In the light of this law, trade unions or associations that include employers and workers in one are forbidden. |
Согласно настоящему закону, профессиональные союзы или ассоциации, членами которых одновременно являются работодатели и работники, запрещены . |
Such acts were not only forbidden by law, but censured by public opinion in Peru. |
Такие действия не только запрещены законом, но и категорически осуждаются общественным мнением в Перу. |
The right to freedom provides a guarantee against arbitrary proceedings, arrest, charges and convictions, which are forbidden by the Constitution. |
Право на свободу является гарантией от произвольных преследований, арестов, обвинений и осуждений по суду, которые запрещены Основным законом страны. |
Regarding corporal punishment, Jamaica stated that it was forbidden in the education system and in State child-care facilities. |
Что касается телесных наказаний, то Ямайка отметила, что в системе образования и государственных детских учреждениях телесные наказания запрещены. |
Twenty years ago, human rights and freedoms were forbidden under the country's Constitution. |
Двадцать лет назад права человека и свободы были запрещены у нас согласно Конституции. |
However, at the beginning of October 2006, after riots in the Abu Slim prison, all visits were forbidden. |
Однако в начале октября 2006 года после волнений в тюрьме Абу-Слим все посещения были запрещены. |
Article 38 of the Constitution states that: All forms of torture for the purpose of extracting confession or acquiring information are forbidden. |
Статья 38 Конституции гласит: «Все формы пыток с целью добиться признания или получить информацию запрещены. |
Corporal punishments of persons deprived of freedom are forbidden. |
Телесные наказания лиц, лишенных свободы, запрещены. |
Marriage and commercial relations had been forbidden and hence charity was the only option. |
Браки и коммерческие отношения были запрещены, и поэтому благотворительность является единственной возможностью. |
The equal political rights of the ethnic minorities are proclaimed in the Constitution, and any ethnic-based division or discrimination is forbidden. |
Равные политические права этнических меньшинств провозглашены в Конституции, а любое разделение или дискриминация по этническому признаку запрещены. |
Emission of 44 substances is forbidden in the Russian Federation. |
В Российской Федерации запрещены выбросы 44 веществ. |
How cash was forbidden so gambling was done with cotton money to prevent ruination and misery for the families. |
Как деньги были запрещены, и азартные игры велись на комки ваты во избежание разрушения нищеты семей. |
Which is why all images of The Mockingjay are now forbidden. |
Поэтому все изображения сойки-пересмешницы... отныне запрещены. |
The administration of unlawful methods in taking statements from suspects and defendants, such as torture and ill-treatment, which impair their free will, are forbidden under law. |
Незаконные методы получения показаний подозреваемых и обвиняемых лиц против их воли, связанные с применением пыток и жестоким обращением, запрещены законом. |
Speeches and abuse based on region of origin, ethnicity, gender or religion are also forbidden and punished in accordance with the law. |
Также запрещены и караются по закону заявления и высказывания, пропагандирующие региональную, этническую, половую или религиозную исключительность. |
Any international trade or transaction with the dinar was absolutely forbidden |
Любые международные сделки или транзакции с динаром были запрещены. |
For instance, in article 4 (2), derogations from certain articles were expressly forbidden, with the implicit understanding that other restrictions might apply. |
Например, в пункте 2 статьи 4 открыто запрещены отклонения от определенных статей и подразумевается, что могут применяться и другие ограничения. |
For example, code points on the range U+D800-U+DFFF are forbidden, as they are reserved for surrogate pairs in UTF-16 encodings. |
Например, коды в диапазоне U+D800-U+DFFF запрещены, так как они зарезервированы для суррогатных пар в кодировке UTF-16. |
Women acquired power they had not previously had in Spanish society, fighting at the front and doing heavy jobs, things that had been forbidden to them until then. |
Женщины приобретали таким образом силу, которой ранее не имели в испанском обществе, сражались на фронте и выполняли тяжёлую работу, то есть те вещи, что были им ранее запрещены. |
Didn't I say that romance is forbidden in the house? |
Разве я не говорил, что романы в этом доме запрещены? |
Publications which are counter to the general good are to be forbidden. |
Газеты, приносящие вред интересам общества, должны быть запрещены. |
Don't you know drugs are forbidden? |
Разве не знаешь, что наркотики запрещены? |
In addition, as long as the criminal is at large, recess is canceled, And visits are forbidden. |
К этому добавлю, пока виновник сам ко мне не придет, визиты запрещены. |
Technical assistance was provided mainly to developing countries with little previous mining experience and also to countries with centrally planned economies where investment was unattractive or forbidden to private companies. |
Техническая помощь оказывалась в основном развивающимся странам, не располагавшим до этого опытом в горнодобывающей области, а также странам с централизованным плановым хозяйством, в которых инвестиции частных компаний были малопривлекательны или запрещены. |
They used missiles that are excessively injurious and have indiscriminate effects and are thus forbidden under international law. |
Они применили ракеты неизбирательного действия, использование которых приводит к возникновению чрезвычайно большого числа жертв и которые в этой связи запрещены международным правом. |