| By failing to protect and promote women's civil, political, economic and social rights, Governments create situations in which trafficking flourishes. | Неспособность правительств обеспечить защиту и поощрение гражданских, политических, экономических и социальных прав женщин приводит к созданию ситуаций, при которых процветает торговля людьми. |
| Armenian Public Television (H1) has received criticism for failing to show the intense protesting, instead promoting a peaceful aura following the election. | Армянское общественное телевидение (Н 1) было раскритиковано за неспособность показать массовость протестов, вместо содействия мирной атмосфере после выборов. |
| Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
| Ultimately, we - the States that decide how this Organization shall act - are the ones responsible for failing to end or prevent conflicts. | В конечном итоге именно мы - государства, принимающие решения по поводу того, как эта Организация должна поступать, - несем ответственность за свою неспособность прекратить или предотвратить тот или иной конфликт. |
| Captain, your inability to remember having given commands, reading and signing important orders and then forgetting them, your physical analysis as compiled by your own chief surgeon, all of these things would appear to be irrefutable proof of failing physical and mental condition. | Капитан, ваша неспособность запомнить отданные приказы, то, что вы читаете и подписываете важные приказы, а потом забываете, физический анализ, составленный вашим начальником медслужбы, все это кажется неопровержимым доказательством ухудшающегося состояния. |
| It explains his heart, seizures, and liver failing. | Это объясняет сердце, припадки, и отказ печени. |
| Conscripts found criminally responsible for failing to perform military service may be convicted and sentenced to a minimum of three months and a maximum of one year of imprisonment. | Призывники, несущие уголовную ответственность за отказ от прохождения военной службы, могут быть осуждены и приговорены к лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года. |
| Failing to publicly admonish acts of eco-terrorism. | За отказ публично осудить акт эко-терроризма. |
| In the past, members of the Jehovah's Witness organization have been sentenced to terms of imprisonment under Danish law for failing to appear for military service. | Согласно действовавшему в прошлом датскому законодательству члены организации "Свидетели Иеговы" приговаривались к различным срокам тюремного заключения за отказ от прохождения военной службы. |
| In 1992 Boxing Illustrated reported that Broad intended to make a comeback and wanted to be world champion, despite the fact he was banned in Nevada and California both for failing a neurological exam and testing positive for Hepatitis. | В 1992 Броад собирался вернуться на ринг, чтобы стать чемпионом мира, несмотря на то, что получил отказ в возобновлении лицензии в Неваде и Калифорнии за то, что неврологическое обследование и тестирование дало положительный результат на гепатит. |
| Mr. CALITZAY said that while it was sometimes in the interests of non-discrimination to ignore differences between ethnic or religious groups, failing to draw distinctions could also foster discriminatory practices in areas such as education and health. | Г-н КАЛИТЗАЙ говорит, что, хотя иногда в интересах обеспечения недискриминации лучше не учитывать различия между этническими или религиозными группами, отсутствие таких различий может также способствовать поощрению дискриминационной практики в таких сферах, как образование и здравоохранение. |
| Thus, according to the complainant, failing any major new evidence, he was unable to proceed with his application for reconsideration of the relevant interlocutory decision. | Поэтому, по мнению жалобщика, в отсутствие новых важных фактов он не смог обосновать просьбу о пересмотре данного решения. |
| All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. | Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании. |
| The lack of real progress in combating impunity makes it necessary to establish a special international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers within existing Congolese courts. | Отсутствие реального прогресса в борьбе против безнаказанности свидетельствует о необходимости создания специального международного уголовного трибунала для Демократической Республики Конго, а если это не представляется возможным, то создания смешанных уголовных палат в уже существующих конголезских юрисдикциях. |
| The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. | Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования. |
| It is a failing of our justice system when an innocent boy can be just hounded for weeks. | Это провал нашей системы правосудия, когда невиновного мальчика могут просто так преследовать неделями. |
| I want you to apologise for failing them. | Я хочу, чтобы вы извинились за их провал. |
| And failing your exams won't help anyone. | Твой провал на экзаменах никому не поможет. |
| But that's when it's going to turn out that the failing plan was all part of the plan. | И именно тогда окажется, что провал плана был частью плана с самого начала. |
| Such risks include the failure of the project; the contract becoming unworkable; the company failing; and corruption and distorted accounting. | Такие риски включают провал осуществляемых проектов; невыполнение контрактов; банкротство компании; а также коррупцию и искаженную отчетность50. |
| It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. | Когда это возможно, оно пытается полностью или частично устранить причины потоков беженцев либо, при отсутствии таких возможностей, уменьшить необходимость поиска убежища затронутым такими ситуациями населением или отдельными лицами в других странах. |
| A State which becomes a Party to the present Agreement after the entry into force of an amendment in accordance with paragraph 5 shall, failing an expression of different intention by that State: | Государство, которое становится участником настоящего Соглашения после вступления в силу поправки в соответствии с пунктом 5, при отсутствии со стороны этого государства заявления об ином намерении: |
| Failing any other instructions, all the measures apply to cargo tanks and to all their structures which have been in contact with other cargoes. | При отсутствии иных инструкций все эти меры применяются к грузовым танкам и всем элементам их оборудования, которые находились в контакте с другими грузами. |
| Even in the absence of any request made under the preceding paragraph, the warrant issued by the Preliminary Investigations Chamber must be reviewed every four months, failing which it shall cease to have effect. | Даже при отсутствии любой просьбы, которая подается в соответствии с предшествующей частью настоящего пункта, ордер, выдаваемый Следственной палатой, должен пересматриваться каждые четыре месяца, без чего он теряет свою силу. |
| Failing that, a qualitative description shall be given. | При отсутствии таковой приводится количественная информация. |
| Now, Abby, the CO2 scrubbers are already failing. | Слушай, Эбби, очистители воздуха уже отказывают. |
| Then why are his organs failing? | Почему же тогда его органы отказывают? |
| His organs are failing. | К него отказывают органы. |
| Left arm servos are failing. | Сервомоторы левой руки отказывают. |
| My core systems are failing. | У меня отказывают ключевые системы. |
| Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
| For failing to do so could bring us back to the not so distant past when the use, or threat of use, of these horrendous weapons brought the world so close to the danger of conflagration. | Ибо неудача в этом начинании могла бы отбросить нас назад к не столь отдаленному прошлому, когда применение или угроза применения этого ужасного оружия чуть было не привела к мировому пожару. |
| Guess that's what they call failing up or marrying well. | Похоже, это то, что назвается правильная неудача или удачный брак. |
| It is not possible to get out of poverty without access to essential services, while failing to raise income levels undermines access to essential services, as has emerged in the case of Malawi in the area of education. | Без доступа к услугам первой необходимости невозможно выбраться из нищеты, неудача же усилий по увеличению доходов, как показывает опыт Малави в области образования, ставит под угрозу доступ к таким услугам. |
| Milburn said, "this was not a failing on the part of one service, it was a failing on the part of every service". | Депутат Лейбористской партии Алан Милберн сказал: «Это не была неудача одной службы, это был провал всех служб». |
| Their immunity must be failing. | Их иммунитет должно быть отказывает. |
| His heart is failing. | У него отказывает сердце. |
| His heart is dilated and failing. | Его сердце увеличено и отказывает. |
| His heart's failing. | У него отказывает сердце. |
| Congress is reluctant to be portrayed as failing to support troops in the field; while they will criticize, they will not block Bush's plan. | Конгресс не очень хочет, чтобы сложилось впечатление, что он отказывает в поддержке действующей армии; хотя конгрессмены и критикуют, они не заблокируют план Буша. |
| Any meaningful discussion of this sort must first of all consider why the disarmament architecture is currently failing us. | Любая содержательная дискуссия такого рода должна быть сопряжена прежде всего с рассмотрением вопроса о том, почему нас сейчас подводит разоруженческая архитектура. |
| Many peacekeeping veterans told [our panel] that the civilian personnel system was failing the missions, as well as the personnel themselves. | Многие ветераны миротворчества говорили [нашей группе], что система комплектования гражданского персонала подводит и миссии, и сам персонал. |
| Her body is failing her. | ≈е тело ее подводит. |
| Trying - trying and failing. | пытается - пытается и подводит нас. |
| I'm the only one who always ends up failing you. | Я единственный, кто всегда заканчивает тем, что подводит тебя. |
| To talk about how he's failing math. | Говорить о том, как он провалил математику. |
| It's a wonder you're not failing English too. | Удивительно что ты не провалил и английский. |
| As of right now, you're failing my class. | в настоящий момент ты провалил (-а) мой предмет. |
| Everybody's failing Western Civ! | Я провалил математику и западную культуру. |
| He attended West Point for just two weeks, before failing a mathematics and grammar exam. | Посещал Вест-Пойнт на протяжении двух недель, пока не провалил экзамены по математике и грамматике. |
| On 16 March 2000, the complainant filed a third complaint against the Minister for failing to transmit submissions of the Audiencia Nacional to the Crown Prosecution Service. | Он утверждает, что в данном случае министерство иностранных дел Испании в нарушение статей 8, 9, 13 и 14 Конвенции создавало препятствия для процесса экстрадиции и не действовало беспристрастным образом, поскольку оно не следовало инструкциям судебных властей и оперативно не препровождало соответствующие документы британской стороне. |
| Where the undue remuneration was a result of the public official delaying, failing to fulfil or acting contrary to their duties, the said official is penalized for aggravated bribery. | В случае, когда ненадлежащее вознаграждение является следствием замедления, невыполнения публичным должностным лицом своих обязанностей или совершения им тех или иных действий в нарушение своих обязанностей, такое должностное лицо подлежит наказанию за совершение подкупа при отягчающих обстоятельствах. |
| (Claim by UNICEF staff member for compensation for violating her rights in failing to apply established policies with regard to placement of staff in abolished posts) | (Заявление сотрудницы ЮНИСЕФ с требованием выплатить ей компенсацию за нарушение ее прав, выразившееся в неприменении установленных стандартов относительно трудоустройства сотрудников на упраздняющихся должностях) |
| (b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement; | Ь) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах; |
| One reason women were failing to report violence might be that they were unaware that their human rights were being violated. | Одна из причин того, что женщины не сообщают о насилии, может заключаться в том, что они не осознают, что происходит нарушение их прав человека. |
| As part of this framework, the 1951 Convention recognizes that refugees are to respect national laws, and UNHCR shares the preoccupation of Governments over the consequences of refugees failing to do so. | В качестве одного из элементов этой системы в Конвенции 1951 года признается, что беженцы должны соблюдать национальные законы, а УВКБ разделяет озабоченность правительств по поводу последствий их несоблюдения беженцами. |
| The minimum international standard is based on the premise that international law provides certain standards with respect to the treatment of aliens and that a State cannot invoke its national law as a reason for failing to comply with such standards. | Минимальный международный стандарт основывается на посылке о том, что международное право обеспечивает некоторые стандарты в отношении обращения с иностранцами и что государство не может ссылаться на свое национальное законодательство в качестве основания для несоблюдения таких стандартов. |
| Private companies failing to comply with the law were fined. | В случае несоблюдения закона частные предприятия наказываются штрафом. |
| The criminal, disciplinary and statutory penalties for failing to comply with those standards are also addressed. | В модулях также поднимаются вопросы уголовных и дисциплинарных наказаний, а также предусмотренных уставом наказаний, которые применяются в случае несоблюдения этих норм. |
| Legislative reform was needed to ensure that all the commitments made to women's rights were translated into action, and that there were avenues of appeal for failing to honour those commitments. | Необходима законодательная реформа для обеспечения перевода всех обязательств, принятых в отношении прав женщин, в плоскость практических дел и создания механизмов подачи апелляции в случае несоблюдения этих обязательств. |
| I have to go to a parent/teacher conference tomorrow because I'm failing chemistry. | Мне нужно быть на родительском собрании завтра, потому что я завалил химию. |
| I've been failing a lot of tests recently. | Я завалил много тестов за последнее время. |
| My gym teacher's failing me 'cause I won't wear shorts. | Физкультурник завалил меня из-за того, что я не хочу надевать шорты. |
| I bet he gave us a failing grade because he could tell my section was written by a strong, independent... | Я уверена, что он завалил нас, потому что понял, что моя часть написана сильной, независимой... |
| I'm failing all my classes. | Я завалил все мои предметы. |
| Another human failing, short memory. | Ещё один человеческий недостаток - короткая память. |
| If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. | Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений. |
| His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. | Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| Under the Civil Code, either partner could request divorce if it was impossible to continue in the marriage or if there was some major failing on the part of either partner; in such cases divorce would be granted if there was mutual consent. | В соответствии с гражданским кодексом любой партнер может подать на развод, если невозможно продолжать брачные отношения или если у одного из партнеров имеется серьезный недостаток; в таких случаях развод дается при обоюдном согласии. |
| He pinpointed my primary failing. | Он выявил мой основный недостаток. |
| If a State is manifestly failing to protect its populations, the international community must be prepared to take collective action to protect populations, in accordance with the Charter. | В случае очевидного невыполнения государством своих обязанностей по защите групп населения, международное сообщество должно быть готово принять коллективные меры для защиты таких групп населения в соответствии с Уставом. |
| If the family name of only one parent changes, the question whether a child's family name should change must be settled by agreement between the parents or, failing such agreement, with the consent of a guardianship or curatorship authority. | Если фамилию поменял один из родителей, то вопрос изменения фамилии ребенка решается с согласия родителей, а в случае отсутствия такого - с согласия органа опекунства и попечительства. |
| Requested States that have not submitted their reports in accordance with resolution 1455 (2003) to do so no later than 31 March 2004, or, failing that, to explain the reasons why they have not complied with this requirement. | просил государства, которые еще не представили свои доклады в соответствии с резолюцией 1455 (2003), сделать это не позднее 31 марта 2004 года, а в случае непредставления таких докладов объяснить причины, по которым они не выполнили это требование. |
| Failing receipt of a response from the States parties concerned, the secretariat should inform the Committee at its forty-fifth session. | В случае неполучения ответа от указанных государств-участников секретариат должен проинформировать об этом Комитет на его сорок пятой сессии. |
| Should the rented property be sold, the new owner has up to 30 days to give the tenant notice; failing that, the contract will be understood to still be binding. | В случае продажи сданной в аренду недвижимости новый собственник имеет 30 дней на выселение арендатора; в противном случае договор аренды автоматически остается в силе. |