| In the light of this law, trade unions or associations that include employers and workers in one are forbidden. | Согласно настоящему закону, профессиональные союзы или ассоциации, членами которых одновременно являются работодатели и работники, запрещены . |
| Such acts were not only forbidden by law, but censured by public opinion in Peru. | Такие действия не только запрещены законом, но и категорически осуждаются общественным мнением в Перу. |
| The right to freedom provides a guarantee against arbitrary proceedings, arrest, charges and convictions, which are forbidden by the Constitution. | Право на свободу является гарантией от произвольных преследований, арестов, обвинений и осуждений по суду, которые запрещены Основным законом страны. |
| Regarding corporal punishment, Jamaica stated that it was forbidden in the education system and in State child-care facilities. | Что касается телесных наказаний, то Ямайка отметила, что в системе образования и государственных детских учреждениях телесные наказания запрещены. |
| Twenty years ago, human rights and freedoms were forbidden under the country's Constitution. | Двадцать лет назад права человека и свободы были запрещены у нас согласно Конституции. |
| However, at the beginning of October 2006, after riots in the Abu Slim prison, all visits were forbidden. | Однако в начале октября 2006 года после волнений в тюрьме Абу-Слим все посещения были запрещены. |
| Article 38 of the Constitution states that: All forms of torture for the purpose of extracting confession or acquiring information are forbidden. | Статья 38 Конституции гласит: «Все формы пыток с целью добиться признания или получить информацию запрещены. |
| Corporal punishments of persons deprived of freedom are forbidden. | Телесные наказания лиц, лишенных свободы, запрещены. |
| Marriage and commercial relations had been forbidden and hence charity was the only option. | Браки и коммерческие отношения были запрещены, и поэтому благотворительность является единственной возможностью. |
| The equal political rights of the ethnic minorities are proclaimed in the Constitution, and any ethnic-based division or discrimination is forbidden. | Равные политические права этнических меньшинств провозглашены в Конституции, а любое разделение или дискриминация по этническому признаку запрещены. |
| Emission of 44 substances is forbidden in the Russian Federation. | В Российской Федерации запрещены выбросы 44 веществ. |
| How cash was forbidden so gambling was done with cotton money to prevent ruination and misery for the families. | Как деньги были запрещены, и азартные игры велись на комки ваты во избежание разрушения нищеты семей. |
| Which is why all images of The Mockingjay are now forbidden. | Поэтому все изображения сойки-пересмешницы... отныне запрещены. |
| The administration of unlawful methods in taking statements from suspects and defendants, such as torture and ill-treatment, which impair their free will, are forbidden under law. | Незаконные методы получения показаний подозреваемых и обвиняемых лиц против их воли, связанные с применением пыток и жестоким обращением, запрещены законом. |
| Speeches and abuse based on region of origin, ethnicity, gender or religion are also forbidden and punished in accordance with the law. | Также запрещены и караются по закону заявления и высказывания, пропагандирующие региональную, этническую, половую или религиозную исключительность. |
| Any international trade or transaction with the dinar was absolutely forbidden | Любые международные сделки или транзакции с динаром были запрещены. |
| For instance, in article 4 (2), derogations from certain articles were expressly forbidden, with the implicit understanding that other restrictions might apply. | Например, в пункте 2 статьи 4 открыто запрещены отклонения от определенных статей и подразумевается, что могут применяться и другие ограничения. |
| For example, code points on the range U+D800-U+DFFF are forbidden, as they are reserved for surrogate pairs in UTF-16 encodings. | Например, коды в диапазоне U+D800-U+DFFF запрещены, так как они зарезервированы для суррогатных пар в кодировке UTF-16. |
| Women acquired power they had not previously had in Spanish society, fighting at the front and doing heavy jobs, things that had been forbidden to them until then. | Женщины приобретали таким образом силу, которой ранее не имели в испанском обществе, сражались на фронте и выполняли тяжёлую работу, то есть те вещи, что были им ранее запрещены. |
| Didn't I say that romance is forbidden in the house? | Разве я не говорил, что романы в этом доме запрещены? |
| Publications which are counter to the general good are to be forbidden. | Газеты, приносящие вред интересам общества, должны быть запрещены. |
| Don't you know drugs are forbidden? | Разве не знаешь, что наркотики запрещены? |
| In addition, as long as the criminal is at large, recess is canceled, And visits are forbidden. | К этому добавлю, пока виновник сам ко мне не придет, визиты запрещены. |
| Technical assistance was provided mainly to developing countries with little previous mining experience and also to countries with centrally planned economies where investment was unattractive or forbidden to private companies. | Техническая помощь оказывалась в основном развивающимся странам, не располагавшим до этого опытом в горнодобывающей области, а также странам с централизованным плановым хозяйством, в которых инвестиции частных компаний были малопривлекательны или запрещены. |
| They used missiles that are excessively injurious and have indiscriminate effects and are thus forbidden under international law. | Они применили ракеты неизбирательного действия, использование которых приводит к возникновению чрезвычайно большого числа жертв и которые в этой связи запрещены международным правом. |