| Serbian politicians strongly condemned the attack and criticized UNMIK for failing to protect the Kosovo Serb minority. | Сербские политики решительно осудили это нападение и подвергли МООНК критике за неспособность обеспечить защиту косовских сербов, составляющих меньшинство. |
| The Maroons and the Indigenous Peoples have initiated several claims against the government of Suriname for failing to protect their collective rights. | Мароны и коренные народы предъявили ряд исков правительству Суринама за неспособность защитить их коренные права. |
| No one may be detained, arrested or taken into custody simply for failing to meet an obligation under a civil contract. | Никто не может быть задержан, арестован или лишен свободы лишь за неспособность выполнить то или иное обязательство гражданского договора. |
| Failing to carry out a comprehensive analysis of the obligations freely adopted by States parties creates an artificial division that is associated, no doubt, with approaches that have been superseded by a more coherent doctrine on the issue. | Неспособность провести общий анализ добровольно принятых государствами-участниками обязательств создает искусственное разделение, безусловно, основанное на разных подходах, над которыми, однако, превалирует более четкий принцип, касающийся данного вопроса. |
| Captain, your inability to remember having given commands, reading and signing important orders and then forgetting them, your physical analysis as compiled by your own chief surgeon, all of these things would appear to be irrefutable proof of failing physical and mental condition. | Капитан, ваша неспособность запомнить отданные приказы, то, что вы читаете и подписываете важные приказы, а потом забываете, физический анализ, составленный вашим начальником медслужбы, все это кажется неопровержимым доказательством ухудшающегося состояния. |
| Unlike the World Trade Organization, for example, no international treaty underpins the FSB, which means that countries cannot be sanctioned for failing to implement the standards to which they are ostensibly committed. | Нет международного договора, на который FSB мог бы опереться, как, например, Всемирная торговая организация. А значит, страны не могут быть наказаны за отказ внедрять стандарты, которые они якобы поддерживают. |
| It is our legitimate expectation that all persons indicted by the tribunals will be brought to justice and moreover that failing to cooperate fully with the tribunals will not remain without consequences. | Мы имеем полное право надеяться на то, что все лица, признанные трибуналами виновными, предстанут перед судом и что, более того, отказ сотрудничать с такими трибуналами не будет оставлен без последствий. |
| Failing to act now will increase costs in the future - both financial and humanitarian. | Отказ от действий сегодня увеличит затраты в будущем, причем как финансовые, так и гуманитарные. |
| These exceptions are, however, few in number and cannot be construed as failing to recognize the status of foreign nationals as persons before the law. | Эти исключения, однако, малочисленны и никоим образом не могут быть комментированы как отказ от признания правосубъектности иностранных граждан. |
| There must be a clear, strong and uniform message from the Security Council and the international community about the consequences of rejecting international assistance for the suffering people of Darfur and for failing to exercise the responsibility to protect. | Совет Безопасности и международное сообщество должны занять ясную, сильную и одинаковую позицию в отношении последствий, которые имел бы отказ от оказания международной помощи страдающему населению Дарфура и от выполнения обязательств по защите населения. |
| We would be inclined to favour the universalization of the Commission's membership or, failing that, to maintain the status quo. | Мы были бы склонны поддержать идею универсализации членства в Комиссии или, в отсутствие этого, сохранения статус-кво. |
| The report criticized the Navy for failing to investigate every natural possible cause before concluding that the explosion was an intentional act. | В рапорте содержалась критика флота за отсутствие расследования любой естественной причины взрыва в пользу заключения о том, что взрыв был намеренным актом. |
| All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. | Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании. |
| Nor does an apartment failing to show signs of a struggle... mean a struggle didn't happen. | А отсутствие следов борьбы в квартире не означает, что борьбы не было. |
| (b) Failing to strengthen family and parental support. | Ь) отсутствие мобилизации поддержки со стороны семьи и родителей. |
| It is a failing of our justice system when an innocent boy can be just hounded for weeks. | Это провал нашей системы правосудия, когда невиновного мальчика могут просто так преследовать неделями. |
| The penalty for refusing orders or failing to complete an assigned task is often death. | Наказанием за отказ выполнения или провал в выполнении приказов зачастую является смерть. |
| Sands and his people are banking on the treaty failing? | Сэндс и его люди ставят на провал договора? |
| Unfortunately, you lose 'em all for failing. | И тут же теряешь их за полный провал. |
| Milburn said, "this was not a failing on the part of one service, it was a failing on the part of every service". | Депутат Лейбористской партии Алан Милберн сказал: «Это не была неудача одной службы, это был провал всех служб». |
| Failing such agreement, the Working Group would refer the matter to the Committee. | При отсутствии такого согласия Рабочая группа передает рассматриваемый вопрос в Комитет. |
| It was suggested to amend the second sentence of draft article 35, paragraph 1, as follows: "Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law or rules of law which it determines to be appropriate." | Было предложено изменить второе предложение пункта 1 проекта статьи 35 следующим образом: "При отсутствии такого согласия сторон арбитражный суд применяет право или нормы права, которые он сочтет уместными". |
| Failing that, the Rapporteur would contact Governments and non-governmental organizations with a view to organizing such a meeting. | При отсутствии результата Докладчик для организации аналогичного совещания мог бы вступить в контакт с правительствами и неправительственными организациями. |
| Hence, failing an agreement between the parties, the law of 27 April 2007 stipulates that a judge, in a divorce for irreversible breakdown, may, at the request of the spouse in need, grant a maintenance allowance to be paid by the other spouse. | Наряду с этим при отсутствии согласия между сторонами законом от 27 апреля 2007 года предусматривается, что судья вправе, в случае развода ввиду невозможности примирения, удовлетворить просьбу нуждающегося супруга об алиментах за счет другого супруга. |
| At a time when no funds were available to tell other more pressing stories, by continuing to fund that Programme the Organization was failing to meet its own goal of focusing on priority issues. | Продолжая финансировать эту программу при отсутствии средств для распространения более актуальной информации, Организация не выполняет свою главную задачу по уделению внимания приоритетным вопросам. |
| Sir, the pod's life-support system is failing. | Сэр, системы жизнеобеспечения капсулы отказывают. |
| Then why are his organs failing? | Почему же тогда его органы отказывают? |
| His organs are failing. | К него отказывают органы. |
| My core systems are failing. | У меня отказывают ключевые системы. |
| Escape impossible, shields failing. | Выхода нет, щиты отказывают. |
| Perhaps the failing is your own. | Возможно, твоя неудача из-за тебя самой. |
| If the Directorate fails - or is perceived to be failing - in one of those areas, that will have a negative impact on its credibility. | Если Директорат потерпит неудачу - или если его действия будут восприняты как неудача - в одной из этих областей, это негативно скажется на его авторитете. |
| It is not possible to get out of poverty without access to essential services, while failing to raise income levels undermines access to essential services, as has emerged in the case of Malawi in the area of education. | Без доступа к услугам первой необходимости невозможно выбраться из нищеты, неудача же усилий по увеличению доходов, как показывает опыт Малави в области образования, ставит под угрозу доступ к таким услугам. |
| Then you feel bad about failing. | Потом тебя огорчает твоя неудача. |
| Milburn said, "this was not a failing on the part of one service, it was a failing on the part of every service". | Депутат Лейбористской партии Алан Милберн сказал: «Это не была неудача одной службы, это был провал всех служб». |
| It's my kidney, and, yes, it's failing. | Почка, и да, она отказывает. |
| I didn't say "failing," I said "failure." | Я сказал не "отказывает",а "отказала". |
| Her right eye's failing. | У неё правый глаз отказывает. |
| His heart is failing. | У него отказывает сердце. |
| His immune system is failing. | Иммунная система Тилка отказывает. |
| And Pawnee, I am sorry to say this, but your government is failing you. | И, Пауни, мне жаль говорить это, но ваше правительство подводит вас. |
| More proof that my warrior's body is failing me. | Ещё одно доказательство, что моё тело воина подводит меня. |
| Many peacekeeping veterans told [our panel] that the civilian personnel system was failing the missions, as well as the personnel themselves. | Многие ветераны миротворчества говорили [нашей группе], что система комплектования гражданского персонала подводит и миссии, и сам персонал. |
| I've completed my tests, and I must say, although she is old, and her body is indeed failing her, there are treatments and procedures I can administer to prolong her life. | Я закончил мои тесты, и я должен сказать, что хотя она стара, и ее организм действительно подводит ее, есть определенные процедуры и методы лечения, которые я могу использовать, чтобы продлить ей жизнь. |
| Her body is failing her. | ≈е тело ее подводит. |
| As of right now, you're failing my class. | в настоящий момент ты провалил (-а) мой предмет. |
| A test he's failing. | Проверка, которую он провалил. |
| because I'm failing shop. | потому что я провалил труд. |
| Are... are you failing those, too? | Их... ты тоже провалил? |
| He attended West Point for just two weeks, before failing a mathematics and grammar exam. | Посещал Вест-Пойнт на протяжении двух недель, пока не провалил экзамены по математике и грамматике. |
| He also asserts that, by failing to protect infringed fundamental rights, the Constitutional Court committed a denial of justice. | Он также утверждает, что, поскольку Конституционный суд не гарантировал защиты нарушенных основных прав, он допустил нарушение в виде отказа в правосудии. |
| He submits that by failing to follow the law, the courts of Belarus violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Он указывает, что, действуя в нарушение закона, суды Беларуси нарушили его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
| Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. | Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
| The Codes of Administrative Offences also sanction the religious organizations with a range of penalties including fines, suspension of activities and complete ban on the organization for violating the legislation on religious activities and religious organizations, including failing to comply with the financial or safety regulations. | Кодекс об административных правонарушениях также предусматривает широкий спектр наказаний для религиозных организаций, включая штрафы, приостановление деятельности и полный запрет деятельности организации за нарушение законодательства, касающегося религиозной деятельности и религиозных организаций, включая невыполнение финансовых предписаний или правил безопасности. |
| Article 127 states that "any person failing to care for minor children, parents in poverty, or a disabled or sick spouse in accordance with a court decision shall be punished by public criticism and shall be fined from 300,000 Kip to 3,000,000 Kip." | В статье 127 предусмотрено, что "лицо, в нарушение постановления суда уклоняющееся от ухода за малолетними детьми, малообеспеченными родителями или больным или нетрудоспособным супругом, подлежит наказанию в виде общественного порицания и штрафа в размере от 300 тыс. до 3млн. кипов". |
| While some States parties might cite such difficulties as a pretext for failing to fulfil their obligations, the Convention stated clearly that no circumstances might be invoked as a justification of torture. | Хотя некоторые государства-участники могут приводить подобные трудности в качестве причины несоблюдения их обязательств, в Конвенции ясно указано, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
| The criminal, disciplinary and statutory penalties for failing to comply with those standards are also addressed. | В модулях также поднимаются вопросы уголовных и дисциплинарных наказаний, а также предусмотренных уставом наказаний, которые применяются в случае несоблюдения этих норм. |
| Failing such compliance, OIOS recommended that the Department initiate sanctions against the company. | В случае их несоблюдения УСВН рекомендовало Департаменту применить санкции к компании. |
| As a result, hundreds of companies were de-listed for failing to observe the new listing rules. | В результате сотни компаний были исключены из списков котировки из-за несоблюдения новых правил. |
| The Maya communities of southern Belize through their Maya Leaders' Alliance (MLA) have initiated several claims/complaints against the Government of Belize for failing to protect the rights of the Mayas, particularly in regard to land rights. | Общины майя в южных районах Белиза через свой Альянс лидеров майя (МЛА) подали ряд претензий/жалоб против правительства Белиз по поводу несоблюдения прав майя, особенно их прав на землю. |
| I have to go to a parent/teacher conference tomorrow because I'm failing chemistry. | Мне нужно быть на родительском собрании завтра, потому что я завалил химию. |
| My gym teacher's failing me 'cause I won't wear shorts. | Физкультурник завалил меня из-за того, что я не хочу надевать шорты. |
| I was failing three of my four courses, and I had to drop them, so now I only have one. | Я завалил три предмета из четырех, мне пришлось их бросить, и у меня остался лишь один. |
| Well, if it was a test, then I think you may be failing it. | Ну, если это был тест, то я думаю, ты, видимо, его завалил. |
| I'm failing pre-algebra. | Я завалил основы алгебры. |
| Expatriate control of so much export-oriented businesses reflects a fundamental failing in China's financial system. | Контроль экспатриантов над экспортным бизнесом отражает фундаментальный недостаток в финансовой системе Китая. |
| Given their function as the last layer of the social safety net, this is a serious failing. | Поскольку в системе социальной защиты они являются инструментом "последней надежды", этот недостаток является очень болезненным. |
| However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. | Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |
| The rate of progress in expanding access to essential services is failing to keep pace with the expansion of the epidemic itself, a shortcoming that is especially evident with respect to HIV prevention. | Темпы прогресса в расширении доступа к основным услугам отстают от темпов распространения самой эпидемии, и этот недостаток особенно очевиден в отношении профилактики ВИЧ. |
| He pinpointed my primary failing. | Он выявил мой основный недостаток. |
| Committing domestic violence or failing to comply with a protective order carry a fine or correctional labour, and if that is not enough, administrative arrest. | Совершение насилия в семье, а также невыполнение защитного предписания карается штрафом или исправительными работами, а в случае, если этих мероприятий недостаточно, применяется административный арест. |
| In case of failing to obey this order an antimonopoly body has the right to impose administrative fines on the infringers or to initiate court cases. | В случае неповиновения такому предписанию антимонопольный орган имеет право налагать на нарушителей административные штрафы или возбуждать судебное преследование. |
| However, although children born in Syria of unknown parentage, including abandoned children, were automatically regarded as Syrian failing proof to the contrary, in the case of children born to parents who were stateless or of unknown nationality, certain conditions needed to be met. | Но если дети, рожденные в Сирии от неизвестных родителей, в том числе брошенные дети, при отсутствии доказательств обратного, автоматически считаются сирийцами, то в случае детей, рожденных от родителей с неизвестным гражданством или без гражданства, должны быть соблюдены определенные условия. |
| Failing referral of the dispute to an arbitral tribunal within four months from either party's proposal, the dispute shall be referred unilaterally, by either party, to the International Court of Justice. | В случае, если спор не передается в арбитражный суд в течение четырех месяцев с даты представления предложения любой стороны, этот спор передается в одностороннем порядке любой стороной в Международный Суд. |
| Sanctions are provided for in cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; they are imposed on persons committing, or attempting to commit, this offence, their accomplices and anyone failing to report or tolerating the offence. | В случае применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предусматривается наказание исполнителей, соучастников и укрывателей этого преступления. |