The former regime violated all domestic and international laws and treaties that recognize the human right to life, liberty and security of person and to a fair trial. |
Прежний режим нарушал все национальные и международные нормы права и соглашения, в которых признается право человека на жизнь, свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство. |
It also refers to the activities of the former Special Rapporteur, Mr. Abid Hussain, until 26 July 2002, date of the end of his tenure. |
Он также содержит сведения о деятельности, которую проводил прежний Специальный докладчик г-н Абид Хуссейн до 26 июля 2002 года - даты окончания срока действия его полномочий. |
6.4.23.17 (former 6.4.23.14) In the introductory sentence, replace "approval certificate" by "certificate of approval". |
6.4.23.17 (прежний пункт 6.4.23.14) Во вступительном предложении заменить "сертификат об утверждении на конструкцию" на "сертификат об утверждении в отношении конструкции". |
Two recurrent publications were prepared and published online: Statistics for Road Traffic Accidents in Europe and North America (RAS) and UNECE Transport Statistics for Europe and North America (former ABTS). |
Готовились и публиковались в Интернете два периодических издания: Статистика дорожно-транспортных происшествий в Европе и Северной Америке (СДТП) и издаваемый ЕЭК ООН Бюллетень европейской и североамериканской статистики транспорта (прежний ЕБСТ). |
The former temporary headquarters of the Monitoring Mechanism in Assosa, Ethiopia, was closed and its stores and equipment redeployed to other sites operated by the Mechanism in Gok Machar, Malakal and Buram. |
Прежний временный штаб Механизма по наблюдению в Асосе (Эфиопия) был закрыт, и его имущество и оборудование были переданы на другие пункты базирования Механизма в Гок-Мачаре, Малакале и Бураме. |
and I'm the former publisher of "The Secret of Now," |
и прежний издатель "Секрета настоящего". |
New paragraph 22 (former paragraph 21) |
Новый пункт 22 (прежний пункт 21) |
The former twenty-sixth preambular paragraph has been replaced by the following paragraph, the twenty-seventh: |
Прежний двадцать шестой, а ныне двадцать седьмой пункт преамбулы следует читать следующим образом: |
There is for example a Museum boat, this museum boat is a former house-boat turned into a museum which shows how life on board a house-boat is, and was. |
Есть например лодка Музея, эта лодка музея - прежний плавучий дом, превратился в музей, который показывает, как жизнь на борт плавучий дом является, и был. |
Paragraph 2 (former paragraph 3) |
Пункт 2 (прежний пункт 3) |
Paragraph 1.3. (former), renumber as paragraph 1.4. and amend the words "different tyre dimensions" to read "different tyre sizes". |
Пункт 1.3 (прежний), изменить нумерацию на пункт 1.4 и вместо слов "различные габариты шин" следует читать "различные размеры шин". |
One of PRODEN's main achievements is the elaboration of a Children and Young Persons Code which will enter into force on 27 March 1998 and replace the former Minors Code that has been in effect since 1970. |
Одним из основных достижений ПРОДЕН является разработка Кодекса прав детей и подростков, который вступит в силу 27 марта 1998 года и заменит собой прежний Кодекс прав несовершеннолетних, действующий с 1970 года. |
At its 1st meeting, on 28 July, the SBSTA adopted the following agenda, in which the former agenda item 9 (Methodological issues related to joint implementation) was shifted to become a sub-item under agenda item 4. |
На своем 1-м заседании 28 июля ВОКНТА утвердил приводимую ниже повестку дня, в которой прежний пункт 9 повестки дня (Методологические вопросы, связанные с совместным осуществлением) был перемещен и стал одним из подпунктов пункта 4 повестки дня. |
The former Commission found that the control exercised by a State agent over an act or decision said to violate the rights of the applicant was sufficient to bring the applicant within the jurisdiction of the State. |
Прежний состав Комиссии установил, что контроль, осуществляемый государственным агентом в отношении действия или решения, которое якобы нарушает права заявителя, является достаточным для того, чтобы заявитель оказался под юрисдикцией данного государства91. |
In the second part, former paragraph 12 would become paragraph 11 of part C, and former paragraph 13 would become paragraph 12 of part D. The Chairman invited the Committee to adopt the report paragraph by paragraph. |
Во второй части бывший пункт 12 стал пунктом 11 части C, а прежний пункт 13 стал пунктом 12 части D. Председатель предлагает Комитету утвердить проект доклада по пунктам. |
UNOPS stated that the status of the standard operating procedures, as at late 2009, had been clearly established as no longer valid and new detailed guidance had replaced the former standard operating procedures. |
ЮНОПС заявило, что по состоянию на конец 2009 года прежний типовой порядок действий был однозначно определен как утративший силу и вместо него были подготовлены новые подробные инструкции. |
The former Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment was in force from 23 July 2003 to 22 May 2009 and was based on the principle of equal availability, acting and prohibition of discrimination in employment. |
Прежний закон о занятости и страховании на случай безработицы, который действовал с 23 июля 2003 года по 22 мая 2009 года, был основан на принципе равной доступности и запрещал дискриминацию в трудовой сфере. |
3.4.2.2.4.1 (former 3.4.2.2.2.1) At the end of in the introductory sentence insert "using a weight of evidence approach:" after "any or all of the following"; |
3.4.2.2.4.1 (прежний номер 3.4.2.2.2.1) В конце вводного предложения включить "с использованием подхода, учитывающего вес фактических свидетельств воздействия"; |
The Law Reform Commission Act 2005 which repeals and replaces the former Law Reform Commission Act came into operation on 10 January 2006. |
Закон о Комиссии по законодательной реформе 2005 года, который отменил прежний закон о Комиссии по законодательной реформе, вступил в силу 10 января 2006 года. |
It was partly for this reason that the former SCM Secretariat was considered unable to carry out its inspection responsibilities and the responsibilities were transferred to a team within the Ministry of Justice. |
Отчасти именно по этой причине было сочтено, что прежний секретариат ВСМ не в состоянии выполнять свои инспекционные обязанности, и эти обязанности были переданы группе в рамках Министерства юстиции. |
Libya had seen how dangerous false or misleading information could be, as the former regime had used such information to divide the people and rouse tribal, factional and partisan feeling at the expense of the interests of the nation and the people. |
Ливия знает, насколько опасной может быть ложная или вводящая в заблуждение информация, поскольку прежний режим использовал такую информацию для разделения людей и разжигания племенных, групповых и узкопартийных волнений за счет интересов государства и народа. |
The 1994 COMESA Treaty, which replaced the former Preferential Trading Area Treaty of 1981, brought together countries in Eastern and Southern Africa to create an economic and trade area large enough to overcome difficulties faced by member States. |
Договор о КОМЕСА 1994 года, заменивший прежний Договор о Зоне преференциальной торговли от 1981 года, объединил страны восточной и южной частей Африки в рамках экономической и торговой зоны, которая является достаточно крупной для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены. |
As observed by the former Special Rapporteur, the recognition of indigenous legal systems and their harmonization with State legal orders is another matter that presents complex challenges that must be met in order to secure the full enjoyment of the human rights of indigenous peoples. |
Как отметил прежний Специальный докладчик, признание правовых систем коренных народов и их согласование с системами правопорядка государств является еще одним из вопросов, связанных со сложными проблемами, решение которых необходимо для обеспечения полного осуществления прав человека коренных народов. |
The former Special Rapporteur noted that recent processes of constitutional and legal reform in various countries have not necessarily led to actual changes in the daily lives of indigenous peoples, and an "implementation gap" continues to exist between "legislation and the day-to-day reality". |
Прежний Специальный докладчик отметил, что процессы конституционных и законодательных реформ, осуществлявшиеся в последнее время в различных странах, не всегда приводили к реальным изменениям в повседневной жизни коренных народов и до сих пор сохраняется "правоприменительная брешь" между "законодательством и повседневной действительностью". |
6.4.23.12 (former 6.4.23.10) (c) Replace (twice) "package design approval certificate" by "certificate of approval for the package design"; and "approval certificate" by "certificate of approval" in the last sentence. |
6.4.23.12 (прежний пункт 6.4.23.10) с) Заменить (дважды) "сертификата на конструкцию упаковки" на "сертификата об утверждении в отношении конструкции упаковки"; вторая поправка не касается текста на русском языке. |