Английский - русский
Перевод слова Fostered
Вариант перевода Способствовали

Примеры в контексте "Fostered - Способствовали"

Примеры: Fostered - Способствовали
It was also established that the UNF grants fostered a broad-based developmental approach encompassing livelihoods, education, health information and services. Было также установлено, что субсидии ФООН активно способствовали реализации комплексного подхода к задачам в области развития, охватывающего такие вопросы, как получение средств к существованию, образование, информация и услуги по охране здоровья.
This has fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. Это позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности способствовали бы активизации осуществления Конвенции.
Imports were strong, fostered by robust domestic demand and the ongoing appreciation of real exchange rates. Высокий внутренний спрос и постоянное повышение реальных валютных курсов способствовали устойчивому росту импорта.
Subregional workshops fostered political support for the Protocol and triggered progress in terms of improved intersectoral cooperation, the involvement of civil society, renewed attention to the Protocol and greater efforts devoted to its implementation. Общеевропейские рабочие совещания стимулировали политическую поддержку Протокола и способствовали достижению прогресса с точки зрения активизации межсекторального сотрудничества, вовлечения гражданского общества, привлечения дополнительного внимания к Протоколу и стимулирования дополнительных усилий, направленных на его осуществление.
The recognition of the freedom of association has fostered trade union pluralism, as demonstrated by the establishment of 11 trade union federations and two employers' organizations. Профсоюзные свободы способствовали развитию профсоюзного движения: в стране действуют 11 профсоюзных объединений и две организации работодателей.
Improvement of the political, legislative and institutional arrangements in the countries has thus contributed to integrated management of natural resources and fostered a participatory and decentralized approach. Комплексному управлению природными ресурсами и применению подхода, основанного на принципах участия и децентрализации, способствовали и меры по совершенствованию политической, законодательной и институциональной базы.
The consultations are likely to have fostered a wider ownership of follow-up actions, both within the public sector and in society at large. Такие консультации, вероятно, способствовали укреплению ответственности государственных учреждений и общества в целом за деятельность по осуществлению принятых решений.
By promoting this approach, the groups have fostered interaction and coordination at the Secretariat level and among the various United Nations entities working on the countries concerned. Благодаря применению этого подхода группы способствовали укреплению взаимодействия и координации на уровне Секретариата и между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, работающими в соответствующих странах.
The projects have fostered a network of experts on the Basel Convention in the regions through collaboration between the centres and the countries in their regions. Проекты способствовали развитию сети экспертов по Базельской конвенции в регионах благодаря осуществлению сотрудничества между центрами и странами регионов, в которых они расположены.
Several field visits will take place to assess how successfully quick-impact projects have promoted and fostered understanding of the Mission's mandate, as well as dialogue and confidence-building among the population. Будет организовано несколько поездок на места, чтобы оценить, насколько успешно проекты с быстрой отдачей способствовали расширению и углублению понимания мандата Миссии, а также диалогу с населением и укреплению его доверия к Миссии.
The projects have fostered a network of experts on the Basel Convention in the regions through collaboration between the centres and the countries in their regions. Проекты способствовали развитию сети экспертов по Базельской конвенции в регионах благодаря осуществлению сотрудничества между центрами и странами регионов, в которых они расположены.
Several field visits will take place to assess how successfully quick-impact projects have promoted and fostered understanding of the Mission's mandate, as well as dialogue and confidence-building among the population. Будет организовано несколько поездок на места, чтобы оценить, насколько успешно проекты с быстрой отдачей способствовали расширению и углублению понимания мандата Миссии, а также диалогу с населением и укреплению его доверия к Миссии.
Furthermore, an evaluation of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) fostered closer working relations between the Commission's headquarters and its subregional offices. Кроме того, результаты оценки Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) способствовали установлению более тесных рабочих отношений между штаб-квартирой Комиссии и ее субрегиональными отделениями.
This was supported by macroeconomic policies that fostered structural change, investment and job creation, such as reducing capital flows and exchange rate volatility, providing inclusive access to finance and absorbing business cycle fluctuations. Этому способствовали макроэкономические стратегии, содействовавшие структурным преобразованиям, инвестициям и созданию рабочих мест, такие, как сокращение потоков капитала и степени колебания обменных курсов, обеспечение всеобщего доступа к финансовым ресурсам и смягчение последствий цикличных колебаний деловой активности.
Most interventions indicated, as already highlighted in the report of the United Nations High Commissioner, that innovations in technology had had a positive impact on freedom of expression, had facilitated global debate and had fostered democratic participation. В большинстве выступлений отмечалось, как уже подчеркивалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций, что технологические инновации оказывали позитивное воздействие на свободу выражения мнений, способствовали глобальным дискуссиям и содействовали участию в демократическом процессе.
Others helped provide information to women on their rights or fostered training to improve understanding and gender analysis capacity among government officials at all levels as well as in the private sector and civil society. Другие способствовали информированию женщин об их правах или содействовали организации обучения правительственных чиновников всех уровней, а также представителей частного сектора и гражданского общества с целью улучшения понимания и наращивания потенциала в области гендерного анализа.
Adherence to the Convention and its implementation in practice contributed significantly to enhancing the rule of law and fostered a climate in which violations of the rights of women would not be tolerated, either nationally or internationally. Присоединение к Конвенции и ее практическое осуществление в значительной степени способствовали укреплению верховенства права и созданию климата, в котором нарушение прав женщин становится недопустимым как на национальном, так и на международном уровне.
In close collaboration with the Dominican Republic, Spain was promoting regular meetings of the Technical Committee which fostered an exchange of experiences and information among Governments, the agencies of the United Nations system and non-governmental organizations. В тесном сотрудничестве с Доминиканской Республикой Испания поощряет проведение регулярных совещаний Технического комитета, которые способствовали расширению обмена опытом и информацией между правительствами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями.
The Groups have also been effective in giving concrete shape to the comprehensive approach to peace and stability that the United Nations has been calling for and have fostered genuine collaboration among various international stakeholders who have traditionally worked in a very fragmented manner. Группы смогли эффективно обеспечить придание конкретной формы всеобъемлющему подходу к миру и стабильности, за который выступала Организация Объединенных Наций, и способствовали налаживанию подлинного сотрудничества между различными международными заинтересованными сторонами, работа которых традиционно носила очень разобщенный характер.
More than 1,000 government officials, political party activists and representatives of civil society participated in the sessions, which fostered new forms of social partnership between the Government and civil society, with the effect of making local government more transparent and accountable to citizens. Более 1000 должностных лиц, активистов политических партий и представителей гражданского общества приняли участие в этих заседаниях, которые способствовали созданию новых форм социального партнерства между правительством и гражданским обществом, в результате чего местные органы власти стали более транспарентными и подотчетными гражданам.
The increasing costs of big science projects and a changing international research atmosphere have fostered the trend in the scientific community to focus on the development of large, internationally funded facilities capable of taking advantage of the climatological and geographical attributes of any country, particularly developing countries. Увеличение расходов на осуществление крупных научных проектов и изменение условий для проведения международных исследований способствовали появлению в научных кругах стремления концентрировать усилия на разработке крупномасштабных, финансируемых на международной основе программ, способных использовать климатические и географические особенности той или иной страны, в частности развивающихся стран.
This is supported by the Inter-Agency Standing Committee working group and a variety of subsidiary reference groups and task forces established by the Committee which have fostered cooperation between the participating bodies at different levels. Эту практику поддерживают рабочие группы Комитета, различные вспомогательные консультативные группы и созданные им целевые группы, которые способствовали укреплению сотрудничества между участвующими организациями на всех уровнях.
Malaysia was convinced that the mutually beneficial partnership fostered with the Human Rights Council and the Office of the High Commissioner for Human Rights contributed significantly to the advancement of human rights in the country. Малайзия убеждена в том, что взаимовыгодные партнерские отношения, установленные ею с Советом по правам человека и Управлением Верховного комиссара по правам человека, в значительной мере способствовали улучшению положения в области прав человека в стране.
In particular, the work leading to the establishment of the International Criminal Court and that related to human rights protection has fostered cooperation with officials of the Office of Legal Affairs, the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights. В частности, работа, проводившаяся в целях учреждения Международного уголовного суда, а также деятельность, связанная с защитой прав человека, способствовали развитию сотрудничества с должностными лицами Управления по правовым вопросам, Центра по правам человека и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
In what can only be the dark side of globalization, the very same technology and advances that have spurred the virtual seamlessness and globalization of the world have, tragically, also fostered the illicit trade in small arms. Мрачная же сторона глобализации состоит в том, что те же самые технологии и достижения, которые способствовали обеспечению фактической цельности и глобальности мира, как ни трагично, также способствовали распространению незаконной торговли стрелковым оружием.