| Massive industrial action forced the government to back down. | Массовое забастовочное движение заставило правительство уступить в этом вопросе. |
| The prosecution has forced us into holding depositions before the trial. | Обвинение заставило нас дать показания до суда. |
| But people like you abused her and forced her to change. | Но люди вроде тебя оскорбляли её, и это заставило её измениться. |
| This aggravating situation has forced the Secretary-General to try to resolve the crisis through postponing reimbursements to the troop-contributing countries. | Такое досадное положение заставило Генерального секретаря, в попытке урегулирования этого кризиса, пойти на отсрочку выплаты компенсаций странам, предоставляющим войска. |
| The arrival of the Holy Father has been particularly useful because it at least forced the sides to call a truce. | Прибытие Святого Отца чрезвычайно ценно, потому что, как минимум, заставило стороны объявить перемирие. |
| This has forced a fundamental rethinking of economic policy. | Это заставило нас коренным образом пересмотреть экономическую политику. |
| All this has forced managers at all levels to pay very serious attention to questions of quality. | Все это заставило руководителей всех уровней обратить самое серьезное внимание на проблемы качества. |
| These manipulations worked: Oragir was closed down, which forced us to appear under the name Haykakan Zhamanak. | Эти манипуляции сработали: Oragir закрыли, и это заставило нас появиться под названием Haykakan Zhamanak. |
| The presence of women workers forced men therefore to accept remuneration below the minimum wage. | Иными словами, присутствие женщин на рынке труда заставило мужчин принять условия работы, предусматривающие денежное вознаграждение ниже уровня минимальной заработной платы. |
| OIOS/IAD found that a deteriorating security situation in several countries forced UNHCR to turn to remote monitoring. | ОВР УСВН обнаружил, что ухудшение обстановки в плане безопасности в нескольких странах заставило УВКБ обратиться к дистанционному мониторингу. |
| Such tightened border controls have forced asylum-seekers to take the sea route to Japan or the Republic of Korea. | Такое ужесточение пограничной охраны заставило просителей убежища пытаться воспользоваться морским путем до Японии или Республики Корея. |
| Peaceful resistance by Kashmiri youth had forced the international community to take note. | Мирное сопротивление кашмирской молодежи заставило призадуматься международное сообщество. |
| I know, but this Indira Starr business has forced me to reevaluate. | Я знаю... хмм, но это дело Индиры Старр заставило меня передумать. |
| It's unfortunate I have to do this, but my daughter's self-destruction has forced my hand. | Плохо, что мне прийдется это сделать, но саморазрушение моей дочери заставило меня. |
| Richard was forced to stop breathing by his own body. | Ричарда заставило остановить дыхание его собственное тело. |
| It certainly forced me to be more cautious. | Пребывание там определенно заставило меня быть более осторожным. |
| It forced us to conclude - what is the greatest resource of this planet? | Все это заставило нас прийти к заключению - что является величайшим ресурсом этой планеты? |
| has broken Carthage's on Great Plains that has forced Carthage's authorities to withdraw Hannibal from Italy. | разбил карфагенян на Великих равнинах, что заставило карфагенские власти отозвать Ганнибала из Италии. |
| In June 1944, a popular pro-democracy movement led by university students and labor organizations forced Ubico to resign. | В июне 1944 года народное движение за демократию во главе со студентами высших учебных заведений и профсоюзными активистами заставило Убико уйти в отставку. |
| The wound forced Hood to quit the deck and leave the ship in the charge of Lieutenant William Case. | Ранение заставило его уйти вниз, оставив корабль на лейтенанта Кейза (англ. William Case). |
| On August 6, 1970 he attacked 20-year-old Olga Serova while she was returning home from work, but the intervention of a passer-by forced him to flee. | 6 августа 1970 года он напал на 20-летнюю Ольгу Серову, возвращавшуюся домой с работы, однако вмешательство прохожего заставило его бежать. |
| It took you weeks to speak to your son, and only after a real crisis forced you to do it. | Вам потребовались недели, чтобы поговорить с сыном, и то - только серьезное происшествие заставило вас сделать это. |
| An internal inquiry exonerated the government of responsibility for failures before and during the war, but public anger forced Prime Minister Golda Meir to resign. | Хотя внутреннее расследование результатов войны сняло с правительства ответственность за случившееся, недовольство общественности заставило премьер-министра Голду Меир уйти в отставку. |
| This, in addition to four years of drought, has forced entire families to leave their villages for makeshift internal refugee camps. | Это, в дополнение к четырем годам засухи, заставило целые семьи покинуть свои деревни и направиться в импровизированные внутренние лагеря для беженцев. |
| The U.S. government decided to take action, and forced those patent holders to make their patents available to share with others to enable the production of airplanes. | Правительство США решило принять меры и заставило обладателей патентов сделать их доступными для других производителей, чтобы запустить производство. |