Likewise, the British Royal Navy was criticised for failing to prevent the raid. | Вместе с тем, Королевский флот критиковали за неспособность предотвратить набег. |
The guidelines that resulted have been criticized for failing to protect the rights of involuntary patients. | Рекомендации, ставшие результатом работы комиссии, подверглись критике за неспособность защитить права пациентов, находящихся на принудительном лечении. |
The Organization had been criticized for its weak financial controls, poor management of resources, failure to keep up to date with best practices in accounting standards and information-technology management and, generally, for failing to meet the expectations of its Member States. | Организацию критиковали за ее слабый финансовый контроль, неэффективное управление ресурсами, неспособность применять передовые методы в областях применения стандартов отчетности и управления информационными технологиями и, в целом, за неспособность оправдать ожидания своих государств-членов. |
As the President of the General Assembly rightly mentioned yesterday, failing to address this question in a fair and effective manner is the single greatest failure in the history of the United Nations. | Как справедливо отметил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи, неспособность справедливо и эффективно решить этот вопрос является наибольшей конкретной неудачей в истории Организации Объединенных Наций. |
Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
Okay. That's a lot worse than just failing to work. | ак вот, это гораздо хуже, чем просто отказ машины. |
Subsequently, the Bektashi community of the Republic of Macedonia has sued the Macedonian government for failing to restore the tekke to the Bektashi community, pursuant to a law passed in the early 1990s returning properties previously nationalized under the Yugoslav government. | Впоследствии сообщество Бекташи Северной Македонии подало в суд на правительство Республики Македонии за отказ вернуть Текке сообществу Бекташи, согласно закону, принятому в начале 1990-х годов о возврате имущества национализированного ранее при правительстве Югославии. |
Failing to act now will increase costs in the future - both financial and humanitarian. | Отказ от действий сегодня увеличит затраты в будущем, причем как финансовые, так и гуманитарные. |
The potential charges are serious: conspiring to destabilize the government that was elected last February, unlawfully removing the country's top judges in November 2007, and failing to provide adequate security to Benazir Bhutto before her assassination last December. | Потенциальные обвинения весьма серьезны: организация заговора с целью дестабилизации правительства, избранного в феврале, незаконное увольнение государственных верховных судей в ноябре 2007 года, отказ в обеспечении безопасности Беназир Бутто, приведший к ее убийству в прошлом декабре. |
Failing to invest in our youth is a false economy. | Отказ от инвестиций в нашу молодежь - это мнимая экономия. |
Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. | Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. | Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании. |
Failing to correct eye defects with glasses in time can in some cases cause blindness. | Отсутствие возможности откорректировать дефекты зрения со временем, в некоторых случаях, может привести к слепоте. |
Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. | В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
As most of the existing MOTAPM problem has resulted from hand-emplaced MOTAPM, the absence of legally binding geographical limits or SD/SN/SDA requirements for all hand-emplaced MOTAPM would increase the risk that the instrument would be perceived as failing to adequately address the current MOTAPM problem. | Поскольку существующая проблема МОПП проистекает большей частью из МОПП ручной установки, отсутствие юридически связывающих географических ограничений или требований в отношении СУ/СН/СДА применительно ко всем МОПП ручной установки повысило бы риск того, что этот инструмент будет восприниматься как неспособный адекватно урегулировать нынешнюю проблему МОПП. |
It's your responsibility for failing to protect it! | Вы отвечаете за провал в их защите! |
Sands and his people are banking on the treaty failing? | Сэндс и его люди ставят на провал договора? |
This is not a punitive measure, and therefore suspension can under no circumstances be considered "failing a pupil", but is rather an opportunity to allow the pregnant pupil to resume her studies after assuming her maternal responsibilities. | То есть речь не идет о мере наказания - освобождение от посещения занятий ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как «провал в учебе», а скорее должно рассматриваться как предоставление беременной учащейся возможности возобновить занятия после рождения ребенка. |
You can sense the electrons doing their absolute best to keep things neat and tidy, but you can also sense them, erm... failing! | Вы можете заметить что электроника делает всё просто отлично, аккуратно удерживая Ваши вещи, но Вы также можете заметить, что, эм... провал! |
Peacekeeping is a dynamic concept and a tool for maintaining international peace and security and resolving conflicts, as well as a strategy for filling gaps in failed or failing States and transitional societies. | Поддержание мира представляет собой динамичную концепцию и является инструментом поддержания международного мира и безопасности и урегулирования конфликтов, равно как и стратегией для заполнения вакуума в потерпевших или терпящих провал государствах или переживающих переходные периоды обществах. |
Failing both parents, whoever has the custody or care of the child will be entitled to the benefit. | При отсутствии обоих родителей такое право предоставляется лицу, которое официально осуществляет опеку или уход за ребенком. |
Failing any such provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all negotiating States . | При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах государств на обязательность для них договора . |
Failing that, the Rapporteur would contact Governments and non-governmental organizations with a view to organizing such a meeting. | При отсутствии результата Докладчик для организации аналогичного совещания мог бы вступить в контакт с правительствами и неправительственными организациями. |
Hence, failing an agreement between the parties, the law of 27 April 2007 stipulates that a judge, in a divorce for irreversible breakdown, may, at the request of the spouse in need, grant a maintenance allowance to be paid by the other spouse. | Наряду с этим при отсутствии согласия между сторонами законом от 27 апреля 2007 года предусматривается, что судья вправе, в случае развода ввиду невозможности примирения, удовлетворить просьбу нуждающегося супруга об алиментах за счет другого супруга. |
Requests the Special Rapporteur to submit to it an interim report at its fifty-ninth session and a final report in the following year, or, failing that, to submit them to the Human Rights Council, or at the first session of the future expert advice mechanism; | просит Специального докладчика представить промежуточный доклад на пятьдесят девятой сессии Подкомиссии или на первой сессии будущего экспертного консультативного механизма и окончательный доклад на следующий год Подкомиссии или указанному органу, либо при отсутствии таковых Совету по правам человека; |
Now, Abby, the CO2 scrubbers are already failing. | Слушай, Эбби, очистители воздуха уже отказывают. |
Costa Rica indicated that migrants, and particularly illegal migrants, were sometimes treated less favourably than local workers, with employers paying them less than the minimum wage and failing to cover work-related benefits, including insurance. | В сообщении Коста-Рики говорилось, что труд мигрантов, особенно нелегальных, иногда оценивается ниже, чем труд местных трудящихся и что работодатели платят им минимальную заработную плату и отказывают им в соответствующих пособиях, в том числе страховом пособии. |
Left arm servos are failing. | Отказывают сервомоторы левой руки. |
Shields are failing, Captain. | Щиты отказывают, капитан. |
The engines are failing, and they're losing fuel. | Двигатели отказывают, топливо теряется. |
Our biggest challenge and our biggest failing are on nuclear non-proliferation and disarmament. | Важнейшая из стоявших перед нами задач и наша крупнейшая неудача связаны с ядерным нераспространением и разоружением. |
Perhaps the failing is your own. | Возможно, твоя неудача из-за тебя самой. |
For failing to do so could bring us back to the not so distant past when the use, or threat of use, of these horrendous weapons brought the world so close to the danger of conflagration. | Ибо неудача в этом начинании могла бы отбросить нас назад к не столь отдаленному прошлому, когда применение или угроза применения этого ужасного оружия чуть было не привела к мировому пожару. |
Guess that's what they call failing up or marrying well. | Похоже, это то, что назвается правильная неудача или удачный брак. |
Milburn said, "this was not a failing on the part of one service, it was a failing on the part of every service". | Депутат Лейбористской партии Алан Милберн сказал: «Это не была неудача одной службы, это был провал всех служб». |
Correct. If we didn't know your heart was failing, you might have just collapsed. | Да, вы могли бы потерять сознание и при этом не знать, что сердце отказывает. |
I didn't say "failing," I said "failure." | Я сказал не "отказывает",а "отказала". |
Their immunity must be failing. | Их иммунитет должно быть отказывает. |
His heart is failing. | У него отказывает сердце. |
His heart's failing. | У него отказывает сердце. |
Any meaningful discussion of this sort must first of all consider why the disarmament architecture is currently failing us. | Любая содержательная дискуссия такого рода должна быть сопряжена прежде всего с рассмотрением вопроса о том, почему нас сейчас подводит разоруженческая архитектура. |
And that's where President Underwood is failing us the most. | Именно в этом президент Андервуд больше всего подводит нас. |
And Pawnee, I am sorry to say this, but your government is failing you. | И, Пауни, мне жаль говорить это, но ваше правительство подводит вас. |
Many peacekeeping veterans told [our panel] that the civilian personnel system was failing the missions, as well as the personnel themselves. | Многие ветераны миротворчества говорили [нашей группе], что система комплектования гражданского персонала подводит и миссии, и сам персонал. |
As I strolled through Tiananmen Square, the paradox that struck me was that the very system of democratic capitalism that the West has so ardently believed in and advocated now seems to be failing us. | Прохаживаясь по площади Тяньаньмэнь, я был поражён мыслью о том, что та самая система демократического капитализма, в которую так твёрдо верил Запад и которую он пропагандировал, теперь, похоже, нас подводит. |
I was talking about him failing your push test. | Я имел ввиду то, что он провалил твой тест. |
I've been failing a lot of tests recently. | Ну... Я провалил тесты. |
A test he's failing. | Проверка, которую он провалил. |
And... I'm failing it. | И... я провалил его. |
You have no issue with your son failing you? | У вас не было проблем с тем что Итан провалил вас? |
He also asserts that, by failing to protect infringed fundamental rights, the Constitutional Court committed a denial of justice. | Он также утверждает, что, поскольку Конституционный суд не гарантировал защиты нарушенных основных прав, он допустил нарушение в виде отказа в правосудии. |
For certain administrative offences, such as disorderly conduct, drunkenness and failing to obey police orders, a judge could impose a sentence of administrative detention lasting up to 30 days. | За определенные административные правонарушения, такие, как нарушение общественного порядка, пребывание в нетрезвом состоянии и неподчинение приказу сотрудника правоохранительных органов, судья может привлечь к административной ответственности с задержанием сроком до 30 суток. |
If we do not uphold the rule of law here, who are we to criticize others for failing to do so? | Если мы не сможем поддержать принцип верховенства права здесь, в Организации, то разве мы сможем критиковать других за нарушение этого принципа? |
The court concluded that the buyer had committed a fundamental breach by failing to make agreed progress payments. | На основании статьи 25 КМКПТ суд пришел к выводу, что покупатель совершил существенное нарушение, не производя согласованные поэтапные платежи. |
In a climate of rising hate-motivated violence against migrants, exacerbated by the global financial crisis, the Russian government is failing to protect these workers from abusive employers, employment agencies, and police. | Хьюман Райтс Вотч также обращается к Вам с настоятельным призывом обеспечить проведение властями Кыргызстана расследования недавнего случая исчезновения на территории Вашей страны искавшего убежища гражданина Узбекистана, а также активный, включая запросы, мониторинг положения лиц, возвращенных или выданных в Узбекистан в нарушение международного права. |
Article 40 relieves the buyer from the consequences of failing to meet the requirements of articles 38 and 39. | Статья 40 освобождает покупателя от последствий несоблюдения требований статей 38 и 39. |
By its very nature and the consequences of breaching or failing to respect it, the right to education is justiciable, as evidenced by growing jurisprudence in national and international courts. | В силу характера права человека на образование и последствий его нарушения или несоблюдения данное право предполагает возможность его защиты в судебном порядке, о чем свидетельствует расширение соответствующей юриспруденческой базы в национальных и международных судах. |
A strict notion would presume that conflict exists if it is possible for a party to two treaties to comply with one rule only by thereby failing to comply with another rule. | Строго говоря, можно было бы предположить, что коллизия существует, если какая-либо сторона двух договоров может соблюсти какую-либо одну норму только путем несоблюдения другой нормы. |
Failing that, workshops are organized by experts on labour law, with a view to training the various national experts who will be called upon to intervene in the application and interpretation of labour law. | При обнаружении несоблюдения эксперты по трудовому законодательству проводят семинары-практикумы для подготовки различных национальных кадров, на которые возлагаются задачи по применению и толкованию положений трудового законодательства. |
Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. | Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
I have to go to a parent/teacher conference tomorrow because I'm failing chemistry. | Мне нужно быть на родительском собрании завтра, потому что я завалил химию. |
My gym teacher's failing me 'cause I won't wear shorts. | Физкультурник завалил меня из-за того, что я не хочу надевать шорты. |
I was failing three of my four courses, and I had to drop them, so now I only have one. | Я завалил три предмета из четырех, мне пришлось их бросить, и у меня остался лишь один. |
Why are you failing my son? | Почему ты завалил моего сына? |
Coach Diggs blew up when he found out I was failing. | Тренер Диггс разозлился, когда узнал, что я завалил зачёт. |
Expatriate control of so much export-oriented businesses reflects a fundamental failing in China's financial system. | Контроль экспатриантов над экспортным бизнесом отражает фундаментальный недостаток в финансовой системе Китая. |
If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. | Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений. |
Under the Civil Code, either partner could request divorce if it was impossible to continue in the marriage or if there was some major failing on the part of either partner; in such cases divorce would be granted if there was mutual consent. | В соответствии с гражданским кодексом любой партнер может подать на развод, если невозможно продолжать брачные отношения или если у одного из партнеров имеется серьезный недостаток; в таких случаях развод дается при обоюдном согласии. |
However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. | Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |
The functional teams have collectively attempted to compensate, but this has proved overly burdensome, and presents the risk that programme and project management will not be addressed holistically, thus failing to satisfy the requirements of programme and project managers across the Secretariat. | Функциональные группы предпринимали совместные попытки возместить этот недостаток, но это оказалось слишком обременительным и чреватым угрозой того, что управление программами и проектами не будет осуществляться с применением целостного подхода в нарушение требований, предъявляемых к работе сотрудников по управлению программами и проектами по всему Секретариату. |
They also agreed that when a State is manifestly failing to protect its population from those four crimes, the international community has the obligation to take collective action in a timely and decisive manner through the Security Council and in accordance with the United Nations Charter. | Они также договорились о том, что в случае, если государство явно оказывается не в состоянии защитить свое население от этих четырех видов преступлений, международное сообщество обязано принять коллективные меры и действовать своевременным и решительным образом через Совет Безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Legislative reform was needed to ensure that all the commitments made to women's rights were translated into action, and that there were avenues of appeal for failing to honour those commitments. | Необходима законодательная реформа для обеспечения перевода всех обязательств, принятых в отношении прав женщин, в плоскость практических дел и создания механизмов подачи апелляции в случае несоблюдения этих обязательств. |
Requested States that have not submitted their reports in accordance with resolution 1455 (2003) to do so no later than 31 March 2004, or, failing that, to explain the reasons why they have not complied with this requirement. | просил государства, которые еще не представили свои доклады в соответствии с резолюцией 1455 (2003), сделать это не позднее 31 марта 2004 года, а в случае непредставления таких докладов объяснить причины, по которым они не выполнили это требование. |
in the event of a Power failing to fulfil its obligations, the other Contracting Parties (neutral, allied or enemy) may, and should, endeavour to bring it back to an attitude of respect for the Convention. | «в случае, если какая-то держава не выполняет свои обязательства, другие Договаривающиеся Стороны (нейтральные, союзные или враждебные) могут - и должны - попытаться вернуть ее на позицию соблюдения Конвенции. |
Failing the application of this measure, the condemned person may request to serve the sentence at home, in another place of residence, or in a public institution for treatment and assistance. | В случае невозможности применить эту меру осужденный может обратиться с просьбой отбыть вынесенную ему меру наказания в домашних условиях, в другом месте проживания или же в государственном лечебном учреждении или учреждении социальной помощи. |