For all the facilities noted in the above paragraph, applicable regulations of the host country are followed with regard to monitoring, engineering controls, removal and disposal of asbestos-containing materials. |
На всех объектах, упомянутых в вышеприведенном пункте, соблюдаются применимые правила принимающей страны в отношении надзора, инженерного контроля, удаления и захоронения асбестосодержащих материалов. |
The following timelines are followed for the processing of PIFs under the LDCF: |
В рамках ФНРС соблюдаются следующие временные сроки для обработки ФОП: |
Strict procedures are followed in the management of stockpiles, including storage, physical security, control of access, inventory management and accounting control. |
Соблюдаются строгие процедуры регулирования запасов, включая хранение, физическую безопасность, регулирование доступа, инвентарный контроль и учет. |
State whether applicable accounting standards have been followed and disclosed and explain any material departures in the accounts; |
устанавливать, соблюдаются ли применимые стандарты учета и предоставляется ли соответствующая информация, а также объяснять любые расхождения в отчетности; |
While certain reporting is mandated under United Nations rules, such rules do not cover all military-related weapon sales and are not universally followed. |
Хотя в правилах ООН предусмотрено представление некоторых видов отчетности, эти правила охватывают не все сделки по продаже оружия, связанные с военной деятельностью, и соблюдаются не во всем мире. |
OIOS audits revealed that the various UNHCR procurement activities were not effectively coordinated and that procurement rules and procedures were not always followed, particularly in field locations, where competitive bidding procedures were not systematically applied. |
Ревизии УСВН показали, что разнообразная закупочная деятельность УВКБ должным образом не координируется и что правила и процедуры закупочной деятельности не всегда соблюдаются, в частности на местах, где не обеспечено проведение конкурсных торгов на систематической основе. |
There were still shortcomings in the implementation of results-based budgeting; in particular, the guidelines had not been strictly followed, indicators of achievement were not always stated in clear and measurable terms, and the collection processes for evidence to support achievement of objectives must be enhanced. |
Все еще отмечаются недостатки в осуществлении бюджетирования, ориентированного на конкретный результат; в частности, имеющиеся инструкции не всегда полностью соблюдаются, показатели достижений не всегда формулируются в четком и поддающемся измерению формате, а процессы сбора данных, подтверждающих достижение целей, нуждаются в улучшении. |