Английский - русский
Перевод слова Failing
Вариант перевода В случае

Примеры в контексте "Failing - В случае"

Примеры: Failing - В случае
The legislation should foresee, where appropriate, penalties, including criminal sanctions in case of infringement of the enterprise environmental monitoring programmes and for false reporting, inexcusable failure to report, distortion of a monitoring device or falsifying or failing to keep records. Помимо проведения анализа и представления отчетности, оператор должен принимать меры для исправления ситуации в случае, когда данные мониторинга окружающей среды на предприятии указывают на несоблюдение нормативных требований.
Furthermore, the Wallonia-Brussels Federation (the French Community) had set up a pilot project providing alternatives to formal education for unaccompanied foreign minors who were failing school, enabling them to take sandwich courses while learning French. Кроме того, франкоязычное сообщество Брюссельского столичного региона и Валлонии реализовало экспериментальную инициативу альтернативного школьного образования для несопровождаемых несовершеннолетних лиц в случае их плохой успеваемости, в рамках которой им предоставляется возможность совмещать учебу с работой и продолжать изучать французский язык.
In the event of both channels failing, there would be no fuel display in the cockpit, and the aircraft would be considered non-serviceable and not authorized to fly. В случае отказа обоих каналов количество топлива в кабине не отображалось бы; самолёт следовало признать неисправным и не выпускать в рейс.
In the event of either of you failing to arrive, enquiries would have been instituted by either Mrs Gregson or Miss Bassett with disastrous results. В случае, если бы один из вас не приехал,... либо миссис Грегсон либо мисс Бассет стали бы наводить справки,... и результаты были бы плачевные.
You win by either checkmate or knock-out. Or failing those by retirement or exceeding the time limit on the board. Ты выигрываешь шахом и матом или нокаутом, или в случае отказа соперника, или превышения временного лимита на доске.
If the insured person could not claim a disability pension and had not made 180 months of contributions by the date of death, his or her disabled widow or widower or, failing that, an orphan child or children receive a lump-sum survivor's benefit. Если застрахованное лицо не могло претендовать на пенсию по инвалидности и на момент кончины имело страховой стаж менее 180 месяцев, то его вдова/вдовец-инвалид, а в случае ее/его отсутствия - сироты застрахованного лица получают единовременное пособие по случаю потери кормильца.
Upon failing to settle this debt, other measures will be taken the expenses of which will be chargeable to you. В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас.
However, other writers of singing have warned about the dangers of failing to recognize that women have a falsetto register. Тем не менее, другие писатели предупреждают об опасностях в случае, если женский фальцетный регистр не распознаётся.
A car failing to complete this number of laps, even if it finishes the last lap of the race, is not deemed worthy of classification because of poor reliability or speed. Машина, не сумевшая сделать столько кругов, считалась не прошедшей квалификацию даже в случае завершения ею гонки, так как не обладала достаточной надёжностью или скоростью.
In the event of a serious breach of contract - e.g. failing to pay charges on time - a tenant-owner may lose her/his usufruct of the dwelling. В случае серьезного нарушения условий договора, например невыплаты своевременно сборов, наниматель-владелец может утратить свой узуфрукт на жилье.
Draft article 3 provided that, failing an agreed settlement, either party was entitled to submit the dispute to an Arbitral Tribunal. Наконец, статья З предусматривает, что в случае бесплодности попытки примирения спор может быть в одностороннем порядке вынесен на рассмотрение арбитражного суда.
A failing his client may not live to regret. То, что в случае неудачи его клиента казнят, расстраивает его.
In order to be able to exercise material control over trains in the event of the engine-driver failing to obey signals, the CFL envisage the installation of a speed-control system. В целях обеспечения внешнего физического воздействия на систему управления составов в случае несоблюдения сигнализации машинистом ЖДЛ намерены установить систему контроля скорости.
There are sanctions for failing to file an application, as well as for failure to set up an office on the part of organizations. В случае, если собрание проводится без предварительного уведомления или же его организаторы не создают соответствующее бюро, предусматривается наказание.
By failing to provide for effective remedies with respect to town planning permits and decisions on area plans, Belgium would then also fail to comply with article 9, paragraph 4. В случае, если не будет найдено эффективных средств для исправления положения в области разрешений на городское планирование и решений по планированию территории, Бельгия не сможет также обеспечить соблюдение пункта 4 статьи 9 Конвенции.
There were a few differences from the show itself, e.g. there is no player choice of game category, and there is no locking in (instead, failing to quit a game would immediately cost the team a crystal). Были некоторые отличия от самого шоу, например, не было выбора категории игры, и не было запираний (в случае опоздания к выходу команда автоматически лишалась кристалла).
Should the rented property be sold, the new owner has up to 30 days to give the tenant notice; failing that, the contract will be understood to still be binding. В случае продажи сданной в аренду недвижимости новый собственник имеет 30 дней на выселение арендатора; в противном случае договор аренды автоматически остается в силе.
Hence, failing an agreement between the parties, the law of 27 April 2007 stipulates that a judge, in a divorce for irreversible breakdown, may, at the request of the spouse in need, grant a maintenance allowance to be paid by the other spouse. Наряду с этим при отсутствии согласия между сторонами законом от 27 апреля 2007 года предусматривается, что судья вправе, в случае развода ввиду невозможности примирения, удовлетворить просьбу нуждающегося супруга об алиментах за счет другого супруга.
13.3 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.2 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. 13.3 Споры, которые не были урегулированы в соответствии с положениями пункта 13.2 выше, могут передаваться примирителю или посреднику, кандидатура которого согласовывается Сторонами и который назначается Председателем Международного Суда, причем в случае неурегулирования спор может передаваться на арбитраж по просьбе любой из Сторон.
It was questioned whether the Model Law should place procuring entities in a position of possible liability for failing to notice an error in a tender when in fact the error was due to the carelessness of the supplier or contractor. Был задан вопрос о том, следует ли в типовом законе ставить закупающие организации в такое положение, когда они могут нести ответственность за необнаружение ошибки в заявке в случае, когда ошибка была фактически вызвана небрежностью поставщика или подрядчика.
10.3 With respect to the first issue, the Committee notes that the State party has argued that the author has failed to exhaust domestic remedies, since he could have gone to court to request placement in a psychiatric hospital, and failing that, compensation. 10.3 Что касается первого вопроса, то Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор не исчерпал все внутригосударственные средства правовой защиты, поскольку он мог обратиться в суд с требованием поместить его в психиатрическую больницу, а в случае отрицательного решения - выплатить компенсацию.
If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене.
In reaching this decision it was assessed that the risk to the reputation of the Organization of failing to deploy the heavy support package units in a timely manner outweighed the risk of the sole-source approach as has, indeed, proved to be the case. В основе этой рекомендации лежало понимание того, что риски для репутации Организации в случае возникновения проблем с обеспечением своевременного развертывания сил и средств в рамках этого пакета перевешивают риски, возникающие в связи с использованием одного подрядчика, и время подтвердило правильность сделанного выбора.
An illegitimate child, whether boy or girl, who had not reached the age of 21 was obliged to obtain the consent of the mother or, failing that, of the father if the child was a natural son or daughter. Незаконнорожденные дети, не достигшие возраста 21 года, были обязаны получить согласие матери, а в ее отсутствие, в случае внебрачных детей, - согласие отца.
This case deals primarily with breach of contract by failing to open a letter of credit (L/C) within the additional time fixed and the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach. Дело касалось главным образом нарушения договора в результате неисполнения обязательства об открытии аккредитива в течение установленного дополнительного срока, а также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения.