Displaced people, in particular women and girls, frequently find themselves without the most basic items to meet their personal hygiene needs. |
Перемещенные лица, особенно женщины и девочки, во многих случаях оказываются в ситуациях, в которых они лишены возможности удовлетворить свои самые основные гигиенические потребности. |
Often these young women do not complete basic education up to age 14, frequently because they are kept away from school to carry out domestic tasks. |
Во многих случаях эти молодые женщины не получают законченного базового образования до 14 лет, часто из-за того, что им не позволяют посещать школу работы по хозяйству. |
These enterprises, which frequently operate in the informal economy, are in many cases more dynamic than their larger, formal counterparts, making them the engines of growth and job creation in some industries, regions and countries. |
Такие предприятия, зачастую действуя в неформальном секторе, во многих случаях динамичнее более крупных, официально оформленных компаний, становясь благодаря этому движущей силой роста и создания рабочих мест в некоторых отраслях, регионах и странах. |
The receipt of funds is frequently the result of consultations among individual donors or partners and the Government, and decisions are sector- and even project-specific in many cases. |
Когда такие средства поступают, это происходит нередко в результате проведения консультаций между отдельными донорами или партнерами и правительством, и во многих случаях решения принимаются лишь по отдельным секторам и даже отдельным проектам. |
The collection of data about agricultural incomes is often costly and frequently politically sensitive. |
Сбор данных о сельскохозяйственных доходах во многих случаях является дорогостоящим и политически деликатным мероприятием. |
In addition to the "the great crash of 1994", research at the South African Astronomical Observatory (SAAO) has been carried out over a wide range of astronomical topics, frequently involving international collaboration. |
Помимо "крупного столкновения 1994 года" в Южноафриканской астрономической обсерватории (ЮААО) проводятся исследования по широкому кругу астрономических тем, во многих случаях на основе международного сотрудничества. |
Many industrialized countries have moved substantially towards privatization and decentralization, but the shift has been more gradual in developing countries, where necessary policy and legislative reform and implementation have frequently been subject to delays. |
Многие промышленно развитые страны значительно продвинулись в направлении приватизации и децентрализации, а в развивающихся странах, в которых необходимая реформа политики и законодательной системы и процесс осуществления во многих случаях были сопряжены с задержками, такой переход был более равномерным. |
In these countries, a headlong rush to adopt a neo-liberal model of state functions and responsibilities has frequently left large populations bereft of any effective institutional structure for delivering social protection and social programmes more broadly. |
В этих странах безрассудное стремление следовать неолиберальной модели в том, что касается функций и обязанностей государства, во многих случаях лишает значительные группы населения каких-либо эффективных институциональных структур социальной защиты и - в более широком смысле - оставляет их без социальных программ. |
As most enterprises are not extensively involved in global operations, the private sector frequently lacks well informed perceptions of both market access conditions and its own relative competitive strength in international trade. |
Поскольку большинство предприятий не принимает активного участия в международных операциях, во многих случаях частный сектор не располагает достаточной информацией, позволяющей получить представление об условиях доступа к рынкам и его собственной относительной конкурентоспособности в международной торговле. |
In the agricultural sector and in particular the food industry, the importance of peaks for exporters is often reflected by low levels of imports to major markets: where tariffs are very high, overall imports are frequently small. |
В сельскохозяйственном секторе и особенно в пищевой промышленности последствия пиковых тарифов для экспортеров зачастую проявляются в низких объемах импорта на крупнейшие рынки: если тарифы являются весьма высокими, то совокупный импорт во многих случаях является незначительным. |
He suggested that one of the reasons for this situation was that, frequently, only the negative side of Africa had been emphasized and publications tended to portray the African continent as a dangerous region for investment. |
По мнению оратора, одна из причин подобного положения заключается в том, что во многих случаях упор делается лишь на негативную сторону Африки, которая, как правило, представляется в публикациях как опасный регион для инвестиций. |
It should be emphasized that in this debate, the Ombudsman frequently refers to the provisions of the Convention on the Rights of the Child and other human rights conventions. |
Следует подчеркнуть, что в ходе этих обсуждений омбудсмен во многих случаях ссылается на положения Конвенции о правах ребенка и других конвенций о правах человека. |
In many parts of the world women's participation in labour and frequently also that of children is the response to these widespread phenomena. |
Во многих районах мира эти всеобщие явления часто объясняются появлением на рынке труда женщин, а во многих случаях и детей. |
Poverty was frequently cited as the main underlying cause because of its connection with lack of access to health care, malnutrition, child marriage and early childbearing. |
Во многих случаях отмечалось, что нищета является главной причиной, поскольку она связана с недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, недостаточным уровнем питания, заключением браков в детском возрасте и ранним деторождением. |
Nevertheless, complaints received by the Special Rapporteur show that such conditions are frequently not met, especially with regard to the existence of an independent system of legal defence and an appellate body to which convicted persons may apply. |
Вместе с тем жалобы, полученные Специальным докладчиком, показывают, что во многих случаях эти условия не соблюдаются, особенно в отношении существования системы независимой защиты подсудимых и апелляционной инстанции, в которой осужденное лицо может обжаловать приговор. |
Similarly, special advisers and envoys based in New York frequently rely on the offices of the United Nations Development Programme (UNDP) on the ground in the country of their focus. |
Базирующиеся в Нью-Йорке специальные советники и посланники также во многих случаях опираются на поддержку отделений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на местах в странах, которые входят в сферу действия их мандатов. |
Other obstacles include the increased diversification of operations and the restructuring capacity of criminal groups, which frequently use modern business techniques, often obtained with the best available professional advice. |
Другие препятствия включают в себя растущую диверсификацию их деятельности и способность преступных группировок к реорганизации; при этом группировки зачастую используют современные приемы ведения деловых операций, во многих случаях пользуясь услугами самых высококвалифицированных специалистов. |
Although connection to public sewers is quite high in urban areas, the system is frequently in a poor state of repair with leaks and threats of water pollution. |
Хотя уровень подключенности к коммунальным системам канализации является в городских районах довольно высоким, данные системы во многих случаях находятся в неудовлетворительном состоянии, страдают утечками и создают угрозу загрязнения водных ресурсов. |
The acceptance of the HS, even in a limited way, will in many instances more readily facilitate the identification of goods in comparison to the very generic descriptions that are frequently used. |
Применение СС, пусть даже на ограниченной основе, во многих случаях будет облегчать идентификацию товаров в более значительной степени по сравнению с весьма общими описаниями, которые часто используются. |
In fulfilling their mandates, humanitarian workers have moved ever closer to the conflict and are now frequently surrounded by it in their daily activities, often at great risk and sometimes unacceptably, with fatal consequences. |
При выполнении своей миссии гуманитарные работники постепенно приближались к зоне конфликта, и теперь свою повседневную работу они во многих случаях проводят, находясь в самой его гуще, подвергаясь зачастую огромному риску и испытывая иногда на себе недопустимо пагубные его последствия. |
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. |
Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы. |
There are also problems in measuring price indices for service industry outputs, which often involve complex pricing of outputs that are bundled and might change frequently over time. |
Возникают также проблемы с измерением индексов цен на продукцию сектора услуг, что во многих случаях предполагает сложные измерения цен на виды услуг, которые оказываются в комплекте и могут часто меняться во времени. |
Often, however, such training tends to take place in separate settings and frequently addresses skills and activities that are not demanded by the labour market and guided by low expectations in terms of what persons with disabilities can do. |
Однако во многих случаях данное обучение проводится отдельно для инвалидов и зачастую посвящено навыкам и видам деятельности, которые не востребованы рынком труда, и исходит из низких ожиданий с точки зрения того, что способны делать инвалиды. |
Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. |
Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения. |
The persons interviewed who reported having been dispossessed of their belongings by police officers also frequently reported having been the victims of some form of ill-treatment. |
Те опрошенные, кто заявил о том, что служащие полиции отбирали у них личные вещи, во многих случаях также подвергались тем или иным формам жестокого обращения. |