Frequently, such operations will also need the wider political support that only the United Nations can provide, and peace settlements will often require United Nations involvement under Security Council authority. |
Во многих случаях такие операции также требуют более широкой политической поддержки, которую может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций, а мирное урегулирование во многих случаях потребует участия Организации Объединенных Наций при руководящей роли Совета Безопасности. |
Frequently, guidance or standards for committee members, such as how to address the dual role of members as advisors to specific entities and as representatives of Member States, have not yet been formally documented. |
Во многих случаях еще не получили закрепления в официальных документах руководящие принципы или стандарты для членов комитетов, например, в отношении того, как поступать в связи с двоякой ролью членов в качестве советников конкретных организаций и представителей государств-членов. |
Frequently, the meetings were of prime interest to groups of countries, either those associated e.g. with a particular corridor or with infrastructure projects like TEM and TER, or with institutionalized groups of countries. |
Во многих случаях совещания представляли основной интерес для групп стран, связанных либо, например, с каким-то конкретным коридором или инфраструктурными проектами, такими, как ТЕА и ТЕЖ, либо с институционализированными группами стран. |
This approximation was rapidly superseded owing to its simplicity, although it is still used in producing statistics and frequently in implementing alleviation programmes. |
Этот подход считается все более несостоятельным в силу присущего ему упрощения проблемы, хотя он и продолжает использоваться при построении статистических данных и во многих случаях при осуществлении программ, направленных на снижение остроты проблем, связанных с нищетой. |
Non-wood paper is often produced in smaller pulp and paper mills which are frequently unable to afford pollution- abatement technologies. |
Бумага, изготовленная на недревесной основе, зачастую производится на небольших целлюлозных и бумажных фабриках, которые во многих случаях не в состоянии воспользоваться технологиями, обеспечивающими ограничение выброса загрязняющих веществ. |
New approaches frequently involve organizational restructuring, market testing, results-oriented budgeting and cost accounting. |
Во многих случаях новые подходы предполагают перестройку организационной структуры, испытание в рыночных условиях, ориентацию бюджетного процесса на достижение конкретных результатов и отчетность по затратам. |
Also, MRAs are frequently negotiated by professional associations, which often do not operate under delegated, governmental authority. |
Кроме того, соглашения о взаимном признании часто заключаются между профессиональными ассоциациями, которые во многих случаях действуют независимо от компетентных государственных органов. |
Despite successful federal injunctions in many cases, state courts frequently failed to correct injustices. |
И хотя на федеральном уровне во многих случаях судебные предписания давали результат, на уровне штатов судам чаще всего не удавалось восстановить справедливость. |
However the challenges and barriers to minority children are frequently based on and perpetuated by discrimination and social exclusion. |
При этом во многих случаях трудности и препятствия на пути детей к образованию возникают и сохраняются вследствие дискриминации и социального отчуждения. |
Public services provision occurs at various levels of governance, frequently through hierarchical bureaucracies, where service providers are civil servants. |
Оказанием государственных услуг занимаются органы управления различного уровня, которые во многих случаях построены по принципу иерархичной структуры, а поставщики услуг являются государственными служащими. |
Such expertise is frequently not found within the national statistical office itself, and it may therefore be appropriate to outsource some or all of this work. |
Во многих случаях такие специалисты отсутствуют в самом национальном статистическом управлении, в связи с чем проведение некоторых или всех этих работ, возможно, будет целесообразно осуществить на условиях внешнего подряда. |
Low-income groups frequently have poorer diets than other sections of the population, as healthy foods like fresh fruit and vegetables may be unaffordable for them, discouraging their consumption. |
Рационы питания малоимущих групп во многих случаях являются более бедными по сравнению с другими группами населения, поскольку представители этих групп зачастую не могут позволить себе покупать полезные продукты питания, в том числе свежие фрукты и овощи, что мешает их потреблению. |
An AUI cable may be up to 50 metres (160 feet) long, although frequently the cable is omitted altogether and the MAU and MAC are directly attached to one another. |
AUI-кабель может иметь длину до 50 метров, однако во многих случаях он не использовался и модули MAU и MAC имели непосредственное подключение. |
Further, it is at the regional level that data are frequently most intensively used and reviewed, as evidenced by the many publications on this subject matter and dissemination databases provided by the regional commissions. |
Кроме того, данные во многих случаях наиболее активно используются и анализируются именно на региональном уровне, о чем свидетельствуют многочисленные статистические публикации и информационные базы данных, подготавливаемые региональными комиссиями. |
UNDP has also often not been present at the subnational level and UNDP staff has therefore frequently been overstretched when it has come to dealing with local governments. |
Нередко ПРООН не имеет своего присутствия на субнациональном уровне и поэтому во многих случаях не хватает сотрудников для работы с местными органами власти. |
In the trials, even rudimentary rules of evidence were not abided by, while the prosecution allegedly frequently introduced false secret evidence, forcefully extracted confession videotapes and also coerced confessions from other defendants. |
В суде не соблюдались даже самые элементарные нормы доказательности, при том, что обвинение, как утверждается, во многих случаях предъявляло ложные доказательства засекреченного происхождения и видеозаписи признаний, полученных силовыми методами, а также принуждало других обвиняемых давать признательные показания. |
As a result, women heads of households who lose their irregular jobs have frequently had to rely on the welfare system as an unemployment insurance programme by default. |
В результате женщинам, возглавляющим домашние хозяйства и теряющим свою нетрадиционную работу, во многих случаях приходилось автоматически полагаться на систему социального обеспечения в качестве способа страхования на случай безработицы. |
Advice and assistance were frequently provided in collaboration with human rights field presences; other United Nations partners, including UNDP and the Department of Peacekeeping Operations; and the regional coordinating bodies of national human rights institutions. |
Во многих случаях УВКПЧ оказывало консультативные услуги и содействие совместно с правозащитными структурами, действующими на местах, с другими партнерскими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и Департамент операций по поддержанию мира, и с региональными органами, координирующими деятельность национальных учреждений. |
As part of their training, the price collectors are frequently accompanied in the field by OFS and IHA-GfM supervisors. |
Данный аспект во многих случаях является источником стимулирования и повышения производительности. |
The appropriability problem is not limited to basic research but frequently extends to pre-commercial research as well. |
Проблема реализуемости выгод не ограничивается фундаментальными исследованиями; она во многих случаях относится и к результатам предкоммерческих исследований. |
Importantly, the model covers poor entrepreneurs' cost of market participation and reduces their risk by guaranteeing a market for their output, typically at a fixed minimum price, frequently above spot-market value. |
Важно то, что такая модель освобождает малоимущих предпринимателей от издержек, связанных с выходом на рынок, и от излишнего риска, гарантируя сбыт их продукции - обычно по фиксированной минимальной цене, во многих случаях превышающей текущие расценки на рынке наличного товара. |
The SPT was informed that in many instances, the one-hour daily outdoor exercise provided by law was not respected and inmates were frequently confined 24 hours per day in their cells. |
ППП был проинформирован о том, что во многих случаях предусмотренное законом положение об одночасовой прогулке на свежем воздухе не соблюдается и задержанным лицам часто приходится сутками оставаться в своих камерах. |
Higher-graded officials, who often represented the executive heads of their respective organizations, frequently had to stay in better quality hotels, which were more expensive than the good commercial ones. |
Должностные лица высокого уровня, которые во многих случаях представляют административных руководителей своих организаций, часто вынуждены останавливаться в гостиницах более высокой категории, где тарифы выше, чем в хороших коммерческих гостиницах. |
Moreover, it is frequently these rights that condition the corporality of life. |
Более того, во многих случаях осуществление этих прав является условием реализации права на жизнь. |
Tajikistan has a large part of its 143,100 square kilometre territory covered by high mountains, frequently creating problems of movement between different parts of the country. |
Значительную часть территории страны, составляющей 143100 кв. км, занимают высокие горы, во многих случаях затрудняющие движение транспорта между различными ее частями. |