Now is the time to rethink our collective responsibility to enhance peace and security through the regulatory mechanisms of the CD and thus free the world from WMDs once and for all. |
Сейчас уже пора переосмыслить нашу коллективную ответственность в том плане, чтобы упрочить мир и безопасность за счет регламентационных механизмов Конференции по разоружению и тем самым раз и навсегда избавить планету от оружия массового уничтожения. |
The Convention on Cluster Munitions, which entered into force on 1 August 2010, is a result of the close cooperation and shared commitment of the international community to put an end to the serious impact of cluster bombs and to thus free people from that danger. |
Конвенция по кассетным боеприпасам, которая вступила в силу 1 августа 2010 года, стала результатом тесного сотрудничества и коллективной приверженности международного сообщества тому, чтобы покончить с серьезными последствиями применения кассетных боеприпасов и, тем самым, избавить людей от этой опасности. |
We are here because 10 years ago, meeting here at the highest level, the international community promised to spare no effort to free the entire human race from want. |
Мы собрались здесь потому, что десять лет назад в ходе встречи на самом высоком уровне международное сообщество взяло на себя обязательство приложить все усилия, чтобы избавить весь род человеческий от нужды. |
Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that open markets had the ability to free countries from the constraints of their local economies, ensure gains in productivity through greater efficiency and technological progress, and provide a stimulus for the world economy. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что открытые рынки позволят избавить страны от ограничений, присущих их национальным экономикам, обеспечить повышение производительности благодаря повышению эффективности и технологическому прогрессу и послужат стимулом для развития мировой экономики. |
It also enshrined the shared vision of the international community, a vision based on collective responsibility and the need to free our world of all forms of nuclear threat. |
Она также воплотила в себе общее видение международного сообщества, основывающееся на общей ответственности и необходимости избавить наш мир от всех форм ядерной угрозы. |
It is the strategic aspiration of the Government of Eritrea to have a mine free state and Eritrea has been tackling these issues in order to overcome Article 5 challenges. |
Стратегическое чаяние правительства Эритреи состоит в том, чтобы избавить государство от мин, и Эритрея занимается этими проблемами, чтобы преодолеть вызовы, связанные со статьей 5. |
The Republic of Yemen stresses the importance of implementing the MDGs adopted in 2000, as well as the Monterrey Consensus and the outcome of the Johannesburg Summit, in order to free humankind from want, poverty and disease. |
Республика Йемен подчеркивает важность достижения поставленных в 2000 году ЦРДТ, а также выполнения решений Монтеррейского консенсуса и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, с тем чтобы избавить человечество от нужды, нищеты и болезней. |
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 (Brussels Programme of Action) was an important framework for concerted action to free a tenth of the world's population from poverty. |
Г-жа Перси-Филиппини считает, что Программа действий в интересах наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов (Брюссельская программа действий) представляет большой интерес в плане принятия согласованных мер, чтобы избавить одну десятую населения мира от бедности и нищеты. |
These measures reflect our understanding of nuclear disarmament which must free mankind from the threat of extinction and must also make available resources currently used on weapons for the purposes of economic and social development. |
Эти меры отражают наше понимание ядерного разоружения, которое должно избавить человечество от угрозы уничтожения и должно направить средства, используемые в настоящее время на вооружение, на социально-экономическое развитие. |
The OAU Framework Agreement is a solid and well crafted document which rests on provisions of the Charter of OAU, principles of international law and on full realization of the aspiration of the African people to free the continent of conflicts. |
Рамочное соглашение ОАЕ является обстоятельным и хорошо проработанным документом, основанным на положениях Хартии ОАЕ, принципах международного права и на полной реализации стремления народов Африки избавить континент от конфликтов. |
Despite the fact that the goal of the International Decade, which was to free the world from colonialism, had not been achieved, the efforts of all those who had participated in the implementation of the programme of the Decade should be highly commended. |
Несмотря на то, что задачу Международного десятилетия, заключающуюся в том, чтобы избавить мир от колониализма, выполнить не удалось, усилия всех, кто принимал участие в осуществлении его программы, заслуживают самой высокой оценки. |
In this context, it is relevant to call the attention of the world to the example set by the African countries, which, through the Pelindaba agreement. decided to free the continent of weapons of mass destruction. |
В этом контексте уместно обратить внимание мира на пример, поданный африканскими странами, которые, на основе Пелиндабского соглашения, приняли решение избавить континент от оружия массового уничтожения. |
Today the United Nations will only live up to the global reality if it cannot only free the world's people from the scourge of war but also save succeeding generations from the scourge of poverty. |
Сегодня Организации Объединенных Наций окажется на уровне современной реальности только в том случае, если она не только сможет избавить людей мира от бедствий войны, но также избавить грядущие поколения от бедствий нищеты. |
The Convention on the prohibition of chemical weapons (CWC) and the biological and toxin weapons Convention are significant international instruments which demonstrate the will of the international community to free the world from these types of weapons. |
Конвенция о запрещении химического оружия и Конвенция по биологическому и токсинному оружию - это важные международные документы, свидетельствующие о стремлении международного сообщества избавить мир от этих двух видов оружия. |
Similarly, we must continue our work to free the world of the scourge of anti-personnel mines, and in particular we need to rid Africa of them, for they continue to sow death and mayhem even after conflicts end. |
Аналогичным образом мы должны продолжать нашу деятельность, чтобы избавить мир от бедствий противопехотных наземных мин и в частности мы должны избавить от них Африку, поскольку они продолжают сеять смерть и увечья даже после прекращения конфликтов. |
What is lacking in these important United Nations entities is the political will to move ahead, the will to engage in any fruitful negotiations without setting any preconditions, and the political will ultimately to free this planet from the threat of nuclear weapons. |
Этим важным органам Организации Объединенных Наций недостает политической воли для продвижения вперед, воли приступить к каким бы то ни было плодотворным переговорам без выдвижения предварительных условий и политической воли избавить в конечном счете нашу планету от угрозы ядерного оружия. |
International Conference "Free Children from War" (Paris, 5-6 February 2007), |
Международная конференция на тему «Избавить детей от войны» (Париж, 5 - 6 февраля 2007 года) |
Ministerial meeting to promote the "Paris Principles" presented to the Paris Conference "Free children from war" |
Совещание на уровне министров в поддержку Парижских принципов, представленных на Парижской конференции «Избавить детей от войны» |
To free you from this torment. |
Избавить тебя от этого мучения. |
They undertook to free humankind from warfare and poverty, to promote human rights and to strengthen the United Nations. |
Наши главы государств заняли единодушную позицию на Саммите тысячелетия и приняли на себя обязательство избавить человечество от войн и нищеты, поощрять права человека и укреплять Организацию Объединенных Наций. |
From the very first atomic blast at Alamagordo, mankind has been struggling to free itself from the ferocious beast unleashed there. |
Начиная с самого первого атомного взрыва в Аламагордо, человечество борется за то, чтобы избавить себя от выпущенного там на волю свирепого чудовища. |
Our leaders pledged at the Millennium Summit to spare no effort to free our fellow men, women and children from the abject, dehumanizing conditions of extreme poverty and they committed themselves to making the right to development a reality. |
На Саммите тысячелетия наши лидеры провозгласили обязательства предпринять все усилия для того, чтобы избавить мужчин, женщин и детей наших народов от крайней, лишающей всего человеческого, нищеты. |
We must free the peace process from the hellish cycle of violence, fuelled by political impasse and diplomatic immobility bound to the Procrustean bed of military and security exigencies. |
Мы должны избавить мирный процесс от адского цикла насилия, усугубляющегося вследствие политического тупика и бездействия на дипломатическом фронте, оправдываемого военной необходимостью или соображениями безопасности. |
It reflects the commitment of the heads of State and Government to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, as well as to free our fellow men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty. |
В Декларации отражено обязательство глав государств и правительств избавить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, а также избавить наших собратьев - мужчин, женщин и детей - от унижающей человеческое достоинство крайней нищеты. |
Garona, Karos, take what men we can spare and free the prisoners. |
Гарона, Карос взять то, что мужчины мы можем избавить и освободить заключенных. |