| Serbian politicians strongly condemned the attack and criticized UNMIK for failing to protect the Kosovo Serb minority. | Сербские политики решительно осудили это нападение и подвергли МООНК критике за неспособность обеспечить защиту косовских сербов, составляющих меньшинство. |
| By failing to protect and promote women's civil, political, economic and social rights, Governments create situations in which trafficking flourishes. | Неспособность правительств обеспечить защиту и поощрение гражданских, политических, экономических и социальных прав женщин приводит к созданию ситуаций, при которых процветает торговля людьми. |
| A contrary view was the non-inclusion of the applied algorithms in the certificate would make the certification authority liable for failing to issue a valid certificate. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что, если в сертификат не будут включены применяемые алгоритмы, сертификационный орган будет нести ответственность за неспособность выдать действительный сертификат. |
| Leaving a blank where thread count is called for is a more blatant error than just failing to write it down on a free-format QPCR! | Пропуск при заполнении отчета графы, касающейся плотности ткани, является более вопиющей ошибкой, чем неспособность заполнить её. |
| By bombing, blockading, and occupying many parts of Georgia, delaying its withdrawal, parading blindfolded Georgian soldiers, and failing to protect Georgian citizens, Russia lost its claims to legitimacy and sowed fear and mistrust in much of the world. | Бомбя, блокируя и оккупируя многочисленные части территории Грузии, замедляя вывод войск, выставляя напоказ грузинских солдат с повязками на глазах и проявляя неспособность защитить грузинских граждан, Россия потеряла всякие претензии на легитимность, посеяла страх и недоверие во многих уголках мира. |
| It explains his heart, seizures, and liver failing. | Это объясняет его судороги, сердечную недостаточность, и отказ печени. |
| Subsequently, the Bektashi community of the Republic of Macedonia has sued the Macedonian government for failing to restore the tekke to the Bektashi community, pursuant to a law passed in the early 1990s returning properties previously nationalized under the Yugoslav government. | Впоследствии сообщество Бекташи Северной Македонии подало в суд на правительство Республики Македонии за отказ вернуть Текке сообществу Бекташи, согласно закону, принятому в начале 1990-х годов о возврате имущества национализированного ранее при правительстве Югославии. |
| But most Americans still fail to realize that their country's refusal to sign the Kyoto protocol, and their subsequent business-as-usual approach to greenhouse gas emissions, is a moral failing of the most serious kind. | Но большинство американцев до сих пор не осознает, что отказ их страны подписать Киотский протокол и их обыденное отношение к выбросам парниковых газов является чрезвычайно аморальным поступком. |
| There must be a clear, strong and uniform message from the Security Council and the international community about the consequences of rejecting international assistance for the suffering people of Darfur and for failing to exercise the responsibility to protect. | Совет Безопасности и международное сообщество должны занять ясную, сильную и одинаковую позицию в отношении последствий, которые имел бы отказ от оказания международной помощи страдающему населению Дарфура и от выполнения обязательств по защите населения. |
| Failing to meet an employer subsequent to a request to do so by the placement services or refusing an appropriate job offer; | неявка к работодателю после получения направления от службы по трудоустройству или отказ от подходящей работы; |
| We would be inclined to favour the universalization of the Commission's membership or, failing that, to maintain the status quo. | Мы были бы склонны поддержать идею универсализации членства в Комиссии или, в отсутствие этого, сохранения статус-кво. |
| The president is failing to overcome a lack of necessary leadership abilities. | Как я и подозревал, Президент не может восполнить отсутствие необходимых лидерских качеств. |
| New resources may be required in order to do so, but they are not a prerequisite, and their lack must not be used as an excuse for failing to act at all. | Для достижения этой цели могут потребоваться новые ресурсы, однако их наличие не является предварительным условием, а их отсутствие не должно использоваться как оправдание для полного бездействия. |
| Failing agreement by the parties, some delegations favoured the place of arbitration being the jurisdiction of the consumer, since it would offer the protection of his/her national consumer protection law and the ability to have any award certified in the consumer's home courts. | Ряд делегаций отметили, что в отсутствие соглашения сторон местом арбитражного разбирательства должно быть государство потребителя, поскольку оно обеспечивает ему защиту, предусмотренную внутренним законодательством о защите прав потребителей, и возможность удостоверения любого арбитражного решения в судах государства потребителя. |
| Failing to integrate young people into the labour market not only affects youth. | Отсутствие возможности для интеграции молодежи в сферу трудовой деятельности затрагивает не только молодежь. |
| I want you to apologise for failing them. | Я хочу, чтобы вы извинились за их провал. |
| Can you imagine failing the bar exam five times? | Вы можете себе представить провал экзамена по праву целых 5 раз? |
| And failing your exams won't help anyone. | Твой провал на экзаменах никому не поможет. |
| But that's when it's going to turn out that the failing plan was all part of the plan. | И именно тогда окажется, что провал плана был частью плана с самого начала. |
| I can't handle failing at one more thing in my life. | Я не переживу очередной провал в моей жизни |
| Failing agreement, the Secretary-General shall make the appointment in 10 days. | При отсутствии согласия назначение производит в течение 10 дней Генеральный секретарь. |
| Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate. | При отсутствии такого указания сторон арбитражный суд применяет право, которое он сочтет уместным. |
| Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the. | При отсутствии такого согласия сторон третейский суд применяет в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми] дело имеет наиболее тесную связь]. |
| The Court therefore found that the parties were under obligation to one another to make reparation for the injury caused; it decided that, failing agreement between the parties, the question of reparation would be settled by the Court. | Поэтому Суд признал, что стороны несут друг перед другом обязательства произвести репарации за причиненный ущерб; он постановил, что при отсутствии между сторонами согласия вопрос о репарации будет урегулирован Судом. |
| Such declarations of full legal capacity are made by decision of a tutorship or guardianship agency with the consent of both parents or the adoptive parents or guardians or, failing that, by court order. | Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным производится по решению органа опеки и попечительства с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя либо при отсутствии такого согласия - по решению суда. |
| Lines of communication are being cut, as systems and infrastructure are falling... and failing with no one to man or operate them. | Линии связи обрываются, все системы и инфраструктуры отказывают, ими больше некому управлять. |
| Left arm servos are failing. | Отказывают сервомоторы левой руки. |
| Left arm servos are failing. | Сервомоторы левой руки отказывают. |
| Escape impossible, shields failing. | Выхода нет, щиты отказывают. |
| The engines are failing, and they're losing fuel. | Двигатели отказывают, топливо теряется. |
| Perhaps the failing is your own. | Возможно, твоя неудача из-за тебя самой. |
| I don't think failing looks like this. | Я не думаю, что неудача выглядит так. |
| It is not possible to get out of poverty without access to essential services, while failing to raise income levels undermines access to essential services, as has emerged in the case of Malawi in the area of education. | Без доступа к услугам первой необходимости невозможно выбраться из нищеты, неудача же усилий по увеличению доходов, как показывает опыт Малави в области образования, ставит под угрозу доступ к таким услугам. |
| Then you feel bad about failing. | Потом тебя огорчает твоя неудача. |
| Sir, my remissness in failing to felicitate sir upon the joyousness in good tidings is something I fear I shall have to live with for the rest of my life. | Сэр, моя небрежность и неудача поздравить сэра с радостностью добрых известий - это то, с чем, боюсь, мне придется жить остаток моей жизни. |
| It's my kidney, and, yes, it's failing. | Почка, и да, она отказывает. |
| Life support on the Ark is failing. | Система жизнеобеспечения на Арке отказывает. |
| His heart's failing. | У него отказывает сердце. |
| Congress is reluctant to be portrayed as failing to support troops in the field; while they will criticize, they will not block Bush's plan. | Конгресс не очень хочет, чтобы сложилось впечатление, что он отказывает в поддержке действующей армии; хотя конгрессмены и критикуют, они не заблокируют план Буша. |
| His endocrine system is failing. | У него отказывает эндокринная система. |
| And Pawnee, I am sorry to say this, but your government is failing you. | И, Пауни, мне жаль говорить это, но ваше правительство подводит вас. |
| And when systems are failing, that's exactly when we need each other the most. | И когда система нас подводит, именно тогда мы больше всего нуждаемся друг в друге. |
| More proof that my warrior's body is failing me. | Ещё одно доказательство, что моё тело воина подводит меня. |
| Her body is failing her. | ≈е тело ее подводит. |
| I'm the only one who always ends up failing you. | Я единственный, кто всегда заканчивает тем, что подводит тебя. |
| I'm failing Math and Western Civ. | Я провалил математику и западную культуру. |
| To talk about how he's failing math. | Говорить о том, как он провалил математику. |
| As of right now, you're failing my class. | в настоящий момент ты провалил (-а) мой предмет. |
| You have no issue with your son failing you? | У вас не было проблем с тем что Итан провалил вас? |
| The ruthlessness of the Dalek Supreme is demonstrated in the story when it destroys the Dalek leader of the Spiridon task force for failing to meet its mission objectives. | Жестокость Верховного далека продемонстрирована в сцене, когда он уничтожает сородича, командующего отрядом на Спиридоне, за то, что тот провалил миссию. |
| Provides a criminal sanction for failing to comply with a protection order. | предусматривается уголовное наказание за нарушение требований охранного предписания; |
| Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. | Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
| (Claim by UNICEF staff member for compensation for violating her rights in failing to apply established policies with regard to placement of staff in abolished posts) | (Заявление сотрудницы ЮНИСЕФ с требованием выплатить ей компенсацию за нарушение ее прав, выразившееся в неприменении установленных стандартов относительно трудоустройства сотрудников на упраздняющихся должностях) |
| For certain administrative offences, such as disorderly conduct, drunkenness and failing to obey police orders, a judge could impose a sentence of administrative detention lasting up to 30 days. | За определенные административные правонарушения, такие, как нарушение общественного порядка, пребывание в нетрезвом состоянии и неподчинение приказу сотрудника правоохранительных органов, судья может привлечь к административной ответственности с задержанием сроком до 30 суток. |
| The Codes of Administrative Offences also sanction the religious organizations with a range of penalties including fines, suspension of activities and complete ban on the organization for violating the legislation on religious activities and religious organizations, including failing to comply with the financial or safety regulations. | Кодекс об административных правонарушениях также предусматривает широкий спектр наказаний для религиозных организаций, включая штрафы, приостановление деятельности и полный запрет деятельности организации за нарушение законодательства, касающегося религиозной деятельности и религиозных организаций, включая невыполнение финансовых предписаний или правил безопасности. |
| This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. | Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции . |
| National media institutions have also been criticized by the civil society for failing to comply with the principle of journalism respectful of human rights. | Кроме того, в случае несоблюдения принципа уважения прав человека журналистами национальные средства массовой информации подвергаются критике и со стороны гражданского общества. |
| Failing such compliance, OIOS recommended that the Department initiate sanctions against the company. | В случае их несоблюдения УСВН рекомендовало Департаменту применить санкции к компании. |
| As a result, hundreds of companies were de-listed for failing to observe the new listing rules. | В результате сотни компаний были исключены из списков котировки из-за несоблюдения новых правил. |
| In order to be able to exercise material control over trains in the event of the engine-driver failing to obey signals, the CFL envisage the installation of a speed-control system. | В целях обеспечения внешнего физического воздействия на систему управления составов в случае несоблюдения сигнализации машинистом ЖДЛ намерены установить систему контроля скорости. |
| I have to go to a parent/teacher conference tomorrow because I'm failing chemistry. | Мне нужно быть на родительском собрании завтра, потому что я завалил химию. |
| I've been failing a lot of tests recently. | Я завалил много тестов за последнее время. |
| Something about you failing science or something. | Что-то насчет того, что ты завалил физику. |
| Well, if it was a test, then I think you may be failing it. | Ну, если это был тест, то я думаю, ты, видимо, его завалил. |
| Coach Diggs blew up when he found out I was failing. | Тренер Диггс разозлился, когда узнал, что я завалил зачёт. |
| As noted previously, this failing undermines the effectiveness of the overall process, including the dialogue with the petitioner. | Как уже было отмечено ранее, этот недостаток ослабляет эффективность всего процесса, включая диалог с заявителем. |
| That is a failing indeed, but I cannot laugh at it. | Это, конечно, недостаток, но я не могу его высмеять. |
| The State Party was failing to provide the necessary assistance in that area, and the situation should be corrected. | Здесь налицо недостаток помощи со стороны государства-участника, который следует устранить. |
| If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. | Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений. |
| This failing undermines the effectiveness of the overall process, including the meaningfulness of the dialogue with the petitioner and the ability to conduct a thorough analysis of the underlying information. | Этот недостаток подрывает эффективность процесса в целом, включая конструктивный диалог с заявителем и возможности тщательного анализа информации, послужившей основанием для включения в перечень. |
| The General Assembly's main objective with regard to universal jurisdiction should be the adoption of an international set of rules or, failing that, international guidelines in order to prevent abuse of the principle and thus safeguard international peace and security. | Основной целью Генеральной Ассамблеи в отношении универсальной юрисдикции должно быть принятие международного свода правил либо, в случае если это невозможно, международных руководящих принципов, нацеленных на предотвращение неправомерного применения принципа универсальной юрисдикции и, тем самым, защиты международного мира и безопасности. |
| Withdrawal of the reservation shall be effected by written notification to the depositary of instruments relating to the treaty and, failing any such depositary, to every State which is or is entitled to become a party to the treaty. | Снятие оговорки осуществляется путем письменного уведомления на имя депозитария документов, относящихся к договору, а в случае отсутствия депозитария на имя каждого из государств, которые являются участниками договора или имеют право стать участниками договора . |
| Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. | В случае невозможности заключения такого соглашения в течение двух месяцев с даты ходатайства об арбитражной процедуре данный спор по заявлению любой Стороны может быть передан в арбитражный суд. |
| This case deals primarily with breach of contract by failing to open a letter of credit (L/C) within the additional time fixed and the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach. | Дело касалось главным образом нарушения договора в результате неисполнения обязательства об открытии аккредитива в течение установленного дополнительного срока, а также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения. |
| Article 106: Any trade union in dispute with employers must transmit its file of complaints to the appropriate labour inspector, signed by the officials of the trade union or, failing those, by more than half the workers party to the dispute. | Статья 106: любой профсоюз в случае возникновения каких-либо разногласий с работодателем должен представить список своих претензий соответствующему инспектору по вопросам труда. |