The commitments on eradicating poverty, promotion of full employment and social integration were accompanied by far-reaching policy recommendations based on the conviction that the well-being of people should be the centrepiece of national and international public attention. |
Обязательства, касающиеся ликвидации нищеты, содействия обеспечению полной занятости и социальной интеграции, подкреплялись далеко идущими рекомендациями в отношении политики, основанными на убеждении, что благосостояние людей должно находиться в центре внимания как национальной, так и международной общественности. |
If the Russian Federation persists in attempting to make this dangerous linkage and undermine that fundamental order, the impact will be far-reaching and a Pandora's box will be opened, unleashing violent separatism and conflict not only in the Caucasus but across many parts of our globe. |
Если Российская Федерация будет упорствовать в своих попытках установить такую опасную связь и подорвать этот фундаментальный порядок, последствия будут далеко идущими и откроется ящик Пандоры, раскручивая спираль насильственного сепаратизма и конфликтов не только на Кавказе, но и во многих других частях нашей планеты. |
Such major losses in fishing capacity, with their far-reaching negative socio-economic consequences on the human populations affected, are bound to have major, mostly favourable, effects on the fish stocks. |
Такие большие потери в рыбном промысле с их далеко идущими отрицательными социально-экономическими последствиями для пораженного населения должны оказать большой, и главным образом благоприятный, эффект на рыбные запасы. |
After the many golden opportunities squandered in the past, the time is again ripe for decisive and far-reaching action on all fronts, because it no longer makes any sense merely to present the appearance of a common front. |
После того как многие благоприятные возможности были упущены в прошлом, вновь настало время для решительных действий с далеко идущими последствиями на всех фронтах, поскольку уже нет смысла лишь создавать видимость единого фронта. |
Clearly, the world cannot do without the United Nations, but it is also obvious that its structures are in need of far-reaching changes in order to be up to the challenges of the present day. |
Разумеется, мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций, очевидно также и то, что ее структура нуждается в коренной перестройке с далеко идущими изменениями, с тем чтобы отвечать проблемам сегодняшнего дня. |
The Human Rights Committee was aware that reservations made to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women were numerous and, at times, far-reaching. |
Комитет по правам человека сознает, что оговорки, сделанные применительно к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являются многочисленными и в некоторых случаях далеко идущими. |
The events that followed culminated in the unprecedented and relentless "retaliation" of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) forces against the Bosnian Serbs with far-reaching and serious consequences, loss of life and extensive material damage. |
Последовавшие за тем события завершились беспрецедентным и суровым "возмездием" со стороны сил Организации Североатлантического договора (НАТО) против боснийских сербов с далеко идущими и серьезными последствиями, гибелью людей и крупномасштабным материальным ущербом. |
Financial liberalization without proper regulation against external shocks could have far-reaching effects, particularly for developing countries. |
Финансовая либерализация в отсутствие должного регулирования, призванного нейтрализовывать внешние потрясения, может быть чревата далеко идущими последствиями, особенно для развивающихся стран. |
Many far-reaching decisions shaping the overall direction of policies and priorities are taken at the national level. |
Многие решения с далеко идущими последствиями, определяющие общее направление политики и приоритеты, принимаются на национальном уровне. |
The lack of consultation with Member States on what was a far-reaching initiative was a matter of concern. |
Вызывает тревогу, что по этой инициативе с далеко идущими последствиями никто не удосужился проконсультироваться с государствами-членами. |
We hope that we will conclude the forthcoming Copenhagen Conference with a new far-reaching document. |
Мы надеемся, что итогом предстоящей конференции в Копенгагене станет новый документ с далеко идущими последствиями. |
Taken together, this amounts to a far-reaching package of changes. |
Все это в своей совокупности представляет собой комплекс перемен с далеко идущими последствиями. |
The grave humanitarian crises on that continent are foreboding a bleak future for many countries and fomenting despair and far-reaching frustrations. |
Серьезные гуманитарные кризисы на этом континенте предвещают печальное будущее многим странам и усугубляют чувства отчаяния и разочарования с далеко идущими последствиями. |
The current situation in the Middle East is cause for grave concern and risks having far-reaching repercussions for the entire Middle East. |
Сложившаяся ситуация на Ближнем Востоке вызывает серьезную озабоченность и чревата далеко идущими последствиями для всего региона Ближнего Востока. |
It was widely acknowledged that the issues are complex and far-reaching. |
Широко признавалось, что эти вопросы сложны по своему характеру и сопряжены с далеко идущими последствиями. |
We are greatly encouraged that the Secretary-General and his Deputy, Louise Fréchette, are proposing far-reaching organizational reforms. |
Нас весьма обнадеживает тот факт, что Генеральный секретарь и его первый заместитель Луиза Фрешет предлагают реформы с далеко идущими организационными последствиями. |
For many years, Sweden has taken an active part in the endeavours to reach consensus on far-reaching reform. |
На протяжении многих лет Швеция активно участвовала в усилиях по достижению консенсуса по реформе с далеко идущими последствиями. |
We encourage them to be bold and far-reaching in their discussions. |
Мы призываем их проявить решимость и принять решения с далеко идущими последствиями. |
I am convinced that the High-level Dialogue offers a historic opportunity for a far-reaching discussion on, and an advanced understanding of, multidimensional aspects of international migration and development. |
Я убежден, что Диалог высокого уровня обеспечивает поистине историческую возможность для проведения дискуссии с далеко идущими последствиями и передовым пониманием многогранных аспектов международной миграции и развития. |
The intensity of the conflict affecting large parts of the country, the degree of destruction of civilian infrastructure and the far-reaching limitations on humanitarian access exacerbated the crisis. |
Интенсивность конфликта, затронувшего обширные участки территории страны, степень разрушения гражданской инфраструктуры и чреватые далеко идущими последствиями ограничения в плане доступа к гуманитарной помощи обострили кризисную ситуацию. |
Over the past few years, we have lived through the end of the cold war and far-reaching upheavals in the international arena. |
В последние несколько лет мы стали свидетелями окончания "холодной войны" и других крупных событий на международной арене, чреватых далеко идущими последствиями. |
The following aspects, in particular, are of far-reaching significance: |
В частности, с далеко идущими последствиями сопряжены следующие аспекты: |
We share the view of UNESCO that this challenge is broad and far-reaching and would require priority commitment by the United Nations system, non-governmental organizations, and civil society. |
Мы разделяем точку зрения ЮНЕСКО в отношении того, что речь идет о широкомасштабной задаче с далеко идущими последствиями, для решения которой потребуются в первую очередь решительные действия со стороны системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества. |
Indeed, the impact in this sector will be far-reaching and threatens the future food security of areas or entire countries. |
Последствия эпидемии для этого сектора будут гораздо более далеко идущими и поставят под угрозу продовольственную безопасность районов или целых стран. |
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. |
После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами. |