We'd never give him away, but we're moving, and dogs are forbidden. |
Мы бы с ним не расстались, но мы переезжаем, а там псы запрещены. |
Forbidden? 'course it's not forbidden. |
Запрещены? Конечно, они не запрещены. |
Methods that could hinder breathing or cause serious health damage are forbidden. |
Запрещены вспомогательные средства, которые могут препятствовать дыханию или нанести серьезный ущерб здоровью соответствующих лиц. |
Weapons having indiscriminate effect and/or causing unnecessary suffering are forbidden". |
Запрещены те виды вооружений, которые имеют неизбирательное действие или причиняют излишние страдания». |
Sugar, honey, and meat are forbidden. |
Запрещены масло, сахар, молоко и сливки. |
Corporal punishment was considered to be a brutal form of punishment, which was why it was forbidden. |
Телесные наказания считаются жестоким видом наказания, и поэтому они запрещены. |
But the forming and activities of a trade union that endangers the State security and harms the healthy State and social order is forbidden. |
Однако создание и деятельность профессионального союза, который создает угрозу для государственной безопасности и наносит вред здоровому государству и общественному порядку, запрещены. |
Overtaking on pedestrian crossings and before crossings is forbidden except at crossings where traffic is regulated by traffic light signals. |
Обгоны на пешеходных переходах и перед ними запрещены, за исключением тех переходов, движение по которым регулируется сигналами светофоров. |
Students violating the rules of educational and upbringing activities are subject to pedagogical measures, while any harassment and molestation of students is forbidden and sanctioned. |
С нарушителями учебного и воспитательного процесса ведется педагогическая работа, а любые проявления жестокого обращения в отношении учащихся запрещены и наказуемы. |
Electrical/electronic devices which cut or inhibit the spark ignition are forbidden if their disconnection results in an increase in either fuel consumption or unburnt hydrocarbons. |
Электрические/электронные устройства, отключающие или затрудняющие искровое зажигание, запрещены, если их отключение приводит к увеличению расхода топлива или уровня выбросов несгоревших углеводородов. |
Corporal punishment of children is forbidden in Chile and the Civil Code stipulates that discipline must be exercised in conformity with the law and CRC. |
Телесные наказания детей в Чили запрещены, и в Гражданском кодексе указывается, что дисциплина должна обеспечиваться в соответствии с законом и КПР. |
This practice suggests that, while punitive measures against diplomatic vehicles are forbidden, cars can be stopped or removed if they prove to be an immediate danger or obstacle for traffic and/or public safety. |
Такая практика указывает на то, что, хотя штрафные санкции в отношении дипломатических транспортных средств запрещены, автомобили могут быть остановлены или вывезены, если оказывается, что они создают неминуемую угрозу или препятствие для транспорта и/или общественной безопасности. |
Under article 7 of the Swiss Federal Law on War Material the development, production, indirect transfer, acquisition, import, export, transit and stockpiling of nuclear, biological and chemical weapons is forbidden, as well as aiding and abetting. |
В соответствии со статьей 7 швейцарского Федерального закона о военном имуществе разработка, производство, косвенная передача, приобретение, импорт, экспорт, транзит и накопление запасов ядерного, биологического и химического оружия запрещены, равно как и оказание пособничества и подстрекательство в этих целях. |
432-The Megarian Decree: With Sparta's aid, Megara urged Athens to drop their decree against them since it was hurting their economy; they were forbidden to use Athen's markets and harbors. |
432 - Мегарской Указ: со Спартой помощи, Мегара призвал Афины отказаться от своего декрета против них, так как это вредит их экономике, они были запрещены к использованию Афинских рынков и гаваней. |
The former defined it as "the study or practice of all peaceful human action which is forbidden by the State." |
Конкин определял контрэкономику как «изучение и/или практику всех мирных человеческих действий, которые запрещены государством». |
Although this sort of thing was forbidden by the Monroe Doctrine, Napoleon reasoned that the United States was far too distracted with its Civil War to do anything about it. |
Несмотря на то, что такие вещи были запрещены доктриной Монро, Наполеон был убеждён, что США слишком глубоко увязли в Гражданской войне чтобы предпринять какие-либо ответные действия. |
The dissemination of hatred or contempt, instigation of discord or humiliation of a person on the grounds of nationality are forbidden by law (art. 81, para. 2). |
Распространение ненависти или пренебрежения, возбуждение розни либо унижение человека на основании различия национальности запрещены законом (статья 81, пункт 2). |
It is further reported that 11 Ahmadi places of worship were partially demolished, a dozen tombs were desecrated and some 20 burials according to Ahmadi rites were forbidden. |
Кроме того, как сообщалось, 11 мест поклонения ахмадие были частично разрушены, примерно 10 могил осквернены и около 20 погребений по ритуалам секты ахмадие запрещены. |
In many countries, there were no independent trade unions and for good reason: activists in favour of their establishment were harassed and imprisoned and strikes were forbidden. |
Во многих странах нет независимых профсоюзов, и это понятно: те, кто борется за их создание, подвергаются преследованию и тюремному заключению, а забастовки запрещены. |
Hu Jia's charitable work is not facilitated by the local authorities, who bear some responsibility in this epidemic; moreover, with NGOs being forbidden in China, Hu Jia can act only by himself. |
Благотворительная деятельность Ху Цзя не пользуется поддержкой местных властей, которые в какой-то степени ответственны за эту эпидемию; более того, поскольку неправительственные организации запрещены в Китае, Ху Цзя может действовать только в одиночку. |
Certain means of coercion, in particular the use of tape to seal the mouth, are now forbidden during deportation, and other recommendations too have been followed. |
Некоторые средства принуждения, применявшиеся в ходе депортации, в частности заклеивание рта клейкой лентой, в настоящее время запрещены, и другие рекомендации также проведены в жизнь. |
Others, such as NAFTA, were not forbidden; WTO members simply agreed not to take action on them. |
Другие же соглашения, такие, как НАФТА, не были запрещены, т.е. члены ВТО просто договорились не принимать в отношении них решения. |
They met with one Committee Member, and, based on such recommendations, they proposed to the President a modification to the Civil Code in which all "corporal punishment" is explicitly forbidden. |
Они встретились с членом Комитета и на основе этих рекомендаций предложили президенту внести поправки в Гражданский кодекс, в соответствии с которыми все «телесные наказания» должны быть однозначны запрещены. |
No moves are forbidden, except "The Forbidden Move"! |
Никакие танцы не запрещены, кроме "Запретного танца"! |
Insert for Japan the following text: Prohibition of manufacture, import or use of PFOS is forbidden, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. |
В раздел, касающийся Японии, добавить следующий текст: Запрещены производство, импорт или использование ПФОС, в то же время в виде исключения разрешены находящиеся под строгим контролем отдельные основные виды применения. |