The Special Rapporteur recommends formulating strong enforceable regulatory systems, with accountability measures, to discourage unethical marketing and promotion of medicines by pharmaceutical companies. |
Специальный докладчик рекомендует разработать прочные, обеспеченные правовой санкцией системы регулирования для сдерживания неэтичных методов маркетинга и рекламирования медикаментов фармацевтическими компаниями. |
The United Nations Conference on Sustainable Development engaged the world community in formulating a vision for of a sustainable and inclusive future. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию позволила глобальному сообществу разработать концепцию устойчивого и инклюзивного будущего. |
The facilitator was requested to work with delegations with a view to formulating appropriate language. |
Посреднику было предложено провести работу с делегациями, с тем чтобы разработать соответствующую формулировку. |
UNHCR is following these initiatives with the intention of formulating a conceptual framework and programme for durable solutions in the region. |
УВКБ следит за осуществлением этих инициатив, намереваясь разработать концептуальные рамки и программу долгосрочного урегулирования проблем в регионе. |
The outcome will assist other small island developing States in formulating comprehensive strategies and measures for adaptation to climate change and sea-level rise. |
Эти решения помогут другим малым островным развивающимся государствам разработать всеобъемлющую стратегию и меры для адаптации к климатическим изменениям и повышению уровня моря. |
Cuba therefore welcomed the appointment of a Special Rapporteur on violence against women charged with formulating specific recommendations in that area. |
Поэтому Куба приветствует назначение Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин, которому поручено разработать конкретные рекомендации в этой области. |
The working group charged with formulating a convention on that sensitive topic had recently completed its work. |
Рабочая группа, которой было поручено разработать конвенцию по этому вопросу, недавно завершила свою работу над этой важной темой. |
It would also assist States in formulating or enhancing their legislation governing alternatives to paper-based forms of communication and information storage. |
Кроме того, он поможет государствам разработать или улучшить законодательство, касающееся средств передачи и хранения информации без ее воспроизведения в печатном виде. |
Setting priorities and formulating a strategic approach was also needed, in order to consolidate women's economic power. |
Необходимо также установить приоритеты и разработать стратегический подход в целях расширения экономических возможностей власти женщин. |
This unit has the main objective of formulating a national action programme for that country. |
Главная задача этого подразделения состоит в том, чтобы разработать национальную программу действий для этой страны. |
We must all have a strong commitment to formulating acceptable policies to achieve significant progress towards the goal of lower greenhouse-gas emissions. |
Все мы должны взять на себя твердое обязательство разработать приемлемую политику, направленную на обеспечение значительного прогресса в деле достижения цели сокращения выброса парниковых газов. |
The international community was faced with the task of formulating those projects and providing the United Nations with a clear mandate to implement them. |
Перед международным сообществом стоит задача разработать эти проекты и предоставить Организации Объединенных Наций четкий мандат по их реализации. |
Governments have committed themselves to formulating or strengthening strategies for the eradication of illiteracy and universalization of basic education. |
Правительства обязались разработать или укрепить стратегии ликвидации неграмотности и обеспечения всеобщего базового образования. |
The Commission suggested formulating policies favourable to investments in women's health and intensified efforts to bridge the gap between commitments and implementation. |
Комиссия предложила разработать стратегии, способствующие инвестированию средств в охрану здоровья женщин, и активизировать усилия в целях ликвидации разрыва между обязательствами и их осуществлением. |
The Government intended to entrust the National Council for Quality and Development with formulating education programmes targeted at managers in public agencies. |
Правительство намерено поручить Национальному совету по вопросам качества и развития разработать учебные программы для кадровых работников государственных учреждений. |
Solving the problem would require formulating long-term national and international policies and creating a stable international environment in which commodities could flourish. |
Для решения проблемы необходимо разработать долгосрочные политические меры на национальном и международном уровне и создать стабильный международный климат, благоприятный для экспорта сырьевых товаров. |
Sierra Leone believed that the emphasis should be shifted to formulating policies for growth and jobs creation. |
По мнению Сьерра-Леоне, в первую очередь необходимо было бы попытаться разработать стратегии роста и обеспечения занятости. |
An effective EMS assists an organization in formulating an environmental policy and objectives, taking into account legislative requirements and information about significant environmental aspects. |
Эффективная СУП позволяет организации разработать свою экологическую политику и цели с учетом существующих законодательных требований и информации по важным экологическим вопросам. |
The Conference therefore had the task of formulating recommendations after each conclusion had been drawn. |
В этой связи совещание должно было разработать рекомендации по каждому сделанному заключению. |
Some units have conducted studies to identify problems that hinder women's role with a view to formulating strategic and action plans to address such problems. |
В некоторых ведомствах были проведены исследования для выявления проблем, мешающих женщинам выполнять надлежащую роль, и с тем чтобы разработать долгосрочные и краткосрочные планы по устранению таких препятствий. |
In the same vein, the Human Right Council and civil society have also encouraged stakeholders to embrace the notion of co-responsibility by formulating principles and guidelines. |
Руководствуясь теми же побуждениями, Совет по правам человека и организации гражданского общества также призвали заинтересованные стороны принять концепцию совместной ответственности и разработать соответствующие принципы и руководящие положения. |
In this regard, they suggested formulating a clear and predictable programme of work, which included formal and informal meetings of the Trade and Development Board. |
В этой связи они предложили разработать четкую и предсказуемую программу работы, включающую официальные и неофициальные совещания Совета по торговле и развитию. |
It is hoped that this overview will assist the Preparatory Committee in formulating specific recommendations and proposals in the expected final documents of the Conference. |
Выражается надежда на то, что этот обзор поможет Подготовительному комитету разработать конкретные рекомендации и предложения в ожидаемых заключительных документах Конференции. |
Therefore, a case-by-case approach based on a common methodology offers the needed flexibility for assessing the actual situations of individual affected countries, identifying particular areas of need and formulating remedial measures of assistance. |
Поэтому индивидуальный подход на основе общей методологии обеспечивает необходимую гибкость в оценке реального положения отдельных пострадавших стран, позволяя выявить особые потребности и разработать компенсационные меры помощи. |
That complex question called for a substantive dialogue for the purpose of formulating viable mechanisms by means of which developing countries could meet their growing needs. |
Этот сложный вопрос требует проведения глубокого диалога, с тем чтобы разработать жизнеспособные механизмы, позволяющие развивающимся странам удовлетворять их растущие потребности. |