Although the capability of the Swedish Army was not comparable to that of earlier times, the former view of Sweden's military might remained. |
Хотя способности шведской армии не были сопоставимы с возможностями предыдущих времён, прежний восхищённый взгляд на военную мощь Швеции сохранялся. |
Once in power, he again used armed insurrection to destabilize the former regime in Kigali and to place his former chief of military security at the helm in Rwanda. |
Захватив власть, он использовал тот же метод вооруженного мятежа для того, чтобы дестабилизировать прежний режим Кигали и поставить во главе Руанды своего бывшего начальника военной контрразведки. |
If there is a former edition of the standard, this former edition will be withdrawn from the list within three years. |
Если имеется предыдущий вариант стандарта, такой прежний вариант будет исключен из перечня в трехлетний срок. |
A physical person dismissed or suspended from his job as a result of an illegal conviction or prosecution is taken back in his former position and in the event this is impossible, the person shall be offered an equivalent job by his former employer within a month. |
Физическое лицо, уволенное или отстраненное от работы в результате неправосудного обвинительного приговора или судебного преследования, восстанавливается на прежнем рабочем месте, а если это невозможно, то его прежний работодатель предоставляет ему эквивалентное рабочее место в течение одного месяца. |
Some present and former public servants - among them members of Congress, governors, members of departmental assemblies and the former director of the Administrative Department of Security - were investigated by the Attorney-General's Office and the Supreme Court. |
Ряд государственных должностных лиц и бывших общественных деятелей, в том числе депутаты конгресса, губернаторы, члены департаментских ассамблей и прежний директор Административного департамента безопасности, были привлечены в качестве подследственных Генеральной судебной прокуратурой и Верховным судом. |
The Government of Germany informed the Secretary-General that it would not be updating its former reply to the questionnaire on aerospace objects. |
Правительство Германии информировало Генерального секретаря о том, что оно не намерено обновлять свой прежний ответ на вопросник, касающийся аэрокосмических объектов. |
The former path leads to membership in the European Union; the latter would take Ukraine to a darker and more dangerous destination. |
Прежний путь ведет к членству в Европейском Союзе; нынешний поведет Украину в более темном и опасном направлении. |
[former text for multilateral agreements] |
[прежний текст, касавшийся многосторонних соглашений] |
It was felt that former draft article 11 was largely duplicative of draft articles 4 and 5 and could upset the delicate balance achieved in these latter provisions. |
Отмечалось, что прежний проект статьи 11 во многом дублирует проекты статей 4 и 5 и может нарушить хрупкий баланс, достигнутый в этих положениях. |
8.2.2.7.1.5 (former 8.2.3.5.1.5) Add "and CEVNI" after "regulations on dangerous goods". |
8.2.2.7.1.5 (прежний пункт 8.2.3.5.1.5) После слов "правил, касающихся опасных грузов" добавить "и ЕПСВВП". |
The former Chairman of GRSP recalled that the proposal for the draft Regulation had a difficult approach period to adoption and appreciated that it has been finally cleared. |
Прежний Председатель GRSP напомнил, что процесс принятия предложения по данному проекту правил был сопряжен с трудностями, и выразил удовлетворение, что в итоге эти трудности были все же устранены. |
The former Special Rapporteur Radhika Coomaraswamy, during the last eight months of her tenure in 2003, met with CEDAW in January 2003. |
2 Прежний Специальный докладчик Радхика Кумарасвами за время последних восьми месяцев ее пребывания в должности в 2003 году встретилась в январе 2003 года с членами КЛДЖ. |
The former independent expert reported to the Commission at its fifty-fifth session on the preliminary assessment by a team of forensic experts sent by OHCHR to assess alleged mass graves in the vicinity of Hargeisa. |
На пятьдесят пятой сессии Комиссии прежний независимый эксперт сообщил о предварительном заключении группы судебно-медицинских экспертов, направленных УВКПЧ для исследования массовых захоронений в окрестностях Харгейсы. |
The former regime had recruited and armed thousands of foreign nationals to serve as mercenaries in its security forces, using them to quell any uprising of the Libyan people. |
Прежний режим завербовал и вооружил тысячи иностранных граждан для службы в качестве наемников в своих силах безопасности и использовал их для подавления любых возмущений ливийского народа. |
Because all cash withdrawals had been approved by the former Managing Director, the Panel met with Mr. Snowe to allow him the right of reply. |
С учетом того, что разрешение на снятие всех наличных средств предоставлял прежний управляющий директор г-н Сноу, Группа встретилась с ним с целью предоставить ему право на ответ. |
A former Special Rapporteur recommended the participation of indigenous peoples in all phases of the planning, design, implementation and evaluation of reforming education systems. |
Прежний Специальный докладчик рекомендовал обеспечить участие коренных народов на всех этапах планирования, разработки, внедрения и оценки результатов реформ систем образования. |
6.4.23.11 (former 6.4.23.9) (c) In the introductory sentence, replace "types of approval certificates" by "types of certificate of approval". |
6.4.23.11 (прежний пункт 6.4.23.9) с) Первая поправка не касается текста на русском языке. |
Upon enquiry, the Committee was also informed that the former Special Adviser worked for 147 days in 2013 and for 39 days from January to April 2014 before his departure. |
В ответ на запрос Комитета ему сообщили также, что прежний Специальный советник отработал в 2013 году 147 дней, а с января по апрель 2014 года (т. е. до отъезда) - 39 дней. |
6.4.23.15 (former 6.4.23.12) In the introductory sentence replace "approval certificate" with "certificate of approval". |
6.4.23.15 (прежний пункт 6.4.23.12) Данная поправка не касается текста на русском языке. |
The Senegalese authorities subsequently appointed a new Director, a committed civil society human rights activist, and strengthened the Committee's capacity to ensure it was fully operational and able to regain its former status. |
Впоследствии сенегальские власти назначили нового директора, убежденного гражданского борца за права человека, и укрепили возможности Комитета, с тем чтобы он мог доказать свою полную дееспособность и получить прежний статус. |
Many prominent former bullfighters report that bulls are intentionally debilitated with tranquilizers and laxatives, beatings to the kidneys, and heavy weights hung around their necks for weeks before a fight. |
Многие видные прежний тореадоры сообщают это играет на повышение, преднамеренно истощены с транквилизаторами и слабительными, избиения к почкам, и тяжелые веса висели вокруг их шей в течение многих недель перед борьбой. |
In the area of immigration, Luxembourg has just adopted new legislation, which was approved by the Chamber of Deputies on 9 July 2008, abrogating the former amended law dating back to 1972 concerning the entry and stay of foreigners. |
Недавно в Люксембурге было принято новое законодательство по вопросам иммиграции, утвержденное Палатой депутатов 9 июля 2008 года, которое отменяет прежний закон о въезде и пребывании иностранцев с поправками от 1972 года. |
11.3 Cycle tracks and lanes (new - to be drafted) (former 8.8) |
11.3 Велосипедные дорожки и полосы движения (новый текст: должен быть подготовлен) (прежний пункт 8.8) |
11.4 Safety of persons working on the road (4.2) (former 9.2) |
11.4 Безопасность дорожных рабочих (4.2) (прежний пункт 9.2) |
For example, in 20022003 the former Victorian Chief Commissioner for Police conducted a review into use of force in the Victorian prison system. |
Например, в 2002-2003 годах прежний Верховный комиссар полиции штата Виктория провел обзор положения в области применения силы в учреждениях пенитенциарной системы штата Виктория. |