If rules and procedures to use the track are not followed strictly or if the access to the track is not physically prevented risk of collision with running trains. |
Если правила и процедуры использования пути строго не соблюдаются или не обеспечена надлежащая защита пути, возникает опасность столкновения с движущимися поездами. |
However, the Government notes that now police, court and detention procedures are rigorously followed and people in the detention system are fully protected. |
Вместе с тем правительство отмечает, что теперь в полиции, судах и органах, производящих арест, процедуры неукоснительно соблюдаются, и лица, находящиеся в заключении, полностью защищены. |
If such approaches are followed, and the proper processes, checks and testing have taken place, those systems should assist greatly in the prevention or detection of a fraud. |
Если такие подходы соблюдаются и надлежащие процедуры, контроль и проверка имеют место, эти системы должны в значительной мере содействовать предотвращению и раскрытию мошенничества. |
While some countries had strong laws, they were not always followed in practice; on the other hand, some countries had good practices that were not enshrined by law. |
В ряде стран имеются соответствующие законодательные нормы, но на практике они не всегда соблюдаются; с другой стороны, в некоторых странах имеется соответствующая практика, которая при этом не отражена в законах. |
Corruption is more likely to occur in conditions where contracts can be awarded without transparent or competitive procedures, where there is limited availability of information on contracts or where other elements of due process, such as clear selection criteria and bidding rules, are not followed. |
Вероятность возникновения коррупции повышается в условиях, когда контракты могут предоставляться без соблюдения прозрачных или конкурсных процедур, когда доступ к информации о контрактах ограничен или когда не соблюдаются другие элементы надлежащей правовой процедуры. |
The fifth meeting of chairpersons of treaty-based bodies expressed its concern that the human rights standards already codified in international law were not being sufficiently followed in the preparation of instruments in areas that dealt with certain aspects of human rights. |
На пятом заседании председателей договорных органов была выражена озабоченность в связи с тем, что стандарты в области прав человека, которые уже кодифицированы в международном праве, в настоящее время в недостаточной степени соблюдаются при разработке документов в областях, касающихся некоторых аспектов прав человека. |
In cases where these principles are not strictly followed or there are violations of the voluntariness and gender inequality in signing the contract, the contract shall be invalid as in accordance with article 136 of the 1995 Civil Code. |
В тех случаях, когда при подписании соглашения эти принципы строго не соблюдаются или имеют место факты нарушения принципа добровольности или гендерное неравенство, соглашение считается недействительным согласно статье 136 Гражданского кодекса 1995 года. |
Instructions to leave a period of time between the last pesticide application and the harvest are not followed, so that sometimes the crop is sprayed the day before the harvest. |
Не соблюдаются Инструкции о выдерживании интервала между применением пестицидов и уборкой урожая не соблюдаются, и подчас культуры опрыскиваются за день до сбора урожая. |
Due to UN initiatives and the active participation of Governments, transport of dangerous goods by road is the most regulated part of the road transport market, with the ADR Convention in force in 35 countries and UN recommendations followed to a broad extent in the individual countries. |
Благодаря инициативам ООН и активному участию правительств перевозки опасных грузов автомобильным транспортом стали наиболее регулируемой сферой деятельности на рынке автомобильных перевозок, в 35 странах действует Конвенция ДОПОГ, во многих странах соблюдаются рекомендации ООН. |
Where user account management standards and procedures are not comprehensive enough and consistently followed, the security of the system could be jeopardized by users being awarded inappropriate access and the integrity of the system data could be compromised. |
В тех случаях, когда стандарты и процедуры управления счетами пользователей детально не прописаны и не соблюдаются на постоянной основе, ставится под угрозу безопасность системы, поскольку пользователи получают несанкционированный доступ, а также сохранность данных в системе. |
With regard to article 22 of the Convention, administrative appeals could be made against expulsion, but the relevant procedures were either ignored or followed in name only. |
Что касается статьи 22 Конвенции, то несмотря на возможность административного обжалования решения о высылке, предусмотренные процедуры либо не соблюдаются, либо соблюдаются весьма формально. |
If the procedures set forth in the Act are not followed the marriage may be declared void by an action to be brought within two years of the celebration of the marriage |
Если изложенные в Законе процедуры не соблюдаются, то брак может быть объявлен недействительным на основании иска, возбужденного в течение двух лет после заключения брака. |
Have the procedures in case of attacks been followed, such as immediate reporting to a Rescue Coordination Centre, or to the coastal States, or to the flag States concerned? |
Соблюдаются ли процедуры, предписанные на случай нападений, такие, как немедленное сообщение в Центр по координации спасательных операций, и прибрежным государствам или соответствующим государствам флага? |
The guidelines are strictly followed. |
Эти принципы строго соблюдаются. |
He wished to know whether El Salvador had maximum-security prisons or sections and what criteria were followed in assigning prisoners to them. |
Он хотел бы выяснить, имеются ли в Сальвадоре тюрьмы или корпуса с особо строгим режимом содержания и какие соблюдаются критерии по направлению туда заключённых. |
The Committee is concerned by reports that, in cases involving terrorism, legal procedures for arresting, questioning and holding suspects in custody are not always followed in practice. |
Комитет обеспокоен поступающей информацией о том, что в делах, связанных с терроризмом, процедуры ареста, допроса и заключения под стражу под надзором судебной инстанции на практике соблюдаются не всегда. |
After approval of family planning activities, a policy and strategy was drafted for it, which is followed and implemented in the entire country (table 5.5-INSTAT). |
После утверждения мероприятий в области планирования семьи с этой целью были разработаны политика и стратегия, которые соблюдаются и реализуются в рамках всей страны (см. таблицу 5.5 - ИНСТАТ). |
Judges should make sure that rules are followed, but if a firm is willing to satisfy administrative requirements, pay the layoff tax, and make severance payments, they should not be able to second guess the firm's decision. |
Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение. |
If a fundamental accounting assumption is not followed, that fact should be disclosed together with the reasons. |
Если же они не соблюдаются, то следует дать разъяснение вместе с причинами; |
If a fundamental accounting assumption is not followed, that fact should be disclosed together with the reasons; |
Если же эти принципы не соблюдаются, то необходимо отметить это и указать причины; |
On related points, procedures for overtime and attendance are clear and are followed. |
Что касается других пунктов, то процедуры регистрации сверхурочной работы и выхода на службу сформулированы четко и неукоснительно соблюдаются. |
The Board found that the established procedures were on the whole appropriate and followed. |
Комиссия установила, что действующие процедуры в целом соблюдаются и отвечают предъявляемым требованиям. |
In the discussion that followed, several delegations expressed their concern about some of the alarmingly long periods of non-compliance: 12 years in the case of Greece and 20 to 21 years in the case of Spain, according to their current plans. |
В ходе последовавшего обсуждения некоторые делегации выразили озабоченность по поводу ряда тревожно длительных периодов времени, в течение которых не соблюдаются принятые обязательства: 12 лет в случае Греции и 20-21 год в случае Испании в соответствии с их нынешними планами. |
The UNOGBIS human rights unit followed the pre-trial investigation and monitored the proceedings with regard to respect for the rule of law and human rights standards. |
Группа по правам человека ЮНОГБИС следила за расследованием, а также за тем, как соблюдаются принципы верховенства права и права человека. |
Therefore, the procedures described above are not always followed. |
Таким образом, вышеизложенные процедуры соблюдаются не всегда. |