Profiling utilizes a range of methodologies, often combining population estimation methods and sample-based surveys targeted specifically at forcibly displaced populations, frequently in order to compare their condition with that of the local or host population. |
При профилировании используется широкий спектр методологий, часто в сочетании с методами оценки численности населения и выборочными обследованиями вынуждено перемещенных групп населения, во многих случаях для того, чтобы сравнить условия их проживания с условиями проживания местного населения или принимающих общин. |
Such work frequently involves precarious employment status, low, irregular or no remuneration, health risks, a lack of social security, limited freedom of association and inadequate protection from discrimination and violence or exploitation. |
Во многих случаях такая работа сопряжена с неустойчивым статусом занятости, низким, нерегулярным вознаграждением или отсутствием такового, рисками для здоровья, отсутствием социального обеспечения, ограниченным правом на объединение и недостаточной защитой от дискриминации и насилия или эксплуатации. |
As the Special Rapporteur underlined in a previous report to the General Assembly (A/60/350), the right to food of indigenous peoples is frequently denied or violated, often as a result of systematic discrimination or the widespread lack of recognition of indigenous rights. |
Специальный докладчик в своем предыдущем докладе Генеральной Ассамблее (А/60/350) подчеркнул, что право коренных народов на питание во многих случаях отрицается или нарушается зачастую в результате систематической дискриминации или получившего широкое распространение непризнания прав коренных народов. |
The criterion of "special proclivity" to commit offences is a subjective standard that frequently leads to the adoption of measures involving restrictions on the freedom of persons whose only proclivity is to hold views that differ from the official line. |
Критерий "особой склонности" к совершению правонарушений непременно ведет к субъективным оценкам, которые во многих случаях сопровождаются принятием мер, означающих ограничение свободы тех, чья единственная склонность заключается в том, что их критерии отличаются от официальной линии. |
23.6 Transnational corporations are frequently the repositories of scarce technical skills needed for the preservation of the environment and for the conduct of activities in sectors that have an impact on the environment. |
23.6 Транснациональные корпорации во многих случаях являются обладателями тех дефицитных технических знаний, которые необходимы для сохранения окружающей среды и осуществления деятельности в отраслях, оказывающих воздействие на ее состояние. |
The police did not always respect the right to life, the practice of torture was uncontrolled, ill-treatment of detainees was a widespread practice, and the Government frequently did not investigate complaints, despite its obligation to do so. |
Полиция не всегда считается с правом на жизнь, бесконтрольно продолжается практика применения пыток, широкое распространение получила практика жестокого обращения с заключенными, и правительство во многих случаях не проводит расследований по поступающим жалобам, несмотря на его обязательство в этом отношении. |
The availability of an infrastructure for tourism is an essential element of successful tourism development strategies. However, it is frequently an impediment to tourism expansion in countries where that infrastructure is deficient. |
Наличие инфраструктуры туризма является одним из важных элементов успешных стратегий по развитию туризма, тогда как отсутствие необходимой инфраструктуры во многих случаях сдерживает расширение туризма в странах. |
The delivery of services is frequently accompanied by the delivery of goods: goods and services form an integrated package to address a particular environmental problem, with services often playing the leading role. |
Поставка услуг во многих случаях дополняется поставкой товаров: для решения конкретных экологических проблем могут предлагаться комплексные пакеты товаров и услуг, в рамках которых услуги зачастую играют ведущую роль. |
Notes the contribution that effective verification procedures for arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements frequently can make in enhancing confidence in the compliance with those agreements; |
отмечает вклад, который эффективные процедуры контроля за соблюдением соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения могут во многих случаях вносить в дело укрепления уверенности в соблюдении этих соглашений; |
Globally, countries are confronted with user needs that demand improved statistical coverage of the services sector, and concern is frequently raised concerning the imbalance between the coverage of the manufacturing and services sectors. |
На глобальном уровне эти страны сталкиваются с потребностями потребителей, требующих более совершенных статистических данных, касающихся сектора услуг, при этом во многих случаях выражается обеспокоенность в связи с отсутствием сбалансированности между статистическим охватом сектора обрабатывающей промышленности и сектора услуг. |
The choice of policies and measures involves a wide range of considerations and frequently will not be optimal from a purely technical point of view, even in those circumstances where there is agreement on what is optimal. |
Выбор стратегий и мер связан с широким кругом соображений и во многих случаях не будет оптимальным с чисто технической точки зрения даже в тех обстоятельствах, когда в вопросе о том, что является оптимальным, отсутствуют разногласия. |
Although many countries have adopted or amended their legislation to address the specific needs of vulnerable groups and ensure their inclusion, the implementation of these provisions has been frequently hampered by a weak institutional capacity for both programme delivery and outreach, as well as insufficient regulatory frameworks. |
Хотя во многих странах приняты или изменены законы в целях учета конкретных потребностей уязвимых групп и обеспечения их интеграции в общество, осуществление их положений во многих случаях затрудняют слабая организационная база как для осуществления программ, так и для ведения пропагандистской работы, а также недостаточная нормативная база. |
A frequently overlooked aspect of the sanctions regime is resolution 1452 (2002) in which the Security Council defined the so-called "humanitarian exception" to the assets freeze portion of the sanctions and delineated three important rules. |
Во многих случаях не уделяется должного внимания аспекту режима санкций, отраженному в резолюции 1452 (2002), в которой Совет Безопасности определил так называемое «гуманитарное изъятие» в отношении того элемента санкций, который касается замораживания активов, и установил три важных правила. |
Moreover, the contexts in which humanitarian assistance is provided are often political, and all too frequently constitute the only effective response of the international community when the political will or the resources are lacking to tackle the root causes of crises. |
Кроме того, факторы, на фоне которых предоставляется гуманитарная помощь, во многих случаях носят политический характер и слишком часто являются единственным эффективным механизмом деятельности международного сообщества в случаях отсутствия политической воли или ресурсов для устранения коренных причин кризисов. |
They noted that the pirate activities occurred frequently in the territorial seas of many coastal States, that many incidents had been under-reported and that in many cases there was a lack of political will or financial resources to combat piracy. |
Они отметили, что акты пиратства часто происходят в территориальном море многих прибрежных государств, что о многих инцидентах не сообщается властям и что во многих случаях для борьбы с пиратством отсутствуют политическая воля или финансовые ресурсы. |
The proposals would allow the frequently systematic nature of gender discrimination affecting larger groups to be confronted; in many cases, complaints by individuals would not be adequate for confronting such discrimination. |
Это предложение позволит заняться носящей систематический характер дискриминацией по признаку пола, которая затрагивает более крупные группы; во многих случаях индивидуальные жалобы были бы недостаточны для борьбы с такой дискриминацией. |
Similarly, in its 1997 evaluation of execution modalities, UNFPA found that both it and national Governments frequently overestimated the capacity of national institutions and international executing agencies to manage projects. |
Аналогичным образом в 1997 году в ходе оценки методов осуществления проектов ЮНФПА пришел к выводу, что во многих случаях и он, и правительства переоценивали способности национальных учреждений и международных учреждений-исполнителей по осуществлению проектов. |
Although civil society recognizes the importance of print, broadcasting and electronic means of communications, the concerns of women are frequently ignored and women's access to them and the benefits and dangers posed are inadequately recognized. |
Хотя гражданское общество признает важность печатных, телевизионных, радиовещательных и электронных средств связи, во многих случаях интересы женщин игнорируются и в недостаточной степени признается необходимость доступа женщин к ним и их преимущества и опасности. |
Racist and extremist groups frequently invoked their right to freedom of expression; however, there was no such thing as a democratic right to insult different peoples and religions, or incite hatred, discrimination, violence and intolerance. |
Во многих случаях расистские и экстремистские группировки ссылаются на свое право на свободу выражения мнений, однако не существует такого понятия, как демократическое право оскорблять различные народы и религии или разжигать ненависть, подстрекать к дискриминации, насилию и нетерпимости. |
The right to life and the right to liberty are also frequently infringed, as evidenced by numerous cases of killings or arbitrary detention for reasons of religion or belief. |
Во многих случаях нарушается право на жизнь и свободу; подтверждением этому являются многочисленные случаи убийств или несанкционированного задержания на основании религии или убеждений. |
The Croatian authorities are said to have taken the position that the property's owners must first pay storage and feeding costs, which frequently approach the property's overall value. |
Судя по сообщениям, хорватские власти требуют, чтобы владельцы этого имущества сначала возместили правительству связанные с хранением имущества и кормлением скота расходы, объем которых во многих случаях приближается к объему стоимости этого имущества. |
Moreover, the public is frequently not involved or only minimally involved in efforts to determine the scope of a policy, plan or programme, EIA, or in the review of a draft document. |
Кроме того, общественность во многих случаях не участвует или участвует лишь в минимальной степени в деятельности по определению масштабов политики, плана или программы ОЭП или же в обзоре проекта документа. |
The Board also agreed that external environmental costs frequently arose from the techniques of production rather than from the product itself and noted that technologies already available could provide solutions and that potential future technologies held out the prospect of substantial improvements in production techniques. |
Совет согласился также с тем, что внешние экологические издержки во многих случаях обусловлены не самой продукцией, а методами ее производства, и отметил, что существующие технологии могут предложить соответствующие решения и что перспективные технологии позволяют надеяться на существенное улучшение методов производства. |
The current workload of the Military Planning Service prevents sufficient attention being given to the above tasks, and frequently means that insufficient attention is given to planning support for some missions in order that the Service may address high priority assessment tasks related to new missions. |
Нынешняя рабочая нагрузка Службы военного планирования не позволяет уделять достаточное внимание этим задачам, а во многих случаях - и поддержке ряда миссий в отношении планирования для решения важных первоочередных задач по оценке, связанных с новыми миссиями. |
Despite the information revolution, sources of market information were frequently not sufficiently publicized and access to market information for specialized products was often difficult, partly because of the technology required or the cost involved. |
Несмотря на информационную революцию, во многих случаях недостаточно освещаются источники конъюнктурной информации и получение доступа к конъюнктурной информации по конкретным видам продукции зачастую является сложной задачей, что частично может объясняться необходимостью использования соответствующих технологий или высокими затратами. |