| I feel oddly compelled to fulfill his request. | Я чувствую странное желание выполнить его просьбу. |
| He couldn't fulfill his wish. | Ему не суждено было выполнить свое желание. |
| The Obama administration, struggling to fulfill its own promises of change, should be more understanding of its Japanese counterpart. | Правительство Обамы, изо всех сил пытающееся выполнить свои собственные обещания о переменах в стране, должно с большим пониманием относится к своему японскому коллеге. |
| If I am able to reach that moment and emerge from it a true partner to her, if Jack is able to fulfill his end of the bargain, I am beginning to see a future for us in which... | Если я смогу этого добиться и стану ее партнером, а Джек сумеет выполнить свою часть сделки, я верю, у нас есть будущее... |
| The immediate implementation of Millennium Development Goals 2 and 3, and not to wait for 2015 and thus fulfill the promises made at the World Summit in 2000. | не дожидаться 2015 года, а добиваться скорейшего достижения целей 2 и 3 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тем самым выполнить обещания, данные на Всемирном саммите в 2000 году; |
| But, by the early 1900's, the empire faced two problems that cast doubt on its ability to fulfill these missions. | Но к началу 1900-х годов империя столкнулась с двумя проблемами, которые подвергли сомнению ее способность выполнять эти задачи. |
| To conscientiously fulfill my duties, principles and goals marked by Voievod movement. | Сознательно выполнять обязанности и следовать целям Движения Voievod... |
| If these few countries had allowed the Agency to fulfill its tasks in a normal manner free from their interference, and had not put pressures on the Agency, we would not have been witness to certain problems. | Если бы эти несколько стран позволили Агентству выполнять его задачи нормальным образом без вмешательства с их стороны и не оказывали бы давления на Агентство, мы не стали бы свидетелями появления некоторых проблем. |
| She could fulfill her vows. | Она может выполнять свои клятвы. |
| Following disagreement with the counterpart about the termination of the contract, the parent company declared that it would fulfill the contract in lieu of its subsidiary and would pay upon receiving the relevant documents. | После возникших с контрагентом разногласий по поводу прекращения действия вышеупомянутого договора компания-учредитель заявила, что выполнять договор будет она, а не ее дочерняя компания, и она же произведет оплату по получении соответствующих документов. |
| Kira also manages to enroll in the Technological Institute, where she aspires to fulfill her dream of becoming an engineer. | Кира поступает на учёбу в Технологический институт, рассчитывая исполнить свою мечту о карьере инженера. |
| But, no... I beg of you, let him fulfill his mission. | Но нет, я умоляю вас, дайте ему исполнить его миссию. |
| I am remorseful for not being able to fulfill your desire. | Я раскаиваюсь в том, что не способна исполнить вашего желания. |
| With the belief of "away from the noise but close to the fun" is wainig to fulfill your holiday expectations. | Руководствуясь принципом "вдали от шума, но рядом с весельем", мы будем рады исполнить любые Ваши пожелания. |
| Some did not believe him, they said that he got dizzy even in the truck, but always wanted to fulfill his dream, that of becoming a pilot. | Некоторые не верили ему, они говорили, что у него кружилась голова даже в грузовике, но он всегда хотел исполнить свою мечту стать пилотом. |
| Most of the steel companies are not in a position to fulfill immediately all the European Union standards. | Многие металлургические компании не могут обеспечить немедленного выполнения стандартов, установленных Европейским союзом. |
| We must ensure that the IAEA has all the tools it needs to fulfill its essential mandate. | И нам надо позаботиться, чтобы МАГАТЭ располагало всеми необходимыми рычагами для выполнения своего наиважнейшего мандата. |
| He saw the size of the regular army as insufficient to fulfill its mission, maintaining that salaries would have to be increased, something which had not occurred for 25 years. | В частности, Дэвис настаивал, что размер регулярной армии недостаточен для выполнения её задач, а также предложил повысить оплату солдатам, чего не случалось уже более 25 лет. |
| Is it correct that efforts are under way to find an authorized association to fulfill the obligations under the TIR Convention by means of a public tender? | Верно ли, что в настоящее время с помощью открытого тендера ведется поиск объединения, которому будет выдано разрешение, в целях выполнения обязательств по Конвенции МДП? |
| As President Bush stated last year, "we must ensure the IAEA has all the tools it needs to fulfill its essential mandate." | Как заявил в прошлом году Президент Буш, «мы должны обеспечить, чтобы у МАГАТЭ были все инструменты, необходимые ему для выполнения своего важнейшего мандата». |
| And you and your warriors could help me to fulfill them. | И ты со своими людьми мог бы помочь мне их осуществить. |
| And then I learned I could fulfill my life dream... by asking. | Тогда я понял, что могу осуществить мечту своей жизни, просто попросив. |
| To fulfill my dream of a better future. | Осуществить мечту о лучшей жизни. |
| He decided right there to fulfill his life-long dream. | И тогда он решил осуществить мечту своей жизни. |
| Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? | Поддержите ли вы меня в моём путешествии, чтобы помочь девочкам, будь то африканским, американским или японским, выполнить их желания, осуществить их мечту, помочь ей сбыться? |
| Her country had been an active player in those conferences and it was committed to being an active initiator of programmes and activities to fulfill the commitments made. | Ее страна была активным участником этих конференций и заявила о своем намерении быть активным инициатором программ и деятельности по выполнению взятых обязательств. |
| The Government has also been implementing necessary measures in accordance with relevant domestic law to fulfill its obligations as stated in United Nations Security Council resolutions 1269 and 1368. | Правительство также предпринимает, руководствуясь соответствующими положениями отечественного законодательства, необходимые меры к выполнению своих обязательств по резолюциям 1269 и 1368 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Bearing in mind that the National Advisory Commission was created at the behest of the Intergovernmental Commission and in order to fulfill its tasks, the frame of reference set for the Intergovernmental Commission is assumed to apply as well to the National Advisory Commission. | Учитывая, что Национальная комиссия создавалась по требованию Межправительственной комиссии и в целях содействия выполнению стоящих перед ней задач, предполагается, что принципы, лежащие в основе деятельности Межправительственной комиссии, действуют и в отношении Национальной комиссии. |
| Consensus has clearly emerged that the Doha negotiations should fulfill their development promise and be concluded no later than 2006. | Сформировался явный консенсус относительно того, что переговоры, начатые в Дохе, должны привести к выполнению обещаний, сделанных в области развития, и должны быть завершены не позднее 2006 года. |
| ICSFD asks ISC to undertake consultations with the Chair of ICNRD, United Nations and other interested stakeholders to address the issue of fund-raising necessary to promote the ICSFD mission and fulfill the commitments undertaken by ICSFD 2006. | МФГОД просит МРК провести консультации с Председателем МКСНВД, Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях решения проблемы мобилизации средств, необходимых для содействия выполнению МФГОД своей миссии, а также обязательств, которые были взяты МФГОД в 2006 году. |
| Plants previously not under international safeguards will initially not fulfill all the requirements. | Заводы, которые прежде не находились под международными гарантиями, не будут первоначально отвечать всем требованиям. |
| For an organization to be eligible for NGO status, it should fulfill the following criteria: | Для того, чтобы организация могла получить статус НПО, она должна отвечать следующим критериям: |
| 4.6 On the merits, the State party submits that for an act to be characterized as torture, it must fulfill all the conditions of article 1, paragraph 1, of the Convention. | 4.6 По существу дела государство-участник заявляет, что для того, чтобы то или иное деяние можно было квалифицировать как пытку, оно должно отвечать всем условиям, перечисленным в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
| Alternative munitions have to fulfill the norms of reliability and could be described as "Sensor Fused Area Munitions" (SEFAM). | Альтернативные боеприпасы должны отвечать нормам надежности и могли бы быть квалифицированы как "площадные боеприпасы с сенсорными взрывателями" (ПБСВ). |
| Glass-works "CZECHY" SA, to fulfill higher and higher expectations of the customers from all over the world, made the investment - modernisation of the furnace and batch house as well as installation of the fourth single gob feed machine in 2007. | Для того, чтобы отвечать все возрастающим требованиям клиентов во всем мире, в 2007 году стеклозавод АО "CZECHY" реализовал инвестицию - модернизацию печи и составного цеха, а также установил четвертый однокапельный автомат. |
| He took advantage of Tess' grief and was able to fulfill his homicidal fantasies. | Он воспользовался горем Тессы и смог реализовать свои убийственные фантазии. |
| The society comprises a considerable number of individuals who are unable to fulfill their ideas of life and resort to surrogate mechanisms. | Значительное число членов общества не способны реализовать свои представления о жизни и обращаются к суррогатным механизмам. |
| This is precisely our goal: help Ukraine to build up her own future, become herself, and fulfill her global mission. | В этом и заключается наша цель - помочь Украине создать свое собственное будущее, стать собой, реализовать свое предназначение в мире. |
| Some of my friends consider me to be a successful businessman. They may be right to some extend, I needed money to feel free and independent in this world, to be able to fully fulfill my mission here. | Деньги мне нужны для того, чтобы чувствовать себя свободным и независимым в этом мире, для того, чтобы максимально полно реализовать себя на земле. |
| If UNEP is to fulfill its mandate, fully realize its responsibilities and meet the increasing calls for assistance, it needs to continue with its reform process - and I have already outlined some of the directions, actions and significant achievements made to date. | Если ЮНЕП предстоит выполнить свой мандат, полностью реализовать свои обязанности и ответить на все ширящиеся призывы к содействию, то ей необходимо продолжать процесс соответствующих реформ - и мною уже очерчены некоторые из направлений, действий и значительных достижений на сегодняшний день. |
| You need attention to fulfill criterion number two; to choose. | Необходимо внимание, чтобы удовлетворить критерию номер два: чтобы выбирать. |
| Geffen reputedly put production of all other albums on hold in order to fulfill demand in the region. | Лейбл был вынужден приостановить печать других альбомов, чтобы удовлетворить спрос в регионе. |
| You can count on assistance from our reception staff at any time. They will be delighted to quickly resolve any problems you may have or to fulfill your requests or personal needs. | В любой момент вы можете рассчитывать на помощь нашего персонала, занятого в приемной, который будет рад быстро решить любые ваши проблемы или удовлетворить ваши запросы или особые потребности. |
| In its aim to fulfill its clients' needs construction company Krit made a progress in its development by offering a new challenge - a seasonal apartment in the new luxury complex Allure. | В своем стремлении удовлетворить всем потребностям своих клиентов, фирма КРИТ шагнула на новую ступень своего развития, предлагая новый вызов - квартиры для летнего отдыха в новом комфортабельном комплексе Allure. |
| "Anything But Me", which has a more is more of a rock song, deals with trying to find who she is and not being able to fulfill other people's aspirations for her. | «Anything But Me» в стиле рок - о попытке найти себя и неспособности удовлетворить ожидания людей. |
| All ministers, including Pavel Lebediev, continued to fulfill their duties until the appointment of a new composition of the government. | Все министры, в том числе и Павел Лебедев продолжили исполнять свои обязанности до назначения нового состава Правительства. |
| To fulfill your wishes, guard you. | Исполнять ваши желания, охранять вас. |
| She resigned her spot, 'cause she could no longer fulfill her duties, and the vote went Trager's way. | Она уволилась в связи с неспособностью более исполнять свои обязанности, и голосование закончилось в пользу Трагера. |
| The first runner-up who will have to take the winner's place if, for any reason she cannot fulfill her duties is: New Jersey! | Первое место и обязанности победительницы, если та не сможет исполнять их, занимает Нью-Джерси! |
| I am sorry, Lord, to have offended... and firmly intend, with your help, to offend You no more,... to confess, to fulfill the penance I've imposed,... to turn myself away from all occasions of sin. | Я сокрушаюсь, Господи, о том, что причинил Тебе обиду, и твёрдо обещаю с Твоей помощью не грешить больше, исповедоваться, исполнять наложенные на меня епитимьи, избегать всех греховных соблазнов. |
| Maybe she helps them fulfill their fantasies. | Может быть, она помогает им удовлетворять их фантазии. |
| What I do is fulfill needs. | Мое дело удовлетворять потребности. |
| Worldwide contacts with shipping companies make it possible to fulfill our clients' requests for ship's sale and purchase in the shortest time. | Контакты с судоходными компаниям по всему миру позволяют удовлетворять заявки наших клиентов на покупку и продажу судов в кратчайшие сроки. |
| I would leave into the deposits only emergency stocks in order to fulfill the needs of population at top moments. | Я бы оставил только муниципальные средства, чтобы удовлетворять потребности населения в час-пик. |
| Finally, the question of UNCTAD's resource base should be given serious thought so as to enable it to fulfill its mandate and respond fully to the needs of developing countries. | И наконец, следует серьезно изучить вопрос о ресурсах ЮНКТАД, с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат и в полной мере удовлетворять потребности развивающихся стран. |
| I want to help you fulfill some of your childhood dreams. | Я лишь хочу помочь тебе воплотить детские мечты. |
| Unfortunately for you only one of us is destined to fulfill it. | Но лишь одному суждено воплотить её в реальность. |
| But in our imagination we can fulfill the dream of many earthbound astronomers and safely witness, close-up, a supernova explosion. | Но в нашем воображении мы можем воплотить мечту многих прикованных к земле астрономов и безопасно увидеть вблизи взрыв сверхновой. |
| One hopes that other countries, both in Europe and Asia, will join as well, helping to fulfill the ambition that infrastructure improvements can raise living standards in other parts of the region, as they have already done in China. | Хочется надеяться, что и другие страны, как в Европе, так и в Азии, также присоединятся, чтобы помочь воплотить амбиции, что улучшение инфраструктуры может улучшить уровень жизни в других частях региона, так, как они уже это сделали в Китае. |
| And since we can't find any similar cases in VICAP, it's possible that this was his first attempt to fulfill his twisted fantasy, and it went wrong. | И раз похожих дел в базе не нашлось, возможно, это была его первая попытка воплотить в жизнь свою извращенную фантазию, и она не удалась. |
| An innovative product designed by Brevi to fulfill your child's needs at nap, play and meal time from his first days of life up to 3 years old. | Это новаторское изделие, которое компания Brevi придумала для удовлетворения потребностей малыша в моменты сна, игры, кормления с первых дней жизни и до 3 лет. |
| Given these changes, internationally applicable standards and standardization policies are more important than ever if the development and application of IT is to fulfill the requirements for greater integration, namely interoperability and interconnectivity. | З. В условиях таких изменений применяемые в международном масштабе стандарты и политика в области стандартизации как никогда важны для удовлетворения потребностей в большей интеграции, т.е. функциональной и технической совместимости, в процессе разработки и применения ИТ. |
| Through the implementation of the long-term education development plan, higher education institutions are carrying out not only academic researches but also the applied researches based on the local resources to fulfill local needs of the region in which the higher education institutions are located. | В рамках осуществления долгосрочного плана развития образования учреждения высшего образования занимаются не только фундаментальными, но и прикладными исследованиями, направленными на привлечение местных ресурсов для удовлетворения местных потребностей региона, в котором расположены конкретные учреждения высшего образования. |
| We expressed hope that soon EU and one Participating State will start the dialogue on visa liberalization in order to identify and implement the EU requirements to fulfill the necessary criteria; | мы выразили надежду на то, что в скором времени ЕС и одно из государств-участников начнут диалог о либерализации визового режима в целях определения требований, предъявляемых ЕС для удовлетворения необходимых критериев; |
| They have been able to reach people in remote and inaccessible areas, identify various needs and channelize resources to fulfill these needs. | Им удается охватывать своей работой людей в отдаленных и труднодоступных районах, выявлять различные их потребности и направлять ресурсы в целях удовлетворения этих потребностей. |