The food crisis is a complex issue caused by a combination of factors, including high oil prices, reduction in crop yields caused by climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Продовольственный кризис представляет собой сложную проблему, порожденную сочетанием ряда факторов, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
In the Annex of the CEF Regulation, the Corridors of the Core Network are based on the European Rail freight corridors and include mostly rail projects. |
Указанные в приложении к Регламенту об учреждении ФСЕ коридоры базовой сети основаны на европейских грузовых железнодорожных транспортных коридорах и включают в себя в основном проекты на железнодорожном транспорте. |
The task force on track access charges recommended, among other things, that infrastructure managers should negotiate mark-ups on charges on international freight corridors, in order to avoid transport being shifted to competing modes as a result of an overlay of national charging regimes. |
Целевая группа по вопросу о сборах за пользование железнодорожными путями рекомендовала, в частности, чтобы управляющие инфраструктурой провели переговоры по вопросу о надбавках на сборы в международных транспортных коридорах во избежание переключения перевозок на конкурирующие виды транспорта в результате взаимного наложения национальных режимов взимания сборов. |
The claimant states that its office and workshop in Kuwait were destroyed during the occupation and seeks, inter alia, compensation for increased costs incurred in setting up a temporary workshop in Kuwait, including freight costs, in order to resume operations. |
Заявитель утверждает, что его контора и мастерская в Кувейте были уничтожены в период оккупации, и ходатайствует, в частности, о компенсации ему дополнительных расходов, в том числе транспортных, на оборудование временной мастерской в Кувейте в целях возобновления своей деятельности. |
The risks of lower productivity in agriculture in subtropical regions entailed by climate change and, in the future, increased costs of freight, may partially offset this advantage. |
Вместе с тем риски, связанные с низкой производительностью сельского хозяйства в субтропических районах в результате изменения климата, а в будущем - более высоких транспортных издержек, могут частично нивелировать это преимущество. |
The Working Party may wish to recall that during its fifty-first session (19-20 March 2009) it had addressed the topic of modern transport chains, national logistics master plans and the role of governments in the design and management of freight and intermodal transport. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в ходе своей пятьдесят первой сессии (19 и 20 марта 2009 года) она рассмотрела вопрос о современных транспортных сетях, национальных генеральных планах развития логистики и роли правительств в проектировании систем грузовых и интермодальных перевозок и управлении ими. |
(a) Reduced requirements for freight, deployment of and reimbursement for contingent-owned equipment, which was subject to ongoing consultations at the end of the reporting period; |
а) уменьшение потребностей во фрахте транспортных средств для перевозки принадлежащего контингентам имущества, его доставке и выплате возмещения за него, которые были предметом консультаций, продолжавшихся на конец отчетного периода; |
Serbia expected the Economic Commission for Europe to assist Member States, particularly those with less developed institutional capacities, in the implementation phase of the new strategy package, roadmap and global goals for intelligent transport systems using ICTs to improve efficiency in transport and freight networks. |
Сербия ожидает от Европейской экономической комиссии оказания помощи государствам-членам, особенно с менее развитым институциональным потенциалом, на этапе внедрения нового стратегического пакета, дорожной карты и глобальных целей для «умных» транспортных систем с применением ИКТ для повышения эффективности пассажирских и грузовых транспортных сетей. |
The 2008 SNA explains the treatment of freight and insurance costs associated with imports and valuation of imports of goods at FOB in more detail compared with the 1993 SNA. |
По сравнению с СНС 1993 года в СНС 2008 года порядок учета транспортных расходов и расходов на страхование при импорте и оценки стоимости импортируемых товаров на условиях ФОБ расписан более подробно. |
There is a need for clarification and articulation of the treatment of freight and insurance, output valuation at basic prices, and the FOB valuation of exports in the 2008 SNA. |
Налицо необходимость уточнить и внятно сформулировать в СНС 2008 года принципы учета транспортных расходов и расходов на страхование, оценки стоимости готовой продукции по базовым ценам и оценки стоимости экспортных товаров на условиях ФОБ. |
Eliminating non-physical barriers to trade, prioritizing the development of manufacturing and value-added industries that attract demand for freight services, and encouraging e-commerce to promote the optimization of logistics and to reduce overall transport costs, were considered particularly important for the development of the road transport sector. |
Было признано, что особое значение для развития сектора автомобильных перевозок имеют устранение нематериальных торговых барьеров, акцент на развитии обрабатывающей промышленности и отраслей, создающих добавленную стоимость и спрос на транспортные услуги, а также поощрение электронной торговли в целях оптимизации логистики и снижения общих транспортных издержек. |
Regarding its controls, the PNC reports that there are vehicle controls in which means of transport, including buses, freight and private vehicles, are searched on a random basis for illicit materials. |
Что касается контроля со стороны национальной гражданской полиции, то сообщается, что существует система контроля за автотранспортными средствами, в рамках которой на произвольной основе проводится регистрация транспортных средств, автобусов, грузовых автомобилей, личных автомобилей и т.д. в поисках незаконных транспортных средств. |
Of this total, 25 per cent corresponds to the additional costs that they pay for the so-called Cuba risk, parts and materials that cannot be acquired on the United States market and freight, all of which represents an additional cost of over $40 million. |
Из этой общей суммы 25 процентов приходится на перерасход на сумму свыше 40 млн. долл. США, связанный со страхованием риска на Кубе, закупкой оборудования и материалов, которые невозможно приобрести на североамериканском рынке, и дополнительной оплатой транспортных расходов. |
Provision is made for the freight cost ($81,200) of 22 vehicles to be transferred from the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) to replace vehicles in the current MINUGUA stock that are due to be written off over the next six months. |
Предусматриваются ассигнования для покрытия расходов по доставке (81200 долл. США) 22 автотранспортных средств, передаваемых из Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) для замены транспортных средств нынешнего автопарка МИНУГУА, которые подлежат списанию в течение ближайших шести месяцев. |
▸ Improve overall efficiency of the transport system, for example through education and training initiatives to encourage better driving behaviour and via research and development on intelligent transport systems for both passengers and freight. |
▸ Повышение общей эффективности транспортной системы, например путем просвещения и профессиональной подготовки в целях совершенствования манеры вождения автомобилей, а также путем научных исследований и разработок в области создания рациональных транспортных систем как для пассажирских, так и для грузовых перевозок. |
Provision is also made under this heading for freight and related costs ($310,000) and for a variety of expenditures ($50,400), including business research expenses and subscriptions to trade journals, required by the Division. |
По этой статье также предусматриваются ассигнования на оплату транспортных и смежных расходов (310000 долл. США) и различных других расходов, которые несет Отдел (50400 долл. США), включая затраты на конъюнктурные исследования и подписку на специальные журналы. |
This is in particular associated with the speed of modern transport, the use of containers and express freight deliveries but also to take advantage of the possibilities that Information and Communication technology offer to improve information processing and transmission. |
Это связано, в частности, со скоростью современных транспортных средств, применением контейнеров и срочными доставками грузов, а также с целью использования возможностей, которые открывает информационная и коммуникационная технология для улучшения обработки и передачи информации. |
In freight, 13 pairs of daily block trains through 4 common border stations or where the operation is taken over, were controlled, 38% of the trains are within or at the maximum 60 minutes. |
В грузовом сообщении было проконтролировано 13 пар ежедневных маршрутных составов на четырех общих пограничных станциях или в пунктах передачи транспортных операций; продолжительность простоя 38% составов составляет не более 60 минут. |
The unencumbered balance was attributable to an average vacancy rate of 29 per cent for international staff and lower than budgeted requirements under premises/accommodations, transport operations, communications, other equipment, supplies and services, and air and surface freight. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен средней ставкой вакантных должностей в 29 процентов для международных сотрудников и более низкими, чем заложено в бюджете, потребностями по статьям жилых/служебных помещений, транспортных перевозок, связи, прочего оборудования, поставок и услуг, а также воздушных и наземных грузовых перевозок. |
The above-mentioned agreement also foresaw a system of quotas for circulation of 40 tonnes freight road vehicles originating in the EU in Switzerland, before the actual increase in the maximum permissible weight of freight vehicles. |
В этом соглашении также предусматривалось введение системы квот на движение в Швейцарии прибывающих из ЕС грузовых автотранспортных средств весом 40 тонн до вступления в силу решения о повышении максимально допустимого веса грузовых транспортных средств. |
KPC states that, although it could not export crude oil, refined oil products and processed gas products during the occupation of Kuwait, it enjoyed no savings in freight and insurance costs. |
"КПК" утверждает, что, хотя в период оккупации Кувейта она не могла экспортировать нефть, нефтепродукты и продукты переработки газа, компания не получила экономии транспортных и страховых расходов. |
In addition, some claimants also seek compensation for freight costs and in one case, an additional 10 per cent of the value of the goods, which is alleged to be the insured value of the goods. |
Кроме того, некоторые заявители ходатайствуют о компенсации транспортных расходов, а в одном случае - суммы, на 10% превышающей стоимость товаров, которая, как утверждается, представляет собой их застрахованную стоимость. |
It was also for that reason that the IMDG Code required a container packing certificate or a vehicle freight declaration certifying that the dangerous goods had been loaded in accordance with sound practice. |
По этой же причине в МКМПОГ содержится требование о наличии свидетельства о загрузке контейнеров или декларации о загрузке транспортных средств, удостоверяющих, что опасные грузы были погружены в соответствии с применимыми правилами. |
This increases the risk of accidents and damage to cargo and is reflected in higher freight rates when these ships do not meet the regulations established for maritime transport as well as higher insurance costs. |
Это влечет за собой повышение риска аварий и инцидентов с грузом, что выражается в увеличении транспортных расходов, если эти суда не соответствуют требованиям, предъявляемым к морским перевозкам, а также повышению расходов на страхование. |
The unutilized balance also resulted from reduced requirements for freight and related costs due to lower rates for customs clearance charges, the lower than planned volume of shipments and the consolidation of separate shipments into bulk shipments. |
Кроме того, неизрасходованный остаток средств образовался в результате сокращения транспортных и других расходов в связи со снижением сборов за таможенную очистку, более низким, чем планировалось, объемом перевозок и объединением мелких грузов в одну крупную партию. |