As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Tunisian Government to do away with restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. |
Что касается потока информации, поступающего из-за рубежа, то Специальный докладчик призывает тунисское правительство снять ограничения в отношении распространения иностранных периодических изданий и трансляции иностранных программ. |
Creation of database for groups of interlinked organizations receiving direct investments from abroad will allow to estimate actual influence of foreign capital to Russian economy and to obtain information on effectiveness of foreign capital flows within the country over time on regular basis. |
Создание базы данных о группах взаимосвязанных организаций, получающих прямые инвестиции из-за рубежа, позволит оценить реальное влияние иностранного капитала на российскую экономику и получить информацию об эффективности потоков иностранного капитала в стране во временном плане на регулярной основе. |
He ratifies laws and royal resolutions, receives and sends envoys from and to foreign countries and hosts state visits. |
Он ратифицирует законы и королевские резолюции, принимает и направляет посланников из-за рубежа и в другие страны и принимает у себя глав государств. |
Many countries have put in place legislation that significantly restricts the ability of human rights organizations to seek and receive funding, especially foreign funding. |
Во многих странах существует законодательство, которое серьезно ограничивает возможности правозащитных организаций в плане запрашивания и получения финансовых средств, особенно из-за рубежа. |
Private, independent broadcasters were prohibited, incoming foreign news tightly restricted and a state broadcasting monopoly in place. |
Частные, независимые вещатели поставлены под запрет, поступление новостей из-за рубежа строго ограничено и установлена монополия на государственное вещание. |
The sum of foreign receipts, less current transfer to the rest of the world, doubles the amount that Tuvalu can produce locally from economic activities in the country. |
Сумма поступлений из-за рубежа за вычетом текущих трансфертов в другие страны мира в два раза превышает доход, который Тувалу может получить благодаря экономической деятельности внутри страны. |
Some associations, established in accordance with the new law, were suspected of fostering terrorism, and some politicians would like to see stricter control by the Government of the activities of non-governmental organizations and a ban on foreign funding. |
Некоторые ассоциации, созданные в соответствии с новым законом, подозреваются в содействии терроризму, и некоторые политики хотели бы, чтобы правительство осуществляло более строгий контроль над деятельностью неправительственных организаций и наложило запрет на их финансирование из-за рубежа. |
It is probably for this reason that, in many countries, distribution services have traditionally been seen as an essentially domestic activity and accordingly have been heavily regulated and to a large extent protected from foreign competition. |
Возможно, именно поэтому во многих странах распределительные услуги традиционно рассматриваются в качестве преимущественно отечественного сектора и, соответственно, жестко регулируются и в значительной степени защищаются от конкуренции из-за рубежа. |
What appeared initially as an act of insubordination and mutiny by two renegade officers quickly escalated into a fierce military confrontation, with a perceived ethnic overtone, alleged foreign interference and potentially heavy political consequences. |
Действия, воспринимавшиеся первоначально как акт нарушения субординации и мятеж, поднятый двумя офицерами-изменниками, быстро переросли в ожесточенное военное противостояние с явным этническим подтекстом, предполагаемым вмешательством из-за рубежа и потенциально серьезными политическими последствиями. |
These same countries are often buried in debt, affected negatively by trade agreements, have not received sufficient and promised foreign aid and suffer many internal shortcomings that have prevented their economic growth and sustainable development. |
Часто эти же страны имеют гигантскую задолженность, испытывают на себе негативные последствия торговых соглашений, не получают в достаточном объеме обещанную помощь из-за рубежа и страдают из-за внутренних проблем, которые препятствуют их экономическому росту и устойчивому развитию. |
While it is true that foreign remittances have important economic benefits, they also have a negative impact in that they undermine the structure of indigenous communities and villages. |
Хотя денежные переводы из-за рубежа действительно несут с собой значительные экономические блага, они также имеют негативные последствия, поскольку они подрывают структуру, сложившуюся в общинах и в деревнях. |
An investigation had not revealed any evidence of trafficking in persons, however, Saint Lucia remained vigilant in that area, considering its exposed borders and substantial numbers of foreign visitors. |
Проведенное расследование не выявило случаев торговли людьми, однако, учитывая открытость границ и значительное число приезжих из-за рубежа, Сент-Люсия не ослабляет бдительности в этой области. |
Also component makers such as Bitzer, Bock, Carel, Emerson group, ZIEHL-ebm, Danfoss, Alfa Laval were showing their positive presence to some 8,000 visitors from Australia and foreign countries. |
Свои разработки более чем 8000 посетителей из Австралии и из за рубежа представили и производители комплектующих, такие, как Bitzer, Bock, Carel, Emerson group, ZIEHL-ebm, Danfoss, Alfa Laval. |
The environment was still contaminated, disease and mortality rates had risen, populations had been displaced and the country continued to depend on foreign food supplies, medicine and science to resolve its problems. |
Окружающая среда загрязнена, уровень заболеваемости и смертности вырос, часть населения была перемещена, а страна остается зависимой от поставок из-за рубежа продовольствия, а также медикаментов и научного оборудования, необходимых для решения стоящих перед ней проблем. |
The attention of the Special Rapporteur is drawn to the foreign reports on the participation of mercenaries, i.e. mujahidin, in the war in the former Yugoslavia. |
Внимание Специального докладчика обращается на сообщения из-за рубежа об участии наемников, т.е. моджахедов, в войне в бывшей Югославии. |
While some of the countries had attracted large foreign financial inflows in the electricity sector in particular, others were still struggling to ensure the reliability of selected aspects of their energy supply. |
Одним странам удалось привлечь, в частности, в сектор электроэнергетики крупные финансовые потоки из-за рубежа, другие же по-прежнему пытаются обеспечить надежность отдельных звеньев энергоснабжения. |
Due to the fact that Tuvalu relies heavily on foreign aid and overseas remittances rather than domestic production, Gross National Income is sometimes referred to as a more practical indicator than GDP. |
Поскольку Тувалу очень сильно зависит от иностранной помощи и денежных переводов из-за рубежа, а не от внутреннего производства, валовой национальный доход (ВНД) подчас используется как более точный показатель состояния экономики, чем ВВП. |
Particular emphasis will be placed on foreign women in the labour market, since they are, based on experience of applicants, in a worse position than male foreigners. |
Особое внимание будет уделяться находящимся на рынке труда женщинам-иностранкам, поскольку, согласно опыту заявителей, они находятся в худшем положении, нежели прибывшие из-за рубежа мужчины. |
Korean law generally allows foreign criminal records to be considered at sentencing in criminal trials (Article 38 of the Act on International Judicial Mutual Assistance in Criminal Matters). |
Корейское законодательство в целом допускает, чтобы полученные из-за рубежа материалы по уголовным делам могли учитываться при вынесении приговоров в ходе рассмотрения уголовных дел (статья 38 Закона об оказании международной взаимной помощи в рамках судопроизводства по уголовным делам). |
The nature and the development of the events in Andijan have confirmed that they are the result of subversive activities by extremists groups and their foreign sponsors: |
Характер и развитие событий в Андижане подтвердили, что они являются результатом подрывной деятельности экстремистских групп и их спонсоров из-за рубежа: |
Since oil began to flow in our country, the State has opted to import foreign labour to help build the infrastructure necessary for laying the foundations of a modern State and advancing its institutions in order to achieve sustainable development and prosperity for its citizens. |
С тех пор, как наша страна начала добычу нефти, государство приняло решение импортировать трудовые ресурсы из-за рубежа, чтобы содействовать созданию инфраструктуры, необходимой для закладки основ современного государства, и развивать свои институты в интересах достижения устойчивого развития и процветания для всех своих граждан. |
f) Implementation of programmes to facilitate remittances, encourage foreign investment and support the development of small island developing States; |
f) осуществлению программ по оказанию содействия в переводе средств из-за рубежа, поощрению иностранных инвестиций и поддержке развития малых островных развивающихся государств; |
Policies designed to do this often include special provisions for work permits for scientists and engineers returning from abroad, or for foreign technical specialists who will work in the Science and Technology Park. |
Стратегии, направленные на обеспечение этого, включают специальные положения, предусматривающие выдачу разрешений на работу ученым и инженерам, возвращающимся из-за рубежа, или иностранным техническим специалистам, которые будут работать в таком научно-техническом парке. |
In one case, NGOs receiving funding from abroad in foreign currency are obliged to deposit it in the central bank of the country. |
В одном случае неправительственные организации, получающие финансовые ресурсы из-за рубежа в иностранной валюте, обязаны переводить их на счет в Центральном банке страны. |
When the organization in question reportedly notified the relevant authorities of the funds it was about to receive and had not received a response within the timeframe prescribed by law, it considered the foreign funding as approved by the Government. |
По сообщениям, когда эта организация уведомила соответствующие органы о том, что ей в скором времени поступят эти финансовые средства, и не получила ответа в сроки, определенные законом, она сочла это за согласие правительства на получение ею финансовых средств из-за рубежа. |