Investments in the development of national capacities have fostered national/local ownership. |
Инвестиции в наращивание национального потенциала способствовали повышению ответственности национальных и местных органов за эту деятельность. |
UNDP and UNV fostered community participation through HIV/AIDS mitigation projects in Botswana, Kenya, Malawi, Rwanda, Zambia and Zimbabwe. |
ПРООН и Добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) способствовали обеспечению участия общин через посредство осуществления проектов смягчения последствий ВИЧ/СПИДа в Ботсване, Замбии, Зимбабве, Кении, Малави и Руанде. |
The report shows how United Nations initiatives have provided valuable direction and guidance to all entities involved in its implementation and how it has fostered coordination and accountability across the mine-action community. |
В докладе освещается, как инициативы Организации Объединенных Наций стали ценным руководством для всех организаций, участвующих в их осуществлении, и как они способствовали укреплению координации и обеспечению подотчетности в рамках всего сообщества, занимающегося деятельностью, связанной с минной опасностью. |
OHCHR technical cooperation activities facilitated interaction among State institutions, national human rights institutions and civil society and fostered a constructive relationship among them. |
Усилия УВКПЧ в сфере технического сотрудничества способствовали налаживанию взаимодействия и конструктивных отношений между государственными учреждениями, национальными правозащитными учреждениями и организациями гражданского общества. |
You fostered that by representing the women! |
И? Вы сами этому способствовали, когда были их адвокатом! |
It appears that ethnic tensions (between East Timorese and non-East Timorese) as well as religious provocations caused by the population transfers fostered by the Indonesian authorities have contributed to the occurrence of most of those incidents. |
Судя по всему, межэтнические трения (между восточнотиморцами и лицами, таковыми не являющимися) и провокации на религиозной почве, вызванные осуществляемым при содействии индонезийских властей перемещением населения, способствовали возникновению большинства из этих инцидентов. |
They have often fostered participation from diverse sets of stakeholders, ranging from national monetary officials to grass-roots community organizations, and such international conservation NGOs as WWF/IUCN and Conservation International. |
Они также часто способствовали расширению участия в природоохранной деятельности различных заинтересованных сторон - от национальных должностных лиц, занимающихся финансовыми вопросами, до низовых общинных организаций и международных природоохранных НПО, таких, как ВФП/МКЗ и Международный союз охраны природы. |
These principles and decisions, which have successfully fostered peace and stability, solved conflicts and defused tension in our continent in the past, will be as valid in the future as they have been since they were first articulated. |
Эти принципы и решения, которые успешно способствовали обеспечению мира и стабильности, разрешению конфликтов и разрядке напряженности, в будущем будут столь же ценны, как и с первых дней своего существования. |
The Court's rulings in constitutional disputes that have come before it have helped to expand awareness of human rights principles and fostered a concern to uphold them and to track down initiatives that are at variance or inconsistent with them or legislation that contravenes them. |
Постановления, вынесенные Судом по переданным ему делам о толковании конституционных положений, способствовали росту осведомленности населения о принципах прав человека и росту стремления защищать их и препятствовать тем инициативам, которые несовместимы с этими правами, и тем законам, в которых допускается их нарушение. |