This area was recently transformed into a regional economic organization, having impressive potential and far-reaching plans. |
Странами этого района недавно была сформирована региональная экономическая организация с впечатляющим потенциалом и далеко идущими планами. |
He would appreciate clarification of the apparent discrepancy between the far-reaching measures taken to combat human trafficking and the low number of reported victims. |
Он также был бы благодарен за получение разъяснения относительно явного расхождения между далеко идущими мерами, принимаемыми для борьбы с торговлей людьми, и небольшим числом зарегистрированных жертв. |
The achievements to date were described as significant, substantive, and far-reaching. |
Результаты, достигнутые к настоящему времени, были названы существенными, весомыми и далеко идущими. |
The international community must also play its role by shaping a legitimate and balanced framework that offers a credible political path forward, combined with far-reaching steps on the ground. |
Международное сообщество должно также сыграть свою роль посредством разработки законной и сбалансированной основы для внушающего доверие четкого политического курса, дополняемого далеко идущими мерами на местах. |
The more far-reaching the recommendations are, the more they deal with issues that in democratic countries should be the subject of political contestation. |
Чем более далеко идущими являются рекомендации, тем больше они касаются вопросов, которые в демократических странах должны являться предметом политической конкуренции. |
Its effects, when applied to social rights, are much more far-reaching than when applied to civil rights. |
Его последствия применительно к социальным правам являются гораздо более далеко идущими, нежели применительно к гражданским правам. |
We consider that the specific measures in the Strategy's plan of action are comprehensive in their details and far-reaching in their insight. |
Мы считаем, что конкретные меры, изложенные в плане действий этой Стратегии, являются всеобъемлющими и далеко идущими. |
Under interrogation, he revealed a conspiracy... a very large, far-reaching conspiracy. |
На допросе он признался в заговоре... большом и далеко идущими последствиями. |
The ongoing efforts for the restructuring of the United Nations in general should be considered and negotiated within this framework and in a far-reaching manner. |
Продолжающиеся усилия по обеспечению перестройки Организации Объединенных Наций в общем должны рассматриваться и согласовываться в рамках этого форума, с далеко идущими целями. |
My delegation urges that efforts to extirpate this scourge should be no less far-reaching than those directed at the evils of terrorism and narcotics. |
Моя делегация настоятельно призывает к тому, чтобы усилия, прилагаемые в целях искоренения этого бедствия, были столь же далеко идущими, как и усилия, направленные на борьбу с таким злом, как терроризм и наркомания. |
Reforms are needed to respond to profound changes in international relations and should be much more far-reaching and carefully focused than is currently the case. |
Реформы необходимы для того, чтобы реагировать на глубокие перемены в международных отношениях и они должны быть гораздо более далеко идущими и тщательно сконцентрированными, чем это имеет место сегодня. |
At the same time, it has continued to take up the challenges presented by the many far-reaching social, humanitarian and environmental problems of our day. |
В то же время она продолжает решать задачи, выдвигаемые многочисленными далеко идущими социальными, гуманитарными и экологическими проблемами современности. |
In the increasingly financially integrated global economy, disruptions in national financial markets can readily spread to other countries, with similarly far-reaching effects, as recent experiences have shown. |
В условиях усиления интеграции глобальной экономики в финансовом отношении неурядицы на финансовых рынках одних стран могут незамедлительно сказаться в других странах, причем с такими же далеко идущими последствиями, которые имели недавние кризисы, рассмотренные выше. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the economic hardship resulting from far-reaching structural adjustment had brought even some developed countries to the brink of collapse. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что экономические трудности, обусловленные далеко идущими структурными преобразованиями, поставили на грань краха даже некоторые развитые страны. |
We believe that the initiatives to improve gender equality should be nationally driven, for that is the only way they can be effective and far-reaching. |
Мы полагаем, что инициативы по улучшению гендерного равенства должны быть национальными, ибо только тогда они будут эффективными и далеко идущими. |
The events of September 11th have had an immediate and far-reaching impact on the major sectors of the Barbados economy, namely tourism, and financial services. |
События 11 сентября обернулись немедленными и далеко идущими последствиями для основных отраслей барбадосской экономики, а именно туризма и финансовых услуг. |
At best, a nuclear-arms race would threaten to consume this already-unstable region, which would endanger the NPT, with far-reaching global consequences. |
В лучшем случае гонка ядерных вооружений будет угрожать поглотить этот и без того нестабильный регион, что поставит под угрозу ДНЯО с далеко идущими глобальными последствиями. |
The imperatives of the new phenomenon of massive capital movements, with their inherent volatility and far-reaching impact, call for decisive action by the international community. |
Императивы такого нового явления, как массовое движение капитала с присущей ему нестабильностью и далеко идущими последствиями, требуют от международного сообщества решительных действий. |
The world is facing a crisis of great proportions whose consequences might be very far-reaching and could extend well beyond our lifetimes. |
Мир переживает кризис огромных масштабов, последствия которого могут быть далеко идущими и продолжаться и после того, как мы закончим свой жизненный путь. |
In many countries, the impact of land-based pollution on coastal areas has been far-reaching, triggering algal blooms, damaging reefs, and hurting fisheries. |
Во многих странах последствия загрязнения из наземных источников в прибрежных районах оказались далеко идущими, поскольку такое загрязнение стимулирует цветение водорослей, наносит ущерб рифам и оказывает негативное воздействие на состояние рыболовства. |
Kazakhstan has affirmed that it does not intend to ratify the Convention in the near future in view of the far-reaching financial implications that would arise from its implementation. |
Казахстан подтвердил, что он не намерен ратифицировать эту Конвенцию в ближайшем будущем в связи с далеко идущими финансовыми последствиями, которые возникнут в результате ее осуществления. |
This is an environmental threat with far-reaching social and economic implications that we have yet to mainstream into our national planning and decision-making processes. |
Это экологическая угроза с далеко идущими социально-экономическими последствиями, которые нам только еще предстоит учитывать в рамках наших национальных процессов планирования и принятия решений. |
Looking at the scope of restrictions possible under article 19 (3), he argued that restrictions were not as far-reaching as they appeared. |
Рассматривая сферу охвата возможных ограничений в соответствии с пунктом З статьи 19, он отметил, что ограничения не являются столь далеко идущими, какими они представлялись на первый взгляд. |
When the international community does not live up to its own legal standards, the threat to the international rule of law is obvious and potentially far-reaching in its consequences. |
Когда международное сообщество не соблюдает свои собственные правовые стандарты, угроза международной правозаконности становится вполне очевидной с ее потенциально далеко идущими последствиями. |
The new measures are contained in a new Chapter 1.10, with far-reaching practical consequences since they require, inter alia: |
Новые меры изложены в новой главе 1.10 и связаны с далеко идущими практическими последствиями, поскольку ими предусматриваются, в частности: |