The continuation of violations of the rights of concerned children, despite the concerted efforts of the international community, has forced the Security Council to take a special interest in the matter, as reflected in resolutions 1379, 1460 and 1539. |
Продолжающееся нарушение прав детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, несмотря на согласованные усилия международного сообщества, заставило Совет Безопасности проявить особый интерес к этому вопросу, о чем свидетельствуют принятые им резолюции 1379, 1460 и 1539. |
Insecurity has forced the World Food Programme (WFP) to cancel 287 of the 787 planned distributions, representing a total of 12,000 tons in commodities. |
Отсутствие безопасности заставило Мировую продовольственную программу (МПП) отменить 287 из 787 запланированных операций по распределению помощи, что в общей сложности затронуло 12000 тонн товаров. |
Crafting a budget of some $65 million in a country with as many competing demands as East Timor has forced on us the cruellest of decisions. |
Выкраивание бюджета в 65 млн. долл. США в стране с таким количеством острых потребностей, как Восточный Тимор, заставило нас принимать самые жесткие решения. |
His company forced him to work during a storm and he died. |
Начальство заставило выйти его в шторм и он погиб. |
There the souls were forced to watch days of brainwashing material which tricked them into believing a false reality. |
Там души были вынуждены целыми днями смотреть фильмы для промывания мозгов, и это заставило их поверить в фальшивую реальность. |
In the Sifa area, north-west of Beit Lahiya, the ongoing presence of the IDF forced a significant number of students to relocate to other villages to attend school. |
В районе Сифа к северо-западу от Бейт-Лахии постоянное присутствие ИДФ заставило многих учащихся перебраться в другие деревни, с тем чтобы иметь возможность посещать школу. |
However, the emergence of crises in West Africa forced ECOWAS to review its agenda and revise its work in order to include questions of peace, security and stability. |
Однако возникновение кризисов в Западной Африке заставило ЭКОВАС пересмотреть свою повестку дня и свою работу и включить в них вопросы мира, безопасности и стабильности. |
It also changed the theater of operation, and forced the Alliance to shift its attention from Europe to the Mediterranean, the Middle East, and beyond. |
Это также поменяло и театр военных действий, заставило Альянс перевести своё внимание с Европы в Средиземноморье, на Ближний Восток и за его пределы. |
This tragic event has forced the member States to focus their attention not only on restoring the valuable assets of the organization, but also on addressing its institutional vulnerability and inefficiency and on defining ways to improve the difficult financial situation of SELA. |
Это трагическое событие заставило страны-члены сосредоточить свое внимание не только на восстановлении ценного имущества организации, но и на решении проблем институциональной уязвимости и недостаточной эффективности, а также на изыскании путей улучшения сложного финансового положения ЛАЭС. |
The recognition that this was a private and not a public sector problem forced many market participants to question some of their most deeply held beliefs about how the globalized market economy worked. |
Осознание того факта, что эта паника была вызвана проблемой частного, а не государственного сектора, заставило многих участников усомниться в некоторых из своих наиболее твердых убеждений, касающихся основ функционирования глобализированной рыночной экономики. |
The pressure of international and regional opinion forced the colonial power to call a referendum, which resulted in the proclamation of the Republic of Djibouti in 1977. |
Давление со стороны международного и регионального общественного мнения заставило колониальную державу провести референдум, по итогам которого в 1977 году была провозглашена Республика Джибути. |
The implementation of the emission limit values for vehicles proved to be less effective than expected, which forced several Parties to formulate additional abatement measures that were originally not part of a cost-effective solution. |
Введение предельных значений выбросов для транспортных средств не дало ожидаемых результатов, что заставило несколько Сторон пойти на дополнительные меры борьбы с выбросами, которые не входили в число первоначальных затратоэффективных мер. |
In an unusual move, contrary to United States norms and practice, the Government appealed against that historic decision and, in a divided vote, forced the Court of Appeals to reverse it. |
Приняв это необычное постановление, противоречащее нормам и практике Соединенных Штатов, правительство обжаловало это историческое решение и заставило апелляционный суд отменить его на основе проведения раздельного голосования. |
Who says you weren't born with these gifts, that this cabal simply found you and forced you to kill for them? |
Кто сказал, что вы не были рождены с этим даром, Что Общество просто нашло вас и заставило убивать ради них? |
When verifying and preparing the final text for signature, the secretariat met with objections from the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs (OLA), elaborated under C of this document, which forced the secretariat to amend the text of the Convention. |
При проверке и подготовке для подписания окончательного текста секретариат столкнулся с возражениями со стороны Договорной секции Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, о которых подробно говорится в разделе С настоящего документа, что заставило секретариат внести изменения в текст Конвенции. |
By April, discontent due to this failure, the lack of success in the campaign in general, lack of supplies and the strong opposition of the senate, forced his legionaries to rethink their allegiance. |
К апрелю недовольство из-за этой неудачи, отсутствия успеха в кампании в целом, отсутствия запасов и сильной оппозиции со стороны Сената заставило легионеров задуматься о смене лояльности. |
The previous pregnancy that gave birth to my daughter, was in a sense harder, for novelty, and working as a bad trip that forced him to be one and a half in bed and a bit complicated childbirth. |
Предыдущие беременности, родила дочь, была в некотором смысле труднее, новизны, и работал в качестве тяжелого рейса, что заставило его быть в полтора на постели и немного сложнее родов. |
The military campaign of the Directorate turned out to be unsuccessful, and the offensive of the Red Army forced the Directorate to leave Kyiv and to settle for some time in Vinnytsia (February 5, 1919). |
Военная компания Директории оказалась неудачной, и наступление советских войск заставило Директорию 5 февраля 1919 года оставить Киев и на некоторое время осесть в Виннице. |
This created a demographic boom and forced the new generations to emigrate en masse at the end of the nineteenth century and beginning of the twentieth century, mostly to the Americas. |
Это создало демографический бум и заставило новые поколения эмигрировать в массовом порядке в конце 19-го и начале 20-го века, в основном в Северную и Южную Америку. |
Moreover, the deterioration of the situation in the region forced the United Nations to resort to extraordinary measures by convening the tenth emergency special session of the General Assembly, which resumed its work on two other occasions in the course of the year. |
Более того, ухудшение ситуации в регионе заставило Организацию Объединенных Наций прибегнуть к чрезвычайным мерам и созвать десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи и дважды в течение года возобновлять ее работу в связи с рассмотрением других вопросов. |
Their situation was made worse by the attacks carried out in July 2000 on the camps in Sake and Uvira for displaced persons, both by the Mai-Mai and by Rwandan soldiers; these attacks forced many non-governmental organizations to suspend their relief activities. |
Их положение еще более усугубилось, когда маи-маи и руандийские военнослужащие совершили в июле нападения на лагеря вынужденных переселенцев в Саке и Увире, что заставило некоторые НПО временно прекратить свою помощь. |
Together with the late submission of documents, it impacted strongly on the processing schedules of documents and forced the relevant intergovernmental bodies to consider the postponement or extension of their sessions and to constantly revise the programme of work, thereby creating a vicious cycle. |
В сочетании с поздним представлением документов это существенно сказалось на графике обработки документов и в свою очередь заставило соответствующие межправительственные органы рассмотреть вопрос о переносе или продлении своих сессий или же постоянно пересматривать программу работы, создавая тем самым заколдованный круг. |
Like all States, Ethiopia has the right to defend itself, and it has been forced to take defensive action in the face of Eritrean intransigence and the absence of any international pressure that would compel Eritrea to withdraw its troops from Ethiopian territory. |
Как и все государства, Эфиопия имеет право защищать себя, и она была вынуждена принять оборонительные меры, столкнувшись с непримиримостью Эритреи и отсутствием какого-либо международного давления, которое бы заставило Эритрею вывести свои войска с эфиопской территории. |
This has forced a re-evaluation of how far it is fair to attribute authorship of the narrative portion of Sea of Cortez to Steinbeck, and has caused critics to view the removal of Ricketts' name from the cover as reflecting badly on Steinbeck. |
Это побудило к пересмотру вопроса, насколько справедливо приписывать авторство повествовательной части «Моря Кортеса» Стейнбеку, и заставило критиков посмотреть на изъятие имени Рикеттса как не лучший поступок Стейнбека. |
Look, when my dad went to prison, nobody shielded me from anything, and I was forced to see my dad for who he really is - and that wasn't such a great thing. |
Слушай, когда мой отец попал в тюрьму, от меня никто ничего не скрывал, и это заставило меня увидеть моего отца таким, каким он был, и мне было совсем не весело. |