There are no guarantees, but it could buy you some time, tremor free. |
Гарантий нет, но это может выиграть вам время и избавить от тремора. |
A relationship of trust between Dili and Jakarta will enable the realization of our dream of ridding the two sides of weapons and of opening the border, allowing for the free movement of people and trade, sports and cultural exchange. |
Отношения доверия между Дили и Джакартой позволят нам реализовать нашу мечту о том, чтобы избавить обе стороны от оружия и открыть границы, что приведет к свободному передвижению людей, к свободной торговле, к спортивным и культурным обменам. |
Alleviation of debt, likewise, would help to free scarce resources for least developed countries and could help the process of adjustment and reform to overcome structural and supply-side weaknesses. |
В свою очередь облегчение бремени задолженности поможет высвободить скудные ресурсы на нужды наименее развитых стран и поможет избавить процесс перестройки и реформ от структурных слабостей и недостатков в сфере предложения. |
It is incumbent upon the United Nations to help redeem those members of human society from their long-lasting predicaments so that they may regain their dignity and self-respect and join forces with the rest of us as free and equal partners in the developmental tasks that lie ahead. |
Долг Организации Объединенных Наций - помочь избавить этих членов человеческого общества от их давних оков, с тем чтобы они могли восстановить свое достоинство и самоуважение и объединиться с нами как свободные и равные партнеры в решении стоящих перед нами задач в области развития. |
Their mission is to use their Gundams to attack OZ directly, in order to rid the Alliance of its weapons and free the colonies from its oppressive rule. |
Миссия пилотов - атаковать OZ, а также избавить Альянс от их оружия и освободить колонии от гнёта. |
We must help our brothers, our children who have taken up arms against the mother country, put an end to human suffering in the besieged areas, so as to free Côte d'Ivoire from this nightmare. |
Мы должны помочь нашим братьям, нашим детям, которые с оружием в руках выступили против матери-родины, положить конец людским страданиям в оккупированных зонах и избавить Кот-д'Ивуар от этого кошмара. |
In the Millennium Declaration (resolution 55/2), 189 heads of State or Government made the historic commitment to free their fellow citizens from poverty by 2015, nine years from now. |
В Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) 189 глав государств и правительств взяли на себя историческое обязательство избавить граждан своих стран от нищеты к 2015 году, то есть сейчас до этого срока остается девять лет. |
That is precisely why the United Nations was created and why the Council is entrusted with the major responsibility of maintaining international peace and security to free mankind from the scourge of any future war and aggression. |
Ведь именно во имя этих целей и была создана Организация Объединенных Наций и Совет был наделен серьезными полномочиями по поддержанию международного мира и безопасности, чтобы избавить человечество от бедствий любой будущей войны и агрессии. |
We hope that despite the postponement of the Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, all countries will spare no time and effort in order to free their respective regions and the whole world from the threat of nuclear violence. |
Мы надеемся, что, несмотря на задержки с проведением Конференции по содействию вступлению в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, все страны не будут жалеть ни своего времени, ни своих сил для того, чтобы избавить свои регионы и весь мир от угрозы ядерного насилия. |
In the United Nations Millennium Declaration, world leaders had clearly expressed their intention to spare no efforts to free men, women and children from the abject and inhuman conditions of extreme poverty. |
В Декларации тысячелетия руководители стран мира четко заявили о своей решимости сделать все возможное для того, чтобы избавить себе подобных от такого омерзительного и унижающего достоинство человека явления, как нищета. |
I would say that it is a new Organization of American States, without the United States, in order to free us of certain impositions, with the benefit of our experience in UNASUR. |
Я бы сказал, что это новая Организация американских государств без Соединенных Штатов Америки, призванная избавить нас от навязывания некоторых ограничений и обладающая преимуществом, вытекающим из нашего опыта пребывания в УНАСУР. |
Mr. Reinfeldt (Sweden): More than 10 years ago, we decided to set eight concrete goals to free humankind from extreme poverty, from hunger and disease, and from illiteracy. |
Г-н Фредрик Рейнфельдт (Швеция) (говорит по-английски): Более 10 лет назад мы постановили наметить восемь конкретных целей, чтобы избавить человечество от крайней нищеты, голода, болезней и неграмотности. |
We have managed to free musicians from their servile status We have given musicians their dignity back |
Нам удалось избавить музыканта от неприемлемого угодничества, восстановив в работнике музыки его человеческое достоинство. |
Listening to your fatuous, boring, hipster-elitist diatribe against free market capitalism made me want to go purchase a gun and then put us both out of our misery. I just got harder. |
Потому что на самом деле... слушая твою дурацкую, утомительную хиппи-элитарную речь, обличающую пороки рыночной капиталистической системы, мне хотелось только пойти купить пистолет и избавить нас обоих от страданий. |