| The constituencies and stakeholders committed to prevention and protection are diverse and dispersed, and are frequently transnational in scope. | Группы населения и заинтересованные стороны, приверженные делу предотвращения и защиты, могут быть самыми разнообразными, не связанными друг с другом и во многих случаях транснациональными по масштабам своей деятельности. |
| Illicitly removed or stolen cultural property is frequently transferred to third States through auctions and, increasingly, through the Internet. | Незаконно перемещенные или похищенные культурные ценности во многих случаях передаются третьим государствам путем проведения аукционов и все чаще через Интернет. |
| The Committee is concerned at the fact that reparation awards are frequently derisory. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что во многих случаях сумма возмещения является весьма незначительной. |
| Reduced economic opportunities and deteriorating health status frequently increase vulnerability to poverty as people age. | Сужение экономических возможностей и ухудшение состояния здоровья во многих случаях делают людей с возрастом более уязвимыми для нищеты. |
| Interventions aimed at fulfilling the rights of adolescents and young people are frequently narrow and lack an integrated perspective. | Во многих случаях мероприятия, нацеленные на обеспечение прав подростков и молодых людей, являются ограниченными по своему охвату и осуществляются без комплексного учета возможного развития событий. |
| Information on citizenship and country of birth is frequently collected. | Во многих случаях собирается информация о гражданстве и стране рождения. |
| Gross inequalities and persistent poverty are frequently elements in the complex social, economic and geopolitical equations which lead to conflict and violence. | В сложных социально-экономических и геополитических условиях к конфликтам и насилию во многих случаях приводят вопиющее неравенство и хроническая нищета. |
| These increasingly involved developing countries, which were frequently ill equipped to deal with such matters and were often faced with the prospect of high costs. | Они все чаще затрагивают развивающиеся страны, которые во многих случаях не готовы решать подобные вопросы и часто сталкиваются с перспективой высоких расходов. |
| These programmes frequently address the question of women in Cape Verdean society and focus on such specific problems as domestic violence, poverty, reproductive health, etc. | Во многих случаях в этих программах обсуждается вопрос о роли женщины в обществе, а также конкретные проблемы, такие, как насилие в семье, нищета, репродуктивное здоровье и т.д. |
| (b) Groups of camps are established and operated in clusters in various geographical areas and are frequently part of a network. | Ь) в различных географических районах лагеря создаются и функционируют группами и во многих случаях являются частью целой системы. |
| In addition, there are many international bodies which have substantial impacts on European statistics, frequently in the setting of internationally agreed standards, definitions, methodologies etc. | Кроме того, существует много других международных организаций, которые оказывают значительное влияние на европейскую статистику во многих случаях путем разработки международно согласованных стандартов, определений, методов и т.д. |
| Many have also developed new strategies or master plans for forestry, frequently based on the results of remote sensing, geographic information system technology and new forest inventories. | Ряд стран разработали также новые стратегии или генеральные планы в отношении лесного хозяйства, основанные во многих случаях на результатах дистанционного зондирования, технологии применения географических информационных систем и новых лесных кадастрах. |
| Joining WTO is a complex, extensive and frequently lengthy process, compounded by acceding countries' lack of adequate resources, policies and institutions. | Присоединение к ВТО является сложным, многогранными и во многих случаях длительным процессом, который осложняется отсутствием у присоединяющихся стран надлежащих ресурсов, политики и институтов. |
| They are frequently created by special statute, and their accounting requirements are set out in this statute. | Во многих случаях они создаются на основе специального нормативного акта, в котором регламентируются также требования, касающиеся бухгалтерского учета. |
| Often, land belonging to refugees or returnees is occupied or in the possession of another ethnic or racial group by the time the former return, frequently causing conflict. | Зачастую к моменту возвращения беженцев и переселенцев земля, которая ранее им принадлежала, оказывается в собственности или во владении представителей другой этнической или расовой группы, что во многих случаях приводит к конфликтам. |
| The view was frequently expressed that the measures were part of a conspiracy undertaken by the Agency in concert with donors. | Во многих случаях высказывалось мнение, что такие меры были частью заговора Агентства и доноров. |
| Global data frequently do not record the concentration of land, wealth and prestige in this type of traditional society. | Во многих случаях общие данные не позволяют получить представления о концентрации земельной собственности, богатства и власти в этих традиционных обществах. |
| Inadequate management and weak statistical infrastructure in general are too frequently exacerbated by the lack of sound strategic planning; | Неэффективное управление и слабая статистическая инфраструктура в целом во многих случаях усугубляются отсутствием эффективного стратегического планирования; |
| The enforcement judges also indicated that the prison service frequently cites lack of budget as a justification for violations of the rights of detainees. | Помимо этого судьи по исполнению судебных решений сообщили, что во многих случаях персонал тюрем ссылается на недостаточное бюджетное финансирование как на причину нарушений прав заключенных. |
| For instance, less obstructive qualification requirements, requiring alternatively university degree "or" technical qualifications demonstrating knowledge of an equivalent level, are frequently limited to very few sub-sectors. | Например, менее ограничительные квалификационные требования, предусматривающие университетское образование "или" в качестве альтернативы техническую квалификацию, демонстрирующую наличие знаний эквивалентного уровня, во многих случаях применяются к весьма немногим подсекторам. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| The replies presented in the present report indicate that States' constitutions frequently protect freedom of religion and prohibit discrimination against religions and on the basis of religious belief. | Изложенные в настоящем докладе ответы свидетельствуют о том, что во многих случаях в конституциях государств предусматривается защита свободы религии и запрещается дискриминация в отношении религий, а также на базе религиозных верований. |
| (a) Joint programmes formulated before 2005 frequently did not address UNDAF outputs. | а) Совместные программы, разработанные до 2005 года, во многих случаях не учитывали мероприятия по линии РПООНПР. |
| To aggravate the situation, gates are administered in an arbitrary manner and frequently do not open as scheduled. | Положение усугубляется тем, что управление пунктами прохода осуществляется в произвольном порядке, и во многих случаях они работают не по расписанию. |
| Still others work in unpaid jobs, frequently assuming the role of family caregivers, either to spouses, parents, children or grandchildren. | Другие занимаются неоплачиваемым трудом и во многих случаях уходом за членами семьи, либо за супругами, родителями, детьми или внуками. |