A proposal was made to add a provision along the following lines: "any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration shall be finally resolved by the arbitral tribunal, the constitution of which should not be impeded by such a controversy". |
Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Окончательное решение по любым спорам относительно достаточности уведомления об арбитраже выносится третейским судом, образованию которого возникновение подобного спора не препятствует". |
This matter should be discussed at the regional meetings and CST should be informed of regional positions, so that the issue can finally be resolved at the next Conference of the Parties. |
Этот вопрос должен быть рассмотрен на совещаниях региональных групп, и КНТ должен быть информирован о позиции региональных групп, с тем чтобы этот вопрос получил окончательное разрешение на следующей Конференции Сторон. |
Finally, he informed GRRF that the final Rule should be available by June 2002 for the two first items and 1 November 2001 for the tyre pressure monitoring system. |
В заключение он проинформировал GRRF, что окончательное правило будет готово к июню 2002 года по первым двум вопросам и к 1 ноября 2001 года - по системе регулирования давления в шине. |
The case was due to be heard finally by the Supreme Court. |
Окончательное решение по делу предстоит вынести Верховному суду. |
And finally, a Chapter President must choose one pledge during initiation to carry the final burden for his pledge class, for at least one hour. |
И наконец, президент Главы должен был выбрать одного Испытуемого во время инициации что бы вынести окончательное бремя для его курса Испытуемых, в течение по крайней мере одного часа. |
Ireland and its European Union partners are determined not to be found wanting in the task of bringing the Doha Round of multilateral trade negotiations, finally, to a conclusion, with an agreement that meets the essential concerns of all sides. |
Ирландия и ее партнеры по Европейскому союзу решительно настроены на окончательное завершение Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров и на заключение соглашения, которое устранит основные поводы для озабоченности всех сторон. |
Finally, the impact of ecological damage is added to the model to arrive at a final population estimate. |
Наконец, к модели добавлено и влияние экологического ущерба, чтобы в итоге получить окончательное суммарное выражение населения. |
Finally, she claims that the permanent separation of her son with his father would amount to cruel treatment. |
Наконец, она утверждает, что окончательное разлучение ее сына с его отцом будет представлять собой жестокое обращение. |
Finally, the representatives of both organizations stressed that the final decision on the status of Kosovo should be endorsed by a Security Council resolution under Chapter VII. |
И, наконец, представители обеих организаций подчеркнули, что окончательное решение о статусе Косово должно быть поддержано резолюцией Совета Безопасности в соответствии с главой VII. |
Finally, he called for a definitive solution to the problem of predictable financing for experts from developing countries, one possibility being the use of the regular budget. |
Наконец, оратор призвал найти окончательное решение проблемы предсказуемого финансирования для экспертов из развивающихся стран, одним из которых могло бы стать использование регулярного бюджета. |
Finally, the Prince decides whether or not to grant nationality. |
Наконец, Князь принимает окончательное решение по этому вопросу. |
Finally, the design of the decision-making scheme in which it is difficult to identify the final decision authorizing the activity, as well as any conditions attached to it, creates a problem in fulfilling the obligations stemming from article 6 of the Convention. |
Наконец, структура схемы принятия решений, в которой трудно определить окончательное решение, разрешающее осуществление деятельности, а также прилагаемые к нему условия, создает проблемы с выполнением обязательств, вытекающих из статьи 6 Конвенции. |
In the Strömstad Treaty, the border between Denmark-Norway and Sweden-Finland was finally established. |
Окончательное установление датско-норвежской и шведско-финской границы в соответствии с Трёмстадским договором. |
Finally, the Swiss authorities could keep the freezing order in place for a very long time if needed, including until a final order of confiscation had been issued in the requesting State. |
Наконец, швейцарские власти могут при необходимости оставлять приказ о замораживании активов в действии в течение долгого периода времени, вплоть до того момента, пока в запрашивающем государстве не будет вынесено окончательное решение о конфискации. |
The name of the show, NXT UK, and its premiere was finally revealed during the 2018 United Kingdom Championship Tournament. |
Окончательное название NXT UK и его премьера были объявлены во время Турнира чемпионата Соединенного Королевства 2018 года. |
The Joint Committee will review the ventilation process and finally decide on the outcome again at the next Steering Committee session in 2003. |
Объединенный комитет изучит этот вопрос и примет окончательное решение на следующей сессии Руководящего комитета в 2003 году. |
In the case of international law, an international court is the proper organ finally to make the decision that a rule of international law has been broken. |
«В случае с международным правом любой международный суд является надлежащим органом, призванным выносить окончательное решение о том, что та или иная норма международного права была нарушена. |
The two religious leaders were finally re-concilled following the intervention of the Greek government, in February 1910. |
Окончательное примирение двух Кириллов, наступило в феврале 1910 года, после вмешательства греческого правительства. |
At the time of reporting, a decision has not been finally made. |
На момент подготовки настоящего доклада окончательное решение по этому вопросу принято не было. |
While indeed the Registry, with its administrative experience, should be entitled to comment to the judges on those proposals before they are finally submitted, the judges should be entitled to the final say on the nature and form of those proposals. |
Хотя секретариат, учитывая его опыт административной работы, должен иметь право высказывать судьям свои замечания по этим предложениям до их представления Ассамблее, окончательное слово в отношении характера и формы этих предложений должно быть за судьями. |