In 2009, ECLAC, the Pan American Health Organization and the Government of Argentina organized a conference on the human rights of older persons with the objective of formulating language and a text for a convention on the rights of older persons. |
В 2009 году ЭКЛАК, Панамериканская организация здравоохранения и правительство Аргентины провели конференцию по правам человека лиц пожилого возраста с целью разработать формулировки и текст конвенции о правах пожилых людей. |
Formulating the programme necessary to strengthen trade support service structure, including transport and communications. |
разработать программу оптимизации структуры услуг по поддержке торговли, включая транспортные услуги и связь; |
(c) Formulating an outcome baseline for analysing the pattern of cultural change in regard to gender-based violence resulting from the programme's intervention. |
с) разработать отправные положения для анализа процесса изменения культуры поведения в вопросах насилия на гендерной основе в результате реализации Комплексной программы. |
Formulating a national family planning and reproductive health programme, supplying medical facilities and the pharmacy network with sufficient quantities of contraceptives, and determining how to popularize them with the help of the media. |
разработать национальную программу по планированию семьи и репродуктивному здоровью населения, в достаточном количестве обеспечить медицинские учреждения и аптечную сеть контрацептивными средствами, решить вопрос их популяризации при помощи средств массовой информации. |
Formulating policies favourable to the development in rural and poor urban areas of health programmes, including safe water supply, sanitation, and waste disposal, taking into account the specific needs of young women and young men for a healthy environment; |
разработать политику, способствующую осуществлению программ в области здравоохранения, включая безопасное водоснабжение, санитарию и удаление отходов, с учетом особых потребностей юношей и девушек в здоровых условиях жизни в сельских и бедных городских районах; |
The Ministry of Road Transport and Highways has been entrusted with the responsibility of formulating policies for road safety in India. |
Министерству дорожного транспорта и шоссейных дорог поручено разработать мероприятия по повышению дорожной безопасности в Индии. |
The Commission had the mandate of formulating recommendations on all the cases of prisoners awaiting trial for cases involving correctional courts or simple police matters. |
Комиссии было поручено разработать рекомендации в отношении всех лиц, содержащихся под стражей в ожидании судебного разбирательства по делам, относящимся к компетенции исправительных судов и исправительной службы наложения штрафов. |
This absence of remedies, as we noted earlier, at the same time gives rise to a lack of records and hence to the impossibility of formulating remedial policies. |
В то же самое время непринятие мер по обеспечению доступа соответствующих категорий мигрантов к средствам правовой защиты не позволяет, как уже отмечалось выше, наладить адекватную регистрацию злоупотреблений и разработать стратегию по восстановлению нарушенных прав. |
Poland learned the hard way that demanding change and defying oppression are much less difficult than formulating and delivering a clear, reasonable program for a better future. |
Польша узнала на своем опыте, что требовать изменений и отвергать тиранию гораздо легче, чем разработать и предоставить четкую, умеренную программу для лучшего будущего. |
That Commission has been given the task of formulating and recommending, after consultations with concerned sectors of the society, a viable general-amnesty programme and peace process that will lead to a just, comprehensive and lasting peace. |
Перед этой комиссией была поставлена задача после обсуждения с заинтересованными слоями общества разработать и рекомендовать действенную программу всеобщей амнистии и мирного процесса, которые приведут к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру. |
Whereas the US Congress's "supercommittee," charged with formulating a fiscal-consolidation package, will likely come up with a proposal, it is far from clear that either Republicans or Democrats will be willing to accept compromise in an election year. |
Несмотря на то что «суперкомитет» Конгресса США, которому поручено разработать комплекс мер по укреплению налогово-бюджетной сферы, вероятно, сформулирует некое предложение, далеко не гарантировано, что республиканцы или демократы захотят пойти на компромисс в год выборов. |
Our present commemoration of the fiftieth anniversary of the Charter offers us all an opportunity to reaffirm that from the very beginning the United Nations set itself the goal of formulating "principles governing disarmament and the regulation of armaments". |
В сущности, сейчас, в тот самый момент, когда мы разднуем 50-летие Устава, всем нам представляется возможность вновь подтвердить, что Организация Объединенных Наций изначально поставила перед собой цель - разработать "принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений". |
These issues under consideration demand close attention, if we are to benefit from the object lessons of the past in formulating future parameters, as is required by the ever-accelerating changes in the international arena. |
Если мы намерены сделать объективные выводы из прошлого, с тем чтобы разработать будущие параметры, как того требует все ускоряющийся темп перемен на международной арене, нам необходимо обратить на представленные на наше рассмотрение вопросы пристальное внимание. |
As a result, a more comprehensive approach towards development is necessary while evaluating the current development goals and formulating new targets. |
В результате необходимо разработать более всеохватный подход к развитию, проведя оценку существующих целей в области развития и сформулировав новые целевые показатели. |
It might be helpful to create a procedure for altering or withdrawing inadmissible reservations and formulating new ones even after ratification. |
В этой связи было бы полезным разработать соответствующую процедуру, которая позволяла бы такому государству видоизменять или снимать порочные оговорки и формулировать новые даже после ратификации. |
This involved formulating objectives and measures aimed at achieving a more balanced organization in general. |
Для этого потребовалось сформулировать задачи по повышению сбалансированности организационной структуры в целом и разработать меры по их решению. |
We made good progress in formulating a new vision for development, but we failed to properly devise the means that will make it happen. |
Мы добились значительного прогресса в формулировании новой концепции развития, но не смогли разработать механизмы, которые позволят воплотить ее в реальность. |
This part of the Programme reflects the concern of the Conference to develop an integrated system of internationally comparable environment statistics which can assist decision-makers in formulating policies that are environmentally sustainable. |
Данная часть Программы отражает стремление Конференции разработать комплексную систему международно сопоставимой статистики окружающей среды, которая могла бы использоваться для оказания содействия директивным органам в разработке экологически устойчивой политики. |
The Board recommends that the Administration review all the identified weaknesses in budget formulation, and develop improved principles and methodologies for each budget item, to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets. |
Комиссия рекомендует Администрации изучить все выявленные недостатки процесса составления бюджета и разработать более четкие критерии и методики по каждой бюджетной статье, чтобы оказать миссиям помощь в составлении бюджетов, характеристиками которых являлись бы реалистичность, последовательность и надежность в исполнении. |
For that purpose, we will have to evolve a strategy for formulating some terms of reference to initiate a constructive discussion on the various issues involved. |
С этой целью мы должны разработать стратегию для формулирования ряда условий, с тем чтобы приступить к конструктивному обсуждению связанных с этой темой вопросов. |
For that reason, they needed to set up internal structures and procedures for ensuring that first consideration was given to TCDC in formulating technical cooperation programmes, as is required by Economic and Social Council resolution 1992/41. |
С учетом этого им необходимо создать внутренние структуры и разработать процедуры, которые обеспечивали бы уделение ТСРС первоочередного внимания при разработке программ технического сотрудничества, как это предусмотрено в резолюции 1992/41 Экономического и Социального Совета. |
To that end, it concurred with the Advisory Committee that, in formulating human resources action plans, priority should be given to a systematic rejuvenation of the Secretariat and the retention of younger staff. |
В этой связи Консультативный комитет должен разработать планы действий в области людских ресурсов, уделяя первоочередное внимание систематическому омоложению персонала Секретариата и сохранению самых молодых сотрудников. |
In Africa, numerous discussions at all levels and with different categories of actors enabled many countries, by the close of this interim period, to define a methodology for formulating national and subregional action programmes. |
З. Так, в Африке заключение многочисленных договоренностей на всех уровнях и между различными категориями участников позволило разработать во многих странах методологию составления национальных и субрегиональных программ действий по завершении этого промежуточного периода. |
An assessment of the impact of liberalization was needed to assist developing countries in formulating their policy decisions in areas that required further reform; to identify actions needed to support the development of sectors; and also to devise an appropriate negotiating strategy. |
Необходимо провести оценку влияния либерализации, с тем чтобы помочь развивающимся странам в принятии принципиальных решений в областях, где требуются дальнейшие реформы; определить меры, необходимые для содействия развитию секторов; и разработать надлежащую стратегию для переговоров. |
This will allow the Special Rapporteur, on the one hand, to raise awareness about situations of concern and formulate specific recommendations thereon and, on the other, to gather good practices that would assist her in formulating recommendations. |
Это позволит Специальному докладчику, с одной стороны, повысить уровень осведомленности о вызывающих озабоченность ситуациях и разработать конкретные рекомендации, а, с другой стороны, ознакомиться с примерами наилучшей практики, которые она будет использовать при разработке рекомендаций. |