Mr. Chowdhury (Bangladesh): At the Millennium Summit our leaders pledged to free the world from poverty and underdevelopment. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): На Саммите тысячелетия наши лидеры взяли на себя обязательство избавить мир от нищеты и недостаточного развития. |
Crime prevention institutions also needed to be completely revamped to free them from pressure of various kinds that might constitute an obstruction of justice. |
Необходимо также обеспечить полную независимость институтов, призванных способствовать искоренению преступности, с тем чтобы избавить их от всевозможного давления, препятствующего должному отправлению правосудия. |
With regard to peacekeeping and international security, extensive efforts have been deployed by the United Nations to free humanity of the scourge of war. |
В области поддержания мира и международной безопасности Организация Объединенных Наций предпринимает активные усилия для того, чтобы избавить человечество от бедствий войны. |
to clear mined areas and thus free the land from its deadly bondage; |
очистить заминированные районы и тем самым избавить землю от ее смертоносного бремени; |
Similarly, the sense of political momentum and will to integrate into the Euro-Atlantic space became more prominent and certain steps were made to free Georgia from Russian influence. |
Наряду с этим осознание политической динамики и воля к интеграции в евроатлантическое пространство стали более сильными и были предприняты некоторые шаги, чтобы избавить Грузию от российского влияния. |
An effort to free Nigerians from the communications barrier has led to technological, human capital and social-economic benefits, bringing voice, data and Internet communications to the citizens - who have never had a chance of savouring such freedom before. |
Стремление избавить нигерийцев от коммуникационного барьера приносит выгоды в технологическом, человеческом и социально-экономическом плане, обеспечивая возможность голосовой связи, передачи данных и доступа к интернету для граждан, которые никогда раньше не могли наслаждаться такой свободой. |
Every proposal to free humankind of want boils down to wishes and to a solidarity that may be voluntary but that contains no quantified or binding measures. |
Все предложения избавить человечество от нужды сводятся к пожеланиям и выражениям солидарности, что может быть добровольным, но не содержат никаких количественных показателей или обязательных мер. |
Similarly, we are committed to the Ottawa Convention on Anti-personnel Landmines, because we regard its implementation as the best way to free the world from those mines. |
Мы также привержены цели выполнения Оттавской конвенции по противопехотным наземным минам, поскольку мы считаем, что ее осуществление является самым эффективным способом избавить мир от этих мин. |
In conclusion, my delegation would like to express its readiness to contribute to all international disarmament efforts and to free humanity from weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить свою готовность содействовать всем международным усилиям в области разоружения и избавить человечество от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
We will spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, which has claimed more than 5 million lives in the past decade. |
«Мы приложим все усилия к тому, чтобы избавить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, которая за последние десятилетия унесла более пяти миллионов жизней. |
For its part, Nepal will support a coordinated examination of studies aimed at strengthening the Organization, particularly those measures which also seek to free it from the vagaries of its insecure financial base. |
Со своей стороны, Непал будет поддерживать скоординированный анализ исследований, нацеленных на укрепление Организации, особенно в том, что касается мер, которые также направлены на то, чтобы избавить ее от капризов ее непрочной финансовой основы. |
On the one hand, there is a need to release the energies of the private sector, non-governmental organizations and community-based organizations and free them from unnecessary regulation. |
С одной стороны, необходимо реализовать потенциал частного сектора, неправительственных организаций и организаций на уровне общин и избавить из от ненужного контроля. |
Mr. Lezona: The anti-mine struggle is at the heart of the concerns of the international community, which is striving to free peoples from suffering caused by anti-personnel mines throughout the world. |
Г-н Лезона: Борьба с минной угрозой является важнейшей заботой международного сообщества, которое стремится избавить народы от страданий, причиняемых противопехотными минами во всем мире. |
Secondly, efforts in the disarmament field, in particular as concerns weapons of mass destruction, must be pursued and stepped up to free our world from this terrible threat and to put an end to the arms race in all its aspects. |
Во-вторых, усилия в области разоружения, в частности применительно к оружию массового уничтожения, должны быть продолжены и активизированы, с тем чтобы избавить наш мир от этой ужасной угрозы и положить конец гонке вооружений во всех ее аспектах. |
Uruguay remains committed in the fight against HIV/AIDS and ready to work domestically, regionally and with the entire international community to reach all established goals that will enable us to free humanity from this epidemic. |
Уругвай готов продолжать борьбу с ВИЧ/ СПИДом и взаимодействовать на национальном, региональном и международном уровне в целях достижения всех поставленных целей, что позволило бы нам избавить человечество от этой эпидемии. |
The principle of undiminished security, so dear to us all, can have meaning only if we undertake to eliminate nuclear weapons and to free humankind from the threat of annihilation. |
Неизменно актуальный принцип безопасности, столь дорогой всем нам, может иметь значение только в том случае, если мы возьмем на себя обязательство ликвидировать ядерные вооружения и избавить человечество от угрозы уничтожения. |
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны. |
The challenge for the Security Council and the international community as a whole is to free some current responses and assistance to humanitarian crises that arise out of armed conflicts from what one author calls "political evangelism". |
Задача Совета Безопасности и международного сообщества в целом состоит в том, чтобы избавить некоторые нынешние мероприятия по оказанию помощи в ответ на гуманитарные кризисы, возникающие в результате вооруженных конфликтов, от того, что один автор назвал «политическим евангелизмом». |
Instead, the world community should promise to free all people from extreme poverty, which the Pope had described as the most pervasive and paralysing form of violation of human rights in the world. |
Напротив, международное сообщество должно пообещать избавить всех людей от крайней нищеты, которую Папа Римский назвал наиболее грубой и вопиющей формой нарушения прав человека в мире. |
Women parliamentarians of the Democratic Republic of the Congo consider that this war is destroying any effort the country is making to free women from poverty. |
Женщины-парламентарии Демократической Республики Конго считают, что эта война сводит на нет все усилия страны, направленные на то, чтобы избавить женщину от нищеты. |
Accordingly, Mexico thinks it essential and urgent to take action to promote a culture of disarmament and is calling on the international community to increase its efforts to free present and future generations from the scourge of war. |
Именно поэтому Мексика считает необходимым в срочном порядке принять меры для содействия формированию культуры разоружения, призывая международное сообщество приложить все усилия, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
In that context, we invite all the States which have not yet done so to join us in the effort to make this Convention a real success and free the world of these horrible weapons. |
В этом контексте мы приглашаем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к нам в наших усилиях с целью обеспечить реальный успех Конвенции и избавить мир от этого чудовищного оружия. |
On the other hand, even if a small part of the huge military expenditure is diverted to social and economic development, we can free the world population from the scourge of poverty and make it a safer place to live. |
С другой стороны, переправив на социально-экономическое развитие хотя бы небольшую часть колоссальных военных расходов, мы можем избавить мировое население от бедствий нищеты и сделать мир более безопасным местом для жизни. |
It is hoped first, that the Nairobi Summit will stress the determination by the international community to free the world of anti-personnel landmines and thereby put an end to the suffering and casualties caused by these weapons. |
Прежде всего, мы надеемся, что Найробийский саммит подчеркнет решимость международного сообщества избавить мир от противопехотных мин и тем самым положить конец страданиям и гибели людей, вызываемым этим оружием. |
Please indicate what concrete measures the State party has initiated to free girls from household chores in order to enable them to attend school. |
Просьба указать, какие конкретные меры приняло государство-участник с целью избавить девочек от рутинной домашней работы, для того чтобы они могли посещать школу. |