a Working Group on Administration of Justice at the United Nations, in order to fulfill the mandate conferred by the General Assembly on the Committee, namely the consideration of the legal aspects of the reports to be submitted in connection with the item. |
Комитет учредил Рабочую группу по отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций для выполнения данного ему Генеральной Ассамблеей поручения рассматривать правовые аспекты докладов, которые будут представлены по этому пункту. |
NSHR noted the establishment of the Office of the Ombudsman and recommended that Namibia strengthen both the institutional and operational capacity of that office by providing it with adequate human and financial resources, so that it might be equipped to fulfill its mandate effectively and efficiently. |
НОПЧ отметило создание Управления Омбудсмена и рекомендовало Намибии укрепить его институциональный и его оперативный потенциал путем предоставления ему необходимых людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы оно располагало всем необходимым для эффективного и действенного выполнения своего мандата. |