However, no special law was, in fact, necessary because the current Civil Code, and the former Civil Code which had been in force from 1963 to 2003, included a general provision for the restitution of land. |
Однако фактически нет необходимости ни в каком специальном законе, поскольку нынешний Гражданский кодекс и прежний Гражданский кодекс, который имел силу с 1963 по 2003 год, включают общее положение о реституции земли. |
Region South (Knin, Zadar, Dubrovnik, Split) For the purposes of the present report, "Region South" comprises the Dalmatian coast as well as the former United Nations Protected Area known as Sector South. |
Южный район (Книн, Задар, Дубровник, Сплит) Для целей настоящего доклада "южный район" включает в себя Далматинское побережье, а также прежний район, охраняемый Организацией Объединенных Наций, известный как сектор "Юг". |
The Special Rapporteur commented on the significance of the fact that, in borrowing the distinction from French law, the former Special Rapporteur, Mr. Ago, had reversed the consequences that were to be inferred from it. |
Специальный докладчик прокомментировал значение того факта, что, заимствуя это различие из французского права, прежний Специальный докладчик г-н Аго поменял местами следствия, которые должны из него выводиться. |
As the former Industry and Technology Division no longer exists, administration of activities of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry will be incorporated into the newly created Enterprise Development Section of the Trade Division. |
Поскольку прежний Отдел промышленности и технологии более не существует, деятельность Специальной группы экспертов по химической промышленности будет отнесена к компетенции недавно созданной Секции по развитию предпринимательства Отдела торговли. |
The CDI replaces the former National Indigenous Institute, whose policies, regulations and institutional model had become obsolete after 54 years of existence, for the purpose of serving the needs of indigenous peoples who currently account for 10 per cent of the total Mexican population. |
Этот орган заменил собой прежний Национальный институт по проблемам коренного населения, поскольку за 54 года работы его политика, положения о порядке деятельности и институциональная модель слишком устарели, для того чтобы удовлетворять потребностям коренного населения, составляющего сегодня до 10 процентов от общей численности населения Мексики. |
We have also been concerned by a deep internal division developing within Libya since the early days, between those who support the opposition in Benghazi and those who support the former regime in Tripoli. |
Нас беспокоит также глубокий внутренний раскол, наметившийся в Ливии с самых первых дней конфликта, - раскол между теми, кто поддерживает оппозицию в Бенгази, и теми, кто поддерживает прежний режим в Триполи. |
Add a new paragraph 6.3., to read: (content of former Annex 3, Appendix A, paragraph A..) |
Добавить новый пункт 6.3 следующего содержания: (воспроизводит прежний пункт А. добавления А к приложению 3) |
Following the discussion, the delegations of Bulgaria and the Russian Federation agreed as a compromise that the maximum limit should be the amount of the freight alone, and the following text was kept as paragraph 3 (former paragraph 3 becoming new paragraph 4): |
Поскольку делегации Болгарии и России согласились с компромиссным вариантом, предусматривающим максимальную предельную сумму, соответствующую сумме простого фрахта, в результате проведенного обсуждения была принята следующая формулировка пункта З (прежний пункт З становится новым пунктом 4). |
Introduce a new paragraph 1.8., to read: (Note: This new paragraph replaces the former text of annex 5.) |
Включить новый пункт 1.8 следующего содержания: (Примечание: данный новый пункт заменяет прежний текст приложения 5.) |
(e) The fact that the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and the former Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar have been unable to visit the country for almost three years, despite repeated requests; |
ё) тем, что Специальный докладчик по положению в области прав человека в Мьянме, а также прежний Специальный посланник Генерального секретаря по Мьянме в течение почти трех лет не имеют возможности посетить эту страну, несмотря на неоднократные просьбы об этом; |
Former host, Mr Jenkins, Should be to you to say. |
Прежний хозяин, мистер Дженкинс, должен был вам сказать. |
Former vice president Kinsey's been linked to them. |
Прежний Вице-президент Кинси связан с ними. |
Former paragraph 3 was therefore deleted; the question would be reopened when article 26 was discussed. |
Следовательно, прежний пункт З был исключен; обсуждение данного вопроса будет возобновлено при рассмотрении статьи 26. |
3.2.2.1.2.4 Former 3.2.2.5.3 becomes new 3.2.2.1.2.4 with the following amendment: In the first sentence, delete "quite". |
3.2.2.1.2.4 Прежний пункт 3.2.2.5.3 становится новым пунктом 3.2.2.1.2.4 со следующими изменениями: В первом предложении исключить "весьма". |
Former paragraph 3 becomes paragraph 2, since its content is directly related to paragraph 1. |
Прежний пункт 3 становится пунктом 2, поскольку по своему содержанию он непосредственно связан с пунктом 1. |
[Former paragraph 4 was deleted.] |
[Прежний пункт 4 был исключен.] |
Former paragraph 4 became paragraph 5. |
Прежний пункт 4 становится пунктом 5: |
3.2.2.1.1.4 Former 3.2.2.4.2 becomes new 3.2.2.1.1.4 with the following amendments: |
3.2.2.1.1.4 Прежний пункт 3.2.2.4.2 становится новым пунктом 3.2.2.1.1.4 со следующими поправками: |
See paragraphs 170 and 171 of the Sixth Report for the basic recognition and the Action Plan of Measures to Combat Trafficking in Persons formulated in 2004 (hereinafter referred to as the Former Plan). |
Сведения о принципиальной позиции и Плане действий, предусматривающем меры борьбы с торговлей людьми, который был разработан в 2004 году (далее именуемом "прежний План"), содержатся в пунктах 170 и 171 шестого доклада. |
(k) Former paragraph 10 became paragraph 11 and was revised as follows: the word "widespread" was replaced by the word "indiscriminate"; |
к) прежний пункт 10 стал пунктом 11 и изменен следующим образом: слово "широким" заменили словом "неизбирательным"; |
3.2.2.1.2 Former 3.2.2.5 becomes new 3.2.2.1.2 as amended to read as follows: |
3.2.2.1.2 Прежний пункт 3.2.2.5 перенумеровать в новый пункт 3.2.2.1.2 и внести в него следующие поправки: |
My former comment still stands. |
Мой прежний комментарий все еще в силе. |
To my former address, right? |
Адрес прежний, да? |
1.8.1 Overtaking (former 1.2) |
1.8.1 Обгон (прежний пункт 1.2) |
It then returned to its former state. |
Ему вернули прежний сан. |