As for levirate marriage, the Government had taken steps to prohibit the forcing of a widow to live with a relative of her dead husband, and punishments were available if there was such coercion. |
В том что касается браков на условиях левирата, правительство приняло и принимает меры по запрещению принуждения вдовы к сожительству с родственниками покойного мужа и наказанию тех, кто такое принуждение осуществляет. |
Abuse of parental authority expressed in forcing a child under 16 to join another person in matrimony as well as the regular use of children for begging are also punishable. |
Злоупотребление родительской властью с целью принуждения ребенка, не достигшего 16-летнего возраста, к вступлению в брак, а также регулярное принуждение детей к попрошайничеству равным образом влекут за собой наказания. |
At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. |
В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
Such as; forcing the offender to abandon the house, confiscation of arms owned by the offender, payment of temporary alimony, ban on disturbing the family through the means of communication devices, and prohibiting the destruction of the possessions of other family members. |
Такие меры включают принуждение правонарушителя покинуть дом, конфискацию оружия, принадлежащего правонарушителю, выплату временного содержания, предписание не беспокоить семью с помощью средств связи и предписание не причинять ущерба имуществу, принадлежащему другим членам семьи. |
and I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. |
И я думаю, что принуждая людей ходить с непокрытой головой, это такая же тирания, как и принуждение их покрывать голову. |
Under Article 155, "Forcing a woman into marriage or obstructing a woman's entry into marriage", Kyrgyz Republic courts examined three cases and convicted four persons. |
По статье 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак» УК КР судами КР было рассмотрено - 3 дела с вынесением приговора, в отношении 4 лиц. |
In general, 25 (of which 25 by the internal affairs bodies) criminal cases were initiated under the Article 155 (Forcing women to marry or obstruction of entry into marriage) of the Criminal Code. |
По статье 155 УК КР (Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак) было возбуждено 25 уголовных дел (из них 25 - следователями ОВД). |
According to Article 155 (Forcing women to marry or obstruction of entry into marriage) of the Criminal Code 20 criminal cases were initiated (of which 3 prosecution investigators, 17 - by the internal affairs bodies). |
По статье 155 (Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак) УК КР было возбуждено 20 (из них: 3 следователями прокуратуры, 17 - ОВД) уголовных дел. |
E. Forcing civilians to remain in an area for the specific purpose of sheltering that area or forces in that area from attack |
Е. Принуждение гражданских лиц оставаться в том или ином районе с конкретной целью защиты от нападения этого района или сил в этом районе |
Konoe said that the initial plan of localized "containment" around the Shanghai region had now escalated to total war, with the ultimate goal of forcing the Chinese government to fully cooperate with the economic and political demands of Japan. |
Согласно заявлению Коноэ, изначальный план локализации конфликта регионом Шанхая теперь изменён на план тотальной войны, конечной целью которой является принуждение китайского правительства к экономическому и политическому сотрудничеству с Японией. |
Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields |
арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
Such customs included the denial of the right of women to choose their spouses and the practice of forcing women to abandon their newborn twins. |
К таким обычаям относятся лишение женщин права выбора супруга и принуждение женщин отказываться от своих детей, если они произвели на свет двойню. |
Exclusive dealing which substantially lessens competition, with third line forcing prohibited per se; |
с) ограничительная сбытовая практика, ведущая к значительному снижению уровня конкуренции (причем Закон конкретно запрещает принуждение к сотрудничеству с третьими сторонами); |
Polygamy is a criminal offence at Uzbek law, as is forcing a woman to enter into marriage or preventing her from doing so or article 136. |
Что касается многоженства и принудительного брака, то национальным законодательством установлена уголовная ответственность за многоженство и за принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование к вступлению в брак УК Республики Узбекистан. |
The law also punishes false testimony by witnesses and the act of forcing a witness to refrain from giving testimony in accordance with the provisions of articles 294 to 300 of the Penal Code. |
В соответствии со статьями 294-300 Уголовного кодекса закон карает также дачу свидетелями ложных показаний и принуждение свидетелей воздерживаться от дачи показаний. |
The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. |
Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
The penalty for forcing someone to commit suicide could be as high as life imprisonment and for inflicting humiliation on a person, it could be from 5 to 12 years. |
За принуждение кого-либо к совершению самоубийства может быть вынесено наказание в виде пожизненного заключения, а за унижение человеческого достоинства предусматривается наказание сроком от 5 до 12 лет. |
Consequently, forcing someone who wishes to take up a public post to take an oath swearing his or her allegiance to a certain religion may amount to coercion by the State and would violate the individual's freedom of religion or belief. |
Следовательно, принуждение человека, желающего занять государственную должность, к принесению присяги с заявлением о верности определенной религии может быть равносильно принуждению со стороны государства и будет нарушением права личности на свободу религии или убеждений. |
Article 154 of the Criminal Code also envisages criminal liability for de facto marriage with a person under the minimum legal age of marriage, forcing this person into marriage and kidnapping a person under 16 years of age with the purpose of establishing a de facto marriage. |
Статья 154 Уголовного кодекса также устанавливает уголовную ответственность за вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, принуждение к вступлению в такие отношения и похищение лица, не достигшего шестнадцатилетнего возраста, для вступления в фактические брачные отношения. |
Article 11 of the ZKP sets out that: "(I) The forcing of a |
Принуждение обвиняемого к признанию или с целью получения каких-либо показаний от обвиняемого или любого иного участника судебного разбирательства запрещается". |
Forcing sales of immovable property; |
принуждение высланных лиц к распродаже своей недвижимости; |
First, forcing a test on a nine-month old baby, without evidence of illness, against the parents' wishes contravenes Section 10 of the European Convention of Human Rights. |
Первый - принуждение сделать тест 9-месячному ребёнку, безо всяких признаков болезни, вопреки воле родителей, в нарушении раздела 10 Европейской Конвенции о защите прав человека. |
Pursuant to article 33, paragraph 11, of the Education Act, compelling pupils at day or residential schools to join social and political organizations, movements and parties or forcing them to take part in their activities, canvassing drives and political rallies is prohibited. |
Согласно пункту 11 статьи 33 Закона Туркменистана "Об образовании" принуждение обучающихся, воспитанников к вступлению в общественные, общественно-политические объединения, движения и партии, а также принудительное привлечение их к деятельности этих организаций и участию в агитационных кампаниях и политических акциях не допускаются. |
The crime of hijacking an aircraft and forcing it to a different country - 3-10 years for basic facts of the case, 10 - 15 years or an exceptional punishment for qualified facts of the case. |
Похищение воздушного судна или насильственное принуждение его команды к посадке в другую страну наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет по основным фактам дела и в исключительном случае на срок от 10 до 15 лет, если по такому делу имеются факты квалификации. |
In other words, they would force students to uncover theirheads, and I think forcing people to uncover their head is astyrannical as forcing them to cover it. |
Другими словами, они заставляли студентов ходить снепокрытой головой. И я думаю, что принуждая людей ходить снепокрытой головой, это такая же тирания, как и принуждение ихпокрывать голову. |