The grievance procedures consist of a formal appeals system at four levels, namely, informally to the staff, to the appeals' coordinator, to the warden or directly to the Director of the California Department of Corrections. |
Процедура подачи жалоб предусматривает возможность неофициального обращения заключенных к сотрудникам тюрьмы или направления жалоб координатору, отвечающему за рассмотрение жалоб заключенных, начальнику тюрьмы или непосредственно начальнику Управления исправительных учреждений Калифорнии. |
The first was to defer consideration of the item to the fifty-sixth session of the General Assembly and the second was for the Committee to consider it later in the current week in either a formal or an informal meeting. |
Первое - перенести рассмотрение этого вопроса на пятьдесят шестую сессию Генеральной Ассамблеи и второе - рассмотреть его в Комитете позднее на нынешней неделе в рамках официального или неофициального заседания. |
In light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen administrative procedures for formal domestic and intercountry adoptions, in order to prevent the abuse of the practice of informal adoption and guarantee the protection of the rights of children. |
В свете статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику улучшить административные процедуры официального внутреннего и межгосударственного усыновления, с тем чтобы предупреждать злоупотребления практикой неофициального усыновления и гарантировать защиту соответствующих прав ребенка. |
A stronger link should be facilitated in SEE and EECCA countries between education for sustainable development and education and awareness-raising regarding sustainable consumption, in formal, non-formal and informal educational settings. |
Следует содействовать более тесному взаимоувязыванию в странах ЮВЕ и ВЕКЦА образования в интересах устойчивого развития и образования и мероприятий по повышению осведомленности об устойчивом потреблении официального, неофициального неформального образования. |
The CHAIRMAN said that the question concerned the informal meeting only, since the Committee had already decided that neither NGOs nor States parties would have the right to speak at the formal meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос касается исключительно неофициального заседания, поскольку Комитет уже решил, что ни НПО, ни государствам-участникам не будет предоставлено права на выступление во время официальных заседаний. |
The Fifth Amendment also permits an individual to refuse to answer official questions put to him or her in any other proceeding, either civil or criminal, formal or informal, where the answers might be incriminating in future criminal proceedings. |
Пятая поправка позволяет также лицу отказываться отвечать на вопросы, задаваемые ему в официальном порядке, в рамках любого другого производства, будь то гражданского или уголовного, официального или неофициального, в том случае если ответы могут быть использованы для установления его вины в будущем уголовном разбирательстве. |
As stated during the Ad Hoc Informal Meeting of the Commission on 1 October 2004, the intent of the report below is to provide information in a formal reference document concerning the work of the Bureau since the fifty-ninth session of the Commission. |
Как было указано в ходе Специального неофициального совещания Комиссии 1 октября 2004 года, задача приводимого ниже доклада заключается в предоставлении информации в официальном справочном документе относительно работы Бюро за период со времени проведения пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
To continue the apprenticeship system for both formal education (secondary and tertiary) as well as informal technical, vocational, professional and applied training. |
53.2 продолжать развитие схемы наставничества в сфере официального образования (среднего и высшего) и неофициального технического, профессионально-технического, профессионального и прикладного обучения; |
I have with me - and I can share with you - the programme that was adopted at that time in terms of the formal discussions in 2008 and 2009, which clearly mentions the calendar in which and the sequence in which these issues were considered informally. |
У меня с собой есть программа (которой я могу поделиться с вами), утвержденная в свое время применительно к официальным обсуждениям на 2008 и 2009 годы, и в ней четко указаны даты и последовательность неофициального рассмотрения вопросов. |
To the extent possible and appropriate, the Committee shall take responsible and practical steps to informally communicate its findings and conclusions to any directly affected parties prior to the publication of any formal communication of the Committee. |
В той мере, в какой это необходимо и уместно, Комитет предпринимает ответственные и практические шаги для неофициального доведения своих выводов и заключений до любых непосредственно затронутых сторон до их опубликования в любом официальном сообщении Комитета. |
The Chairperson also recalled that the Commission, in its resolution 48/14, had agreed that informal open-ended consultations should begin as soon as possible to facilitate exploration of the possibility of setting up a formal or informal intergovernmental consultative body. |
Председатель также напомнил о том, что Комиссия в своей резолюции 48/14 согласилась с тем, что неофициальные консультации открытого состава должны быть начаты по возможности скорее в целях содействия изучению возможности создания официального или неофициального межправительственного консультативного органа. |
Other issues that require consideration in the Open-ended Working Group is how to manage the negotiations in the informal plenary meeting, when to move from the informal plenary meeting to the formal plenary meeting, and what the rules are that would govern such a move. |
Другие вопросы, требующие рассмотрения в Рабочей группе открытого состава, это: как управлять переговорами на неофициальном пленарном заседании, когда переходить от неофициального пленарного заседания к официальному пленарному заседанию и каковы правила, определяющие такой переход. |
I would like to report to you that the informal consultations I have conducted up to now show that no consensus exists as yet on a programme of work on the basis of any existing formal or informal proposal to commence negotiations on any one issue. |
Я хотел бы сообщить вам, что, как показывают неофициальные консультации, которые я проводил до сих пор, пока еще нет консенсуса по программе работы на основе (какого-либо существующего официального или неофициального предложения о начале переговоров по любой проблеме. |
In this regard, reference to the Ombudsman as an informal mechanism for conflict resolution refers both to the Office's status as an alternative dispute resolution system to formal adjudication and also to the nature of its operations. |
В этой связи понятие «Канцелярии Омбудсмена» в качестве неофициального механизма для урегулирования конфликтов подразумевает не только статус такой канцелярии как системы урегулирования споров альтернативными методами по сравнению с официальной системой отправления правосудия, но и характер проводимых канцелярией действий. |
This includes, as appropriate, supporting, at the local level, the integration of education for sustainable development into formal education, as well as the provision of, and support to, non-formal and informal learning opportunities in sustainable development for all members of the community. |
Это предусматривает, в соответствующих случаях, оказание помощи на местах в интеграции образования в интересах устойчивого развития в формальные программы обучения, а также предоставление и расширение возможностей для неформального и неофициального обучения навыкам устойчивого развития всех членов общин. |
Therefore, on 28 January, after our formal plenary meeting, we will continue in an informal plenary setting in order to discuss ways and means of getting the Conference on Disarmament back to work. |
Поэтому 28 января 2003 года, после нашего официального пленарного заседания, мы продолжим работу в формате неофициального пленарного заседания с целью обсуждения путей и способов вернуть Конференцию к работе. |
The formal segment of the Ad Hoc Informal Meeting of the Commission of 16 January 2002 dealt with Agenda Item 2: Designation of new Chairperson and election of a new Vice-Chairperson. |
Официальный сегмент Специального неофициального совещания Комиссии, состоявшийся 16 января 2002 года, был посвящен пункту 2 повестки дня "Назначение нового Председателя и выборы нового заместителя Председателя". |
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. |
Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов. |
The formal segment of the Ad Hoc Informal Meeting dealt with Agenda Item 2: Terms of reference for the Evaluation of the UNECE, and Agenda Item 3: UNECE Regional Preparatory meeting for Beijing +10. |
В ходе официального сегмента Специального неофициального совещания рассматривались пункт 2 повестки дня - "Круг ведения для оценки ЕЭК ООН" и пункт 3 повестки дня - «Региональное совещание ЕЭК ООН по подготовке к конференции "Пекин +10"». |
During 1996, as the security risk lessened and UNITA left mining areas, formal mining projects were able to start up, but it was only in 1999 that official mining was equal in value to the unofficial sector, for the first time. |
В 1996 году по мере улучшения условий безопасности и выхода УНИТА из районов добычи удалось начать осуществление официальной добычи, однако лишь в 1999 году впервые объем официальной добычи стал равным объему добычи неофициального сектора. |
Mr. FALL confirmed the latter point concerning the formal meetings; the informal meeting should be focused more on an exchange of views with NGOs |
Г-н ФАЛЛЬ подтверждает этот последний пункт, касающийся неофициального заседания; в ходе неофициального заседания внимание должно быть сосредоточено в большей степени на обмене мнениями с НПО. |
The Non Formal Education programme allows adults and youth who have missed out on primary education or dropped out to attend basic literacy and post literacy programmes. |
Программа неофициального образования предоставляет возможность взрослым и молодежи, не получившим по каким-либо причинам начального образования, принимать участие в программах ликвидации безграмотности и получения базовых знаний. |
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations advised that estimates of the costs of spare parts are based on a policy of 5 per cent replenishment of the total value of IT assets at Headquarters, although there is no formal requirement in this respect. |
По информации Отдела материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, сметы расходов на приобретение запасных частей обычно составляются с учетом неофициального норматива таких расходов - 5 процентов от стоимости всех информационно-технических средств в Центральных учреждениях. |
The Special Committee expressed deep satisfaction at the deepening of informal cooperation with the United Kingdom and also expressed the hope that that cooperation would eventually lead to its formal participation in the work of the Special Committee. |
Специальный комитет выразил свое глубокое удовлетворение по поводу углубления неофициального сотрудничества с Соединенным Королевством, а также выразил надежду на то, что это сотрудничество в конечном итоге приведет к официальному участию в работе Специального комитета. |
With regard to grievances that do not relate to specific administrative decisions, staff may raise employment-related issues with the Ombudsman for informal resolution or with the Office of Human Resources Management for informal or formal resolution. |
Что касается жалоб, не относящихся к конкретным административным решениям, то персонал может обращаться с вопросами, связанными с работой, к Омбудсмену для неофициального улаживания или в Управление людских ресурсов в целях неофициального или официального улаживания. |